ويكيبيديا

    "أنه بالإضافة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'en plus des
        
    • qu'outre les
        
    • qu'en plus de
        
    • qu'en sus
        
    • qu'outre le
        
    • qu'outre la
        
    • qu'en outre
        
    Concernant les partenaires d'exécution, il relève qu'en plus des mesures indiquées par le Contrôleur d'autres postes de contrôle des programmes et des projets sont en train d'être créés dans le cadre de l'Initiative de renforcement des capacités. UN وأشار فيما يتعلق بالشركاء التنفيذيين إلى أنه بالإضافة إلى التدابير التي أشارت إليها المراقبة المالية، يجري إنشاء المزيد من الوظائف لمراقبة البرامج والمشاريع كجزء من مبادرة بناء القدرات.
    Dans le cadre de cette nouvelle procédure, il a déclaré qu'en plus des motifs qu'il avait déjà invoqués à l'appui de sa demande d'asile, il s'était engagé dans des activités politiques en Suède. UN وخلال هذه الإجراءات الجديدة، ادعى صاحب الشكوى أنه بالإضافة إلى ما عرضه سابقاً من أسباب دفعته إلى طلب اللجوء، فإنه أصبح أيضاً ناشطاً في المجال السياسي في السويد.
    Celle-ci peut décider qu'outre les méthodes analytiques types, l'échantillon doit être assujetti à un test d'inflammabilité en laboratoire. UN وقد يقرر الفريق أنه بالإضافة إلى الطرق التحليلية المعيارية ينبغي إخضاع العينة لاختبار قابلية اشتعال في المختبر.
    Également troublant est le fait qu'outre les crimes mentionnés ci-dessus, une intense campagne d'incitation à la haine contre les nationaux éthiopiens en Érythrée se poursuit sans relâche. UN 3 - ومن دواعي الانزعاج أيضا أنه بالإضافة إلى الجرائم المذكورة آنفا، تجري، دون هوادة، حملة دعائية مكثفة للكراهية والتحريض ضد الرعايا الإثيوبيين في إريتريا.
    Il a expliqué qu'en plus de cet événement, le Programme des Nations Unies pour le développement et les pays du Groupe Vert avaient également organisé des événements à New York. UN وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك.
    Le Comité a également été informé qu'en sus des services dont le coût est prévu au chapitre premier, le Département fournit d'autres services de personnel d'appui dont le coût est imputé sur l'ensemble des ressources prévues au chapitre 2. UN وتم إبلاغ اللجنة أنه بالإضافة إلى المبلغ المرصود في الميزانية في إطار الباب 1، تقدم الإدارة موظفي دعم آخرين من الموارد العامة في الباب 2.
    La délégation a fait observer qu'outre le caractère prévisible et continu de son financement, le Fonds devait se préoccuper aussi de la gestion des risques. UN ولاحظ هذا الوفد أنه باﻹضافة إلى استمرارية الموارد وإمكانية التنبؤ بها، ينبغي للصندوق إيلاء الاعتبار اللازم ﻹدارة المخاطر.
    Il a expliqué plutôt qu'outre la Commission d'organisation, le Gouvernement comptait réunir bientôt deux autres commissions pour préparer la reprise des travaux de la Convention nationale. UN وبدلا من ذلك، أوضح أنه بالإضافة إلى لجنة تنظيم المؤتمر الوطني، فإن الحكومة ستدعو قريبا من جديد لجنتين أخريين للانعقاد تحضيرا للشروع مجددا في المؤتمر الوطني.
    Dans le même temps, l'Union européenne souligne qu'en outre, une démarche mondiale et multilatérale face au problème du courtage illicite est nécessaire. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي في الوقت ذاته على أنه بالإضافة إلى ذلك، من الضروري اتباع نهج متعدد الأطراف وعالمي إزاء مشكلة السمسرة غير المشروعة.
    Dans le cadre de cette nouvelle procédure, il a déclaré qu'en plus des motifs qu'il avait déjà invoqués à l'appui de sa demande d'asile, il s'était engagé dans des activités politiques en Suède. UN وخلال هذه الإجراءات الجديدة، ادعى صاحب الشكوى أنه بالإضافة إلى ما عرضه سابقاً من أسباب دفعته إلى طلب اللجوء، فإنه قد أصبح أيضاً ناشطاً في المجال السياسي في السويد.
    Le deuxième aspect important est qu'en plus des services rendus par les écosystèmes, les entreprises communautaires apportent une contribution importante à la préservation de l'environnement. UN 42 - أما الجانب المهم الثاني فيتمثل في أنه بالإضافة إلى الخدمات التي يوفرها النظام البيئي، تؤدي المشاريع التي يديرها مجتمع محلي دورا هاما في حفظ الأحراج.
    Le rapport indique qu'en plus des personnes habilitées par la loi à surveiller et à inspecter ces centres, ceux-ci reçoivent aussi des visites de représentants d'organisations de la société civile, d'organisations internationales s'occupant des droits de l'homme et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN ويشير التقرير إلى أنه بالإضافة إلى الأشخاص المؤهلين قانوناً لمراقبة هذه المراكز وتفتيشها، يمكن لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات الدولية لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر أيضاً أن تقوم بزيارة تلك المراكز.
    6. La Banque mondiale et d'autres institutions pertinentes ont estimé qu'en plus des 50 milliards de dollars par an d'aide publique au développement, il faudrait entre 50 et 100 milliards de dollars supplémentaires. UN 6 - وقال إن البنك الدولي والمؤسسات الأخرى المعنية قدرت أنه بالإضافة إلى المبلغ الحالي بنحو 50 بليون دولار سنوياً المقدم في شكل معونة إنمائية رسمية، سيلزم تدبير 100 بليون دولار أخرى.
    Sur le plan qualitatif, le Groupe a fait observer qu'outre les États qui participaient au Registre, il fallait considérer le nombre global de transferts d'armes répertoriés dans le Registre. UN 28 - ومن الناحية الكمية، لاحظ الفريق أنه بالإضافة إلى عدد الدول التي تشارك سنويا، ينبغي أخذ التغطية العامة التي يقدمها السجل لعمليات نقل الأسلحة في الحسبان.
    Enfin, l'auteure rappelle qu'outre les constatations du Comité, il convient de mentionner la décision prise par le Groupe de travail sur la détention arbitraire au sujet de l'affaire de son fils. UN وختاماً، تشير صاحبة البلاغ إلى أنه بالإضافة إلى آراء اللجنة، كان هناك قرار للفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بشأن قضية ابنها.
    J'ai également le plaisir d'annoncer qu'outre les pays énumérés au document A/59/L.17/Rev.1, la Malaisie et la Chine se sont portées coauteurs du projet de résolution. UN ويسرني أيضا أن أعلن أنه بالإضافة إلى البلدان المذكورة في الوثيقة A/59/L.17/Rev.1، انضمت الصين وماليزيا إلى مقدميه.
    Elle a alors appris qu'en plus de ceux de Bangui, les tribunaux de Berberati et Bambari étaient fonctionnels. UN وعلمت آنذاك أنه بالإضافة إلى بانغي، كانت المحاكم تباشر عملها أيضاً في بيربيراتي وبامباري.
    Certains ont fait observer qu'en plus de la définition des installations de production pertinentes il était important de prendre en compte l'état de fonctionnement desdites installations, de même que les concepts de démantèlement et d'irréversibilité. UN ولاحظ البعض أنه بالإضافة إلى تعريف مرافق الإنتاج ذات الصلة، فإن الحالة التشغيلية لتلك المرافق تشكل أيضاً موضوع نظر مهم للمعاهدة، شأنها شأن مفهومي تفكيك المرافق وعدم الارتداد.
    Le Groupe de la refonte considère qu'en sus des personnes déjà visées par l'article 2 du Statut du Tribunal administratif des Nations Unies, le système de justice devrait pouvoir être saisi par : UN ويرى فريق إعادة التصميم أنه بالإضافة إلى أولئك المشمولين بالمادة 2 من النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة، يتعين أن يمتد نظام العدل ليشمل الآتي:
    240. Par ailleurs, on notera qu'en sus de ce type de visites, il existe des mécanismes que les employeurs appliquent sur une base volontaire et dont la finalité est de les amener à respecter dans leur entreprise les dispositions régissant la sécurité et la santé. . UN 240- وينبغي أن يُذكَر أيضاً أنه بالإضافة إلى هذا النوع من أعمال التفتيش يوجد أيضاً آليات طوعية الغرض منها كفالة الامتثال لأحكام السلامة والصحة في مراكز العمل وينتمي إليها أصحاب العمل.
    La délégation a fait observer qu'outre le caractère prévisible et continu de son financement, le Fonds devait se préoccuper aussi de la gestion des risques. UN ولاحظ هذا الوفد أنه باﻹضافة إلى استمرارية الموارد وإمكانية التنبؤ بها، ينبغي للصندوق إيلاء الاعتبار اللازم ﻹدارة المخاطر.
    Une délégation a fait observer qu'outre le renforcement des capacités des institutions publiques, le Fonds devrait aussi contribuer à accroître au maximum les capacités existant déjà dans le secteur public, dans la société civile ou les ONG, ou encore dans le secteur commercial privé. UN ولاحظ أحد الوفود أنه باﻹضافة إلى تعزيز قدرات المؤسسات الحكومية، ينبغي للصندوق أن يساعد أيضا في زيادة القدرة الموجودة بالفعل لدى القطاع العام إلى أقصى حد، داخل المجتمع المدني أو المنظمات غير الحكومية، أو داخل القطاع الخاص التجاري.
    Cela signifie qu'outre la position de principe concernant l'interdiction de la discrimination, il faudrait prévoir l'interdiction de la discrimination directe ou indirecte et faire en sorte que l'État adopte des mesures d'action affirmative dans le domaine de l'égalité entre les sexes. UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى حظر التمييز من ناحية المبدأ، ينبغي النص على حظر التمييز المباشر أو غير المباشر، فضلا عن إجبار الدولة على اعتماد تدابير العمل الإيجابي في مجال المساواة بين الجنسين.
    Cette même délégation a ajouté qu'en outre, les rapports devraient souligner le rôle particulier de chaque fonds et programme, la contribution qu'il apporte et les problèmes qu'il rencontre. Elle a noté que ces aspects ressortaient davantage dans le rapport du FNUAP que dans ceux des autres fonds et programmes. UN وذكر الوفد أنه بالإضافة إلى اعتماد شكل موحد ينبغي أن تركز التقارير على إبراز الدور الخاص الذي يؤديه كل صندوق/برنامج والمساعدة الخاصة التي يقدمها والتحديات التي يتم مواجهتها، إن صندوق الأمم المتحدة للسكان أدرج هذه الجوانب في تقريره أكثر من الصناديق والبرامج الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد