D'ordre de mon gouvernement, je tiens à vous informer que le 24 février 2014 à 22 h 20, l'aviation militaire de l'ennemi israélien a violé l'espace aérien libanais et effectué un raid près de la localité de Janta, tirant plusieurs missiles en territoire libanais. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما أنه بتاريخ 24 شباط/ |
L'auteur ajoute que le 4 mai 1993, un gardien lui a mis le doigt dans l'oeil et lui a donné plusieurs coups de pied alors qu'il était étendu par terre. | UN | ويدعي هذا اﻷخير أيضا أنه بتاريخ ٤ أيار/ مايو ١٩٩٣، قام أحد الحراس بإدخال أصبعه في عينه وأنه تعرض للركل عدة مرات وهو طريح على اﻷرض. |
Je tiens à vous signaler que, le 12 décembre 1996, un attentat a été perpétré contre le Président du Comité olympique iraquien et fils du Président de la République d'Iraq, M. Oudaï Saddam Hussein. | UN | أود أن أبين لكم أنه بتاريخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، ارتكبت جريمة شنعاء استهدفت حياة السيد عُدي صدام حسين، رئيس اللجنة اﻷولمبية الوطنية العراقية، نجل رئيس جمهورية العراق السيد صدام حسين. |
‒ Il est indiqué au paragraphe 6 que le 12 septembre, des groupes armés et notamment des membres du Front el-Nosra ont lancé une attaque, appuyée par deux chars et des tirs d'artillerie et de mortier lourds, contre des postes des forces syriennes situés sur la route principale reliant les camps Faouar et Ziouani; | UN | :: أشار التقرير في الفقرة 6 إلى أنه بتاريخ 12 أيلول/سبتمبر 2014 قامت جماعات مسلحة، بما فيها عناصر من جبهة النصرة، مستخدمة دبابتين وقطع مدفعية ومدافع هاون ثقيلة، بالهجوم على مواقع للقوات السورية على طول الطريق الرئيسي الذي يربط مخيم الفوار مع مخيم الزيواني. |
7.9 Concernant les allégations de violation du paragraphe 1 de l'article 6, le Comité note que le 17 décembre 2007 la Chambre criminelle de la Cour suprême a commué la peine de mort en une peine d'emprisonnement à perpétuité. | UN | 7-9 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6، تلاحظ اللجنة أنه بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2007، خففت الدائرة القضائية للقضايا الجنائية التابعة للمحكمة العليا عقوبة الإعدام الصادرة بحقه إلى السجن المؤبد. |
D'ordre de mon gouvernement, je vous informe par la présente que, le 13 juin 2007, les forces de l'ennemi israélien ont dressé une embuscade composée de cinq éléments à la périphérie de Kafr Chouba, en territoire libanais. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أفيدكم أنه بتاريخ 13 حزيران/يونيه 2007، أقدمت قوات العدو الإسرائيلي على إقامة كمين مؤلف من خمسة عناصر في خراج بلدة كفر شوبا داخل الأراضي اللبنانية. |
Il indique enfin que, le 19 février 2002, la Cour suprême a commué la sentence de mort de M. Kornetov en vingt ans de prison. | UN | وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى أنه بتاريخ 19 شباط/فبراير 2002، خفّفت المحكمة العليا الحكم بالإعدام الصادر بحق السيد كورنيتوف إلى حكمٍ بالسجن لمدة 20 سنة. |
Il convient de relever à cet égard que, le 27 juillet 2005, le ministère public a créé par décret (décret no 1221 de 2005) un département spécialisé dans la défense des droits de l'homme ayant pour mandat d'enquêter sur les violations connexes et d'engager des poursuites. | UN | ويشار إلى أنه بتاريخ 27 تموز/يوليه 2005 صدر قرار النائب العام رقم 1221 لسنة 2005 بإنشاء قسم خاص بحماية حقوق الإنسان للتحقيق والمتابعة والتعرف على أية انتهاكات أو بلاغات متعلقة بحقوق الإنسان. |
Les auteurs soulignent que le 1er janvier 2012, la nouvelle Loi fondamentale de la Hongrie est entrée en vigueur, remplaçant la Constitution précédente. | UN | ويشدد أصحاب البلاغ على أنه بتاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2012، دخل القانون الأساسي الجديد لهنغاريا حيز النفاذ ليحل محل الدستور السابق. |
D'ordre de mon gouvernement, je tiens à vous informer que le 5 octobre 2014 à 13 h 25, à l'intérieur des fermes de Chebaa occupées, des soldats d'une patrouille de l'ennemi israélien ont ouvert le feu sur un poste d'observation de l'armée libanaise aux abords de la localité de Chebaa, au lieudit Saddané, blessant un soldat libanais. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما أنه بتاريخ 5 تشرين الأول/أكتوبر 2014، عند الساعة 13:25، من داخل مزارع شبعا المحتلة، أطلقت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي النار باتجاه نقطة مراقبة تابعة للجيش اللبناني في محلة السدانة خراج بلدة شبعا، ما أدى إلى إصابة جندي لبناني بجراح. |
D'ordre de mon gouvernement, je tiens à vous informer que, le 21 août 2013, autour de 16 h 40, à Malikiya, 24 soldats de l'ennemi israélien ont franchi la ligne technique et violé la Ligne bleue, en face de la localité d'Aïtaroun, entre les points B56 et BP25. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أفيدكم أنه بتاريخ 21 آب/أغسطس 2013 حوالي الساعة 16:40، وفي محلة المالكية، أقدم 24 عنصرا تابعين للعدو الإسرائيلي على اجتياز الشريط التقني وخرق الخط الأزرق مقابل بلدة عيترون بين النقطتين B56 و BP25، ثم غادروا المكان باتجاه الداخل المحتل في الساعة 17:37. |
Le Secrétaire général adjoint a également indiqué que, le 1er avril 2014, les Imbonerakure s'étaient trouvés mêlés à de graves affrontements avec des jeunes appartenant à des partis politiques d'opposition, notamment le Mouvement pour la solidarité et la démocratie et les Forces nationales de libération, ce qui avait contribué à attiser le niveau des tensions dans le pays. | UN | وأشار كذلك إلى أنه بتاريخ 1 نيسان/أبريل، تورط جناح الشباب في مواجهة خطيرة مع شباب تابعين لأحزاب سياسية معارضة أخرى، مثل حركة التضامن والديمقراطية وقوات التحرير الوطنية، وهو ما زاد من تفاقم حدة التوتر في البلد. |
6. Dans une note du 2 mai 2008, l'État partie a ajouté que le 5 avril 2006 la Cour suprême du Bélarus avait rejeté la requête de M. Milinkevich tendant à engager une procédure au sujet du refus de la Commission électorale centrale d'invalider l'élection présidentielle de 2006. | UN | 6- في 2 أيار/مايو 2008، أضافت الدولة الطرف أنه بتاريخ 5 نيسان/أبريل 2006، رفضت المحكمة العليا لبيلاروس التماس السيد ميلينكيفيتش رفع قضية تتعلق برفض اللجنة المركزية للانتخابات إعلان بطلان الانتخابات الرئاسية لعام 2006. |
6. Dans une note du 2 mai 2008, l'État partie a ajouté que le 5 avril 2006 la Cour suprême du Bélarus avait rejeté la requête de M. Milinkevich tendant à engager une procédure au sujet du refus de la Commission électorale centrale d'invalider l'élection présidentielle de 2006. | UN | 6 - في 2 أيار/مايو 2008، أضافت الدولة الطرف أنه بتاريخ 5 نيسان/أبريل 2006، رفضت المحكمة العليا لبيلاروس التماس السيد ميلينكيفيتش رفع قضية تتعلق برفض اللجنة المركزية للانتخابات إعلان بطلان الانتخابات الرئاسية لعام 2006. |
Aux paragraphes 196 et 197 du rapport, il est dit que, le 23 juillet 2005, un groupe d'hommes armés, supposés être des soldats de l'Armée de libération du Soudan (ALS), ont attaqué un contingent militaire des forces gouvernementales qui escortait un convoi de 15 camions civils sur la route El-Fasher-Nyala. | UN | 39 - ورد في الفقرتين 196 و 197 من تقرير الفريق أنه بتاريخ 23 تموز/يوليه 2005 هاجمت مجموعة مسلحة من رجال مسلحين يفترض أنهم من جنود جيش تحرير السودان وحدة عسكرية حكومية مرافقة لقافلة من 15 شاحنة مدنية على طريق الفاشر نيالا. |
Aux paragraphes 207 à 209 du rapport, il est indiqué que le 23 août 2005, à 15 heures environ, un détachement d'hommes en armes de l'ALS a attaqué un groupe de nomades arabes, utilisant six véhicules (trois petits véhicules et trois camions). | UN | 40 - ورد في الفقرتين 207 و 209 من التقرير أنه بتاريخ 23 آب/أغسطس 2005 هاجمت مجموعة من الرجال المسلحين من جيش تحرير السودان مستخدمة ست مركبات (ثلاث مركبات صغيرة، وثلاث شاحنات) الساعة 00/15. |
55. Il convient de relever à cet égard que, le 27 juillet 2005, le ministère public a institué par décret (décret no 1221 de 2005) un département spécial chargé de la défense des droits de l'homme ayant pour mandat de recenser les violations des droits de l'homme et d'enquêter sur ces dernières. | UN | 55- ويشار إلى أنه بتاريخ 27 تموز/يوليه 2005، صدر قرار النائب العام (رقم 1221 لسنة 2005) بإنشاء قسم خاص بحماية حقوق الإنسان للتحقيق والمتابعة والتعرف على أية انتهاكات أو بلاغات متعلقة بحقوق الإنسان. |
D'ordre de mon gouvernement, je vous informe que le 3 février 2008, à 19 h 30, les forces de l'ennemi israélien, ont ouvert le feu à partir de leurs positions dans la partie occupée du village de Ghajar, en direction des alentours de la localité de Wazzani. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أفيدكم أنه بتاريخ 3 شباط/فبراير 2008، الساعة 30/19، أقدمت قوات العدو الإسرائيلي على إطلاق النار من مواقعها في الجزء المحتل لقرية الغجر، باتجاه خراج بلدة الوزّاني، مما أدى إلى مقتل المواطن اللبناني عبد الله المحمد وجرح مواطن آخر يدعى سليم القبيسي. |
Troisièmement, je tiens à souligner que le 11 mai 2001, le conseil de l'auteur a non seulement été informé par le Ministère tchèque de l'agriculture de l'existence des documents en question mais a aussi été autorisé à les consulter (par. 7.1). | UN | ثالثاً، لا بد وأن أشير إلى أنه بتاريخ 11 أيار/مايو 2001، لم يُبلغ محامي صاحبة البلاغ فقط من طرف وزارة الزراعة التشيكية بوجود الوثائق ذات الصلة، بل سُمح لـه كذلك بفحصها (7-1). |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, le 20 juillet 2004, à partir de 10 h 30, les forces israéliennes ont délibérément fait monter la tension dans le sud, par-delà de la Ligne bleue, en procédant à des raids aériens et à des tirs d'artillerie dirigés contre des localités et des zones situées à proximité d'Ayta al-Cha'b et d'autres villes libanaises avoisinantes. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإبلاغكم أنه بتاريخ 20 تموز/يوليه 2004، وابتداء من الساعة 30/10، عمدت القوات الإسرائيلية إلى توتير الأوضاع في الجنوب عبر الخط الأزرق بارتكابها لاعتداءات جوية وقصف مدفعي ميداني طال مواقع ومناطق محاذية لبلدة عيتا الشعب وغيرها من البلدات اللبنانية المجاورة. |