ويكيبيديا

    "أنه إلى جانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'outre
        
    • qu'au-delà
        
    Nous pensons par ailleurs qu'outre la coordination des questions de fond relatives à l'environnement, il faut accorder une attention continue à un appui administratif aux secrétariats de ces instruments. UN كذلك نرى أنه إلى جانب تنسيق المسائل البيئية المضمونية، ينبغــي إيلاء اهتمام مستمر لتوفير الدعم الإداري لتلك اﻷمانــات.
    Elle a noté qu'outre les violences physiques, le fait pour un enfant de ne pas recevoir d'éducation constituait une violence morale. UN ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً.
    Le CCI a estimé qu'outre une bonne gestion, la réussite des VPE exigeait une implantation judicieuse et une sélection rigoureuse des produits, ainsi que la participation des ONG locales. UN ورأى مركز التجارة الدولية أنه إلى جانب حسن إدارة المشاريع، يشكل تحديد الموقع واختيار المنتجات بعناية باﻹضافة إلى مشاركة المنظمات غير الحكومية المحلية عوامل ضرورية لنجاح قرى الانتاج للتصدير.
    Elle a noté qu'outre les différents programmes de pays, le Fonds pourrait aussi lancer des programmes régionaux et sous-régionaux s'il pouvait compter sur des ressources. UN وذكرت أنه إلى جانب البرامج القطرية لكل بلد على حدة، سيتسنى أيضا الاضطلاع ببرامج إقليمية أو دون إقليمية إذا توافرت الموارد.
    L'Ambassadeur Abani, souligne qu'au-delà des différents mécanismes mis en place dans le cadre régional pour maintenir la paix et la sécurité, les questions relatives à ces domaines demeurent des enjeux internationaux de première importance, qui témoignent de l'interdépendance de tous les pays et appellent une action concertée. UN أكد السفير أباني على أنه إلى جانب مختلف الآليات التي أنشئت في الإطار الإقليمي لصون السلم والأمن، تظل مسائل السلم والأمن رهانات عالمية ملحة تعكس ترابط كافة البلدان وضرورة تنسيق الجهود للتصدي لها.
    Elle a noté qu'outre les différents programmes de pays, le Fonds pourrait aussi lancer des programmes régionaux et sous-régionaux s'il pouvait compter sur des ressources. UN وذكرت أنه إلى جانب البرامج القطرية لكل بلد على حدة، سيتسنى أيضا الاضطلاع ببرامج إقليمية أو دون إقليمية إذا توافرت الموارد.
    Elle a reconnu très tôt qu'outre les menaces traditionnelles contre la paix et à la sécurité internationales, on assistait à l'émergence de nouvelles menaces au niveau mondial, comme par exemple la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme. UN وسرعان ما أدركت المنظمة أنه إلى جانب الأخطار التقليدية على السلم والأمن الدوليين، ثمة أخطار جديدة ظهرت على نطاق عالمي، مثل الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب.
    Il ajoute qu'outre ces manquements majeurs, le requérant a fait preuve de négligence dans le suivi de l'enquête puisqu'il n'a daigné, à aucun moment depuis la déposition de sa plainte, chercher à savoir son issue et assurer son suivi. UN وتضيف الدولة الطرف أنه إلى جانب أوجه التقصير الخطيرة هذه، فإن صاحب الشكوى أثبت إهماله في متابعة الشكوى لأنه لم يسعَ في أي وقت من الأوقات منذ تقديم شكواه لمعرفة نتيجتها والتأكد من متابعتها.
    Il ajoute qu'outre ces manquements majeurs, le requérant a fait preuve de négligence dans le suivi de l'enquête puisqu'il n'a daigné, à aucun moment depuis la déposition de sa plainte, chercher à savoir son issue et assurer son suivi. UN وتضيف الدولة الطرف أنه إلى جانب أوجه التقصير الخطيرة هذه، فإن صاحب الشكوى أثبت إهماله في متابعة الشكوى لأنه لم يسعَ في أي وقت من الأوقات منذ تقديم شكواه لمعرفة نتيجتها والتأكد من متابعتها.
    Le Comité note également qu'outre la procédure extraordinaire, il existe aussi la possibilité pour le requérant de formuler une nouvelle demande d'asile sur la base de ces nouveaux éléments. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه إلى جانب الإجراء الاستثنائي، توجد كذلك أمام صاحب الشكوى إمكانية تقديم طلب لجوء جديد استناداً إلى هذه العناصر الجديدة.
    45. Lord COLVILLE constate qu'outre Israël et le Cambodge, 24 autres Etats parties sont cités comme étant en retard dans la présentation de leur rapport initial et souligne qu’il ne fait aucun doute que la situation des droits de l'homme laisse beaucoup à désirer dans bon nombre d’entre eux. UN ٥٤- اللورد كولفيل لاحظ أنه إلى جانب اسرائيل وكمبوديا، ذُكرت ٤٢ دولة طرف أخرى باعتبارها متأخرة في تقديم تقريرها اﻷولي ونوه بأنه لا يشك في أن حالة حقوق اﻹنسان لا تبعث على الارتياح في عدد كبير منها.
    Les chefs des États membres de l'OTSC considèrent qu'outre recourir à la force pour combattre le terrorisme international, il est indispensable d'activer la recherche commune de solutions politiques et diplomatiques permettant de rétablir la paix en Afghanistan et sont disposés à examiner toutes initiatives allant dans ce sens. UN ويعتبر رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة أنه إلى جانب الطرق التي تُستخدم فيها القوة لمكافحة الإرهاب الدولي، لا بد من تفعيل الجهود المشتركة للسعي إلى تحقيق السلام في أفغانستان بالطرق السياسية والدبلوماسية، ويعربون عن استعدادهم للبحث في المبادرات الرامية إلى ذلك.
    150. Il a aussi été déclaré qu'outre la fourniture d'informations inexactes au transporteur et la question des marchandises dangereuses, une troisième catégorie exigeait une responsabilité sans faute du chargeur. UN 150- وذُكر أيضا أنه إلى جانب تقديم معلومات غير صحيحة إلى الناقل وما يتعلق بالبضائع الخطرة، هناك فئة ثالثة من الالتزامات ينبغي أن تكون مسؤولية الشاحن عنها مسؤولية تامة.
    Il a ajouté qu'outre les 33 cas mentionnés cidessus, son Bureau et les juges municipaux avaient examiné beaucoup d'autres affaires au cours des 10 années précédentes, et il a promis de collecter des données et quelques statistiques à ce sujet et de les transmettre au Comité. UN وأضاف أنه إلى جانب الحالات الثلاث والثلاثين المشار إليها آنفاً فقد تعامل مكتبه وقضاة البلدية مع شكاوى أخرى كثيرة في السنوات العشر السابقة ووعد بجمع البيانات وبعض الإحصاءات في هذا الشأن وإرسالها إلى اللجنة.
    Et cela d'autant plus qu'outre les dispositions visant le référendum distinct dans les républiques autonomes et les entités autonomes, des droits analogues y étaient prévus pour les groupes ethniques résidant groupés sur le territoire d'une république fédérée et constituant la majorité des habitants d'une communauté donnée. UN وما يؤدي إلى هذا المفهوم أيضا أنه إلى جانب الأحكام القاضية بإجراء استفتاءات منفصلة في الجمهوريات والكيانات المتمتعة بالاستقلال الذاتي، فقد أعطيت حقوق مناظرة أيضا لمناطق العيش المتقارب للفئات القومية المقيمة في أراضي الجمهوريات الاتحادية، والتي تشكل أغلبية السكان في منطقة بعينها.
    18. Missions intégrées Le Comité a précédemment observé qu'outre l'absence de politiques générales et de directives pour les missions intégrées, le Département n'avait pas non plus défini officiellement la notion de mission intégrée. UN 242 - أبلغ المجلس سابقا() أنه إلى جانب الافتقار إلى سياسات ومبادئ توجيهية موثقة، لا يوجد لدى الإدارة تعريف رسمي لماهية البعثة المتكاملة.
    Ils soulignent qu'outre le taux élevé de chômage, d'importantes disparités subsistent entre les différentes régions et entre les sexes quant au plein exercice du droit au travail. UN وأكدت الورقة أنه إلى جانب ارتفاع معدلات البطالة، لا تزال توجد فوارق كبيرة إقليمية وجنسانية فيما يخص التمتع الكامل بالحق في العمل(102).
    18. Lors des entretiens qu'il a eus avec des représentants du Ministère de l'agriculture et du Ministère des affaires sociales et de la famille, le Rapporteur spécial a été informé qu'outre les dégâts matériels le profond traumatisme psychologique provoqué par la guerre aurait sur la population des effets durables qui nuiraient à la reprise de la vie économique et sociale traditionnelle, en particulier dans les campagnes. UN 18- وأُبلغ المقرر الخاص، في المناقشات التي أجراها مع وزارة الزراعة ووزارة الشؤون الاجتماعية والأسرة، أنه إلى جانب الضرر المادي، فإن الأضرار النفسية والصدمة العميقة اللتين سببتهما الحرب سيكون لهما آثار طويلة الأجل على السكان المدنيين وستؤثران على إعادة بناء الحياة الاقتصادية والاجتماعية التقليدية، وخاصة في المناطق الريفية.
    La Cour devra montrer qu'au-delà des personnalités qui l'ont accompagnée dans ses premiers pas, elle a une force institutionnelle suffisante pour pouvoir relever des défis judiciaires dans un contexte politique et économique défavorable. UN ويلزم أن تبرهن المحكمة على أنه إلى جانب الشخصيات التي رافقتها في خطواتها الأولى لديها القدرة المؤسسية الكافية لمواجهة التحديات القضائية في إطار سياسي واقتصادي غير ملائم.
    17. Il apparaît également qu'au-delà de son maintien en détention, la < < peine > > infligée à M. Al-Hweiti a été encore alourdie par le retrait des aides sociales dont sa famille bénéficiait. UN 17- ويبدو كذلك أنه إلى جانب احتجاز السيد الحويتي المستمر، ضوعف " عقابه " أيضاً بوقف السلطات الدعم المالي الذي كانت تقدمه إلى أسرته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد