ويكيبيديا

    "أنه بالنظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que compte tenu
        
    • que comme
        
    • étant
        
    • compte tenu de
        
    • que puisque
        
    • qu'en raison de l
        
    Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que compte tenu de son mandat, il ne souhaite pas aborder des questions intéressant uniquement ou essentiellement la liberté de réunion. UN ويؤكد المقرر الخاص من جديد أنه بالنظر إلى ولايته لا يود أن تقتصر أسئلته على حرية التجمع أو تدور حولها بصورة رئيسية.
    L'État partie laisse entendre que, compte tenu des liens familiaux des deux frères, cet arrangement ne dérangeait pas l'auteur. UN وترى الدولة الطرف أنه بالنظر إلى العلاقة اﻷسرية فإن مقدم البلاغ لم يجد صعوبة في قبول هذا الوضع.
    L'État partie a fait observer que, comme il s'agissait de la première décision émanant d'une instance internationale reçue par lui, il devrait étudier les moyens de donner suite aux constatations sans manquer à l'obligation qui lui incombe de ne pas intervenir dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire. UN وأوضحت الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن هذا هو القرار الأول الذي تتلقاه بيلاروس من هيئة دولية، فإنه سيتعين عليها أن تقييم كيفية الامتثال للآراء دون انتهاك التزاماتها بعدم التدخل في شؤون القضاء.
    Cependant, étant donné l'inflation croissante qui prévaut, les pensions sont maintenant dévaluées. UN على أنه بالنظر إلى تزايد التضخم، انخفضت الآن قيمة المعاشات التقاعدية.
    A cet égard, certains ont estimé que, puisque le démarrage des travaux d'exploitation minière des fonds marins allait être retardé, cela donnerait largement le temps de mener des recherches poussées visant à protéger le milieu marin. UN ومن هذه الناحية، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالنظر الى أن بدء التعدين في قاع البحار العميق سيتأخر فسيتيح هذا وقتا كافيا ﻹجراء بحوث متأنية بهدف حماية البيئة البحرية.
    Il a été dit que, compte tenu de la nature des biens meubles, il serait très difficile de les immobiliser dans le lieu indiqué sur l'avis. UN وذُكر أنه بالنظر إلى طبيعة الموجودات المنقولة، سيكون من الصعب جدا تجميدها في مكان حُدد في الاشعار.
    Ils ont indiqué en outre que, compte tenu de l'état actuel des négociations de l'OMC, il conviendrait de réactiver le système généralisé de préférences pour les pays en développement. UN وأُشير إلى أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ينبغي إعادة تنشيط نظام الأفضليات المعمّم.
    Nous estimons que, compte tenu de la diversité des missions et de la législation applicable à chaque cas, il est souhaitable qu'un seul type de loi prévale, selon la destination du vol en question. UN نحن نرى أنه بالنظر الى تنوع الرحلات وتنوع التشريعات الواجبة التطبيق على كل حالة، فمن المستصوب أن يسود نوع واحد من القانون، تبعا للجهة التي تقصدها أي رحلة بعينها.
    Par ailleurs, d'autres ont déclaré que, compte tenu du type de navires délaissés dans leur pays, il n'existait pas de risque pour l'environnement ou la santé publique. UN ومن ناحية أخرى، بينت أطراف أخرى أنه بالنظر إلى طبيعة السفن المتخلى عنها في بلدانها، فلا توجد مخاطر بحدوث أضرار بيئية أو أضرار على الصحة العامة.
    Sauf que, compte tenu des exigences physiques de l'exploitation forestière, cette description pourrait s'appliquer à une majorité d'hommes dans la région. Open Subtitles بإستثناء,أنه بالنظر للمتطلبات البدنية لمهنة الحطاب فذلك الوصف سينطبق على معظم رجال المنطقة
    L'Administrateur assistant a expliqué que comme les recettes avaient excédé les dépenses, les soldes des ressources générales avaient subi une augmentation sensible et il a exposé les mesures prises par l'Administrateur pour accélérer le rythme d'exécution et réduire le solde courant des ressources. UN وأشار إلى أنه بالنظر إلى زيادة الدخل عن اﻹنفاق، أضيف مبلغ كبير إلى رصيد الموارد العامة. وأشار إلى التدابير التي اتخذها مدير البرنامج لﻹسراع في أداء البرنامج وتقليل رصيد الموارد الجاري.
    L'Administrateur assistant a expliqué que comme les recettes avaient excédé les dépenses, les soldes des ressources générales avaient subi une augmentation sensible et il a exposé les mesures prises par l'Administrateur pour accélérer le rythme d'exécution et réduire le solde courant des ressources. UN وأشار إلى أنه بالنظر إلى زيادة الدخل عن اﻹنفاق، أضيف مبلغ كبير إلى رصيد الموارد العامة. وأشار إلى التدابير التي اتخذها مدير البرنامج لﻹسراع في أداء البرنامج وتقليل رصيد الموارد الجاري.
    La requérante fait valoir que, comme les menaces émanent de personnes qui occupent encore des postes politiques importants, il est tout à fait douteux que son procès puisse être équitable. UN وترى مقدمة الشكوى أنه بالنظر إلى أن التهديدات تأتي من أشخاص لا يزالون في مناصب سياسية رفيعة، فإنه من المشكوك فيه إلى حد بعيد ما إذا كانت ستلقى محاكمة عادلة.
    Néanmoins, étant donné l'ampleur de la menace, le jeu en vaut la chandelle. UN على أنه بالنظر إلى ضخامة التهديد، فإن ذلك ثمن بسيط يلزم دفعه.
    étant donné la rapidité avec laquelle les rats se multiplient, ils ont besoin d'être nourri. Open Subtitles أعني، أنه بالنظر لسرعة تكاثر الفئران فلا بد أن هناك ما يطعمهم
    Toutefois, étant donné les différences de niveau de développement entre les Etats, il était important de déterminer les formes de coopération permettant d'en accroître l'efficacité, l'utilité et le profit. UN إلا أنه بالنظر الى اختلاف مستويات نمو الدول، فإن من الهام تحديد أشكال تعاون أكثر فعالية وفائدة ونفعا.
    En outre, compte tenu de la pénurie de carburant pour l'aviation à Asmara, il n'y avait guère d'autre possibilité que de faire escale à Djibouti. UN وعلاوة على ذلك، أنه بالنظر إلى نقص وقود الطائرات في أسمرة، لا بدّ أنه كان من غير الواضح كيف يمكن للطائرة تجنب التوقف في جيبوتي.
    compte tenu de l'absence chronique de système d'évacuation des eaux dans tout le pays, l'inondation des installations reste néanmoins un risque important. UN بيد أنه بالنظر إلى انعدام النظم المناسبة لصرف المياه في جميع أنحاء البلد بشكل مزمن، سيظل فيضان المرافق يشكل خطرا كبيرا.
    Toutefois, compte tenu de la situation actuelle sur le terrain, les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies en matière de sécurité sont actuellement revues et améliorées. UN إلا أنه بالنظر إلى الأوضاع الحالية في الميدان، يجري استعراض وتحسين الترتيبات الأمنية للأمم المتحدة.
    L'État partie note que, puisque la mère de l'auteur de la communication est née au Kenya, elle n'aurait pu se prévaloir de cette nouvelle politique. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه بالنظر إلى كون والدة صاحب البلاغ مولودة في كينيا، فإنه لم يكن بإمكانها أن تستفيد من هذا التغيير في السياسة.
    Il s'ensuit que, puisque les pays en développement manquent relativement de main-d'oeuvre qualifiée, ils devraient, en régime de libre-échange, concentrer leurs forces sur la production de denrées agricoles et d'articles manufacturés, qui fait appel à de la main-d'oeuvre non qualifiée. UN وينتج عن ذلك أنه بالنظر إلى أن العمالة الماهرة تكون نادرة نسبياً من حيث العرض في البلدان النامية، فإن إنتاج هذه البلدان في ظل التجارة الحرة ينبغي أن يركﱢز على المنتجات الزراعية والمصنعة التي تتطلب عمالة غير ماهرة.
    Le Secrétariat a ajouté qu'en raison de l'indépendance opérationnelle du BSCI, il ne lui était pas possible de demander à celui-ci la liste des affaires sur lesquelles il était en train d'enquêter. UN بيد أنه بالنظر إلى استقلال المكتب من الناحية التشغيلية، أفادت الأمانة العامة كذلك بأنه ليس بوسعها الحصول من المكتب على القضايا التي هو بصدد التحقيق فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد