ويكيبيديا

    "أنه بحلول نهاية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'à la fin
        
    • que d'ici la fin
        
    • que d'ici à la fin
        
    • la fin de l
        
    On estime qu'à la fin 2010 les utilisateurs cesseront de payer 1 649 484 dollars des États-Unis de droits. UN ويقدر أنه بحلول نهاية عام 2010 سيعفى مستعملو الخدمات الصحية من دفع ضرائب قدرها 484 649 1 دولاراً.
    Je prédis qu'à la fin du siècle, le mandarin sera la deuxième langue de cet état. Open Subtitles أتوقع أنه بحلول نهاية القرن، المندرين ستكون هي اللغة الثانية للدولة
    Il convient de noter en particulier qu'à la fin de 1992, plus de 20 pays avaient demandé au PNUD de les aider à fixer des objectifs dans ce domaine et à revoir l'allocation des crédits dans les budgets nationaux. UN وتجدر الاشارة بصفة خاصة الى أنه بحلول نهاية عام ١٩٩٢ كان عدد البلدان التي طلبت تعاونا من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتحديد أهداف التنمية البشرية وإعادة توزيع مخصصات الميزانيات الوطنية يزيد عن ٢٠ بلدا.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, ceci ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    L'OMS estime également que d'ici la fin de la décennie, le nombre des enfants ayant perdu l'un de leurs parents ou les deux du fait de cette maladie se situera entre 5 et 10 millions. UN كذلك تشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أنه بحلول نهاية التسعينات سيتيتم ما بين خمسة ملايين وعشرة ملايين طفل دون سن العاشرة نتيجة وفاة أحد الوالدين أو كليهما ﻷسباب تتصل باﻹيدز.
    Il ressort des renseignements dont il dispose actuellement que d'ici à la fin 2008, le Tribunal aura sans doute achevé les procès de 65 à 70 personnes. UN واستنادا إلى المعلومات المتوفرة حاليا، يُقدر أنه بحلول نهاية عام 2008، ستكون المحكمة قد انتهت من محاكمات تشمل خمسة وستين إلى سبعين شخصا.
    78. On s'attend qu'à la fin du programme, les buts et objectifs globaux du programme régional pour l'Asie seront atteints. UN ٧٨ - ويتوقع أنه بحلول نهاية البرنامج، سيتم تحقيق اﻷهداف والغايات العامة لبرنامج آسيا اﻹقليمي.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, cela ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    L'Office estime qu'à la fin de 2013, 440 000 réfugiés palestiniens ne pouvaient subvenir à leurs besoins quotidiens sans assistance humanitaire. UN وتقدر الأونروا أنه بحلول نهاية عام 2013، كان هناك 000 440 من اللاجئين الفلسطينيين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية لتلبية احتياجاتهم اليومية.
    Certaines estimations font apparaître qu'à la fin de la dernière décennie, plus d'un tiers de l'investissement étranger direct destiné aux pays en développement provenait d'autres pays en développement. UN وتشير بعض التقديرات إلى أنه بحلول نهاية العقد الماضي كان أكثر من ثلث الاستثمارات الأجنبية المباشرة في البلدان النامية صادرا عن مثيلاتها.
    Depuis 2000, le service de la dette a augmenté à tel point qu'à la fin de 2002, il représentait 45 % du budget de 2000. UN 64 - ومنذ عام 2000، ازداد صندوق خدمة الدين، حتى أنه بحلول نهاية 2002، يمثل 45 في المائة من ميزانية 2000.
    Il a été estimé qu'à la fin d'août, de 100 à 120 réfugiés par jour pénétraient dans la zone de Shkodër-Koplik par le Monténégro. UN وتشير التقديرات إلى أنه بحلول نهاية آب/أغسطس، كان عدد اللاجئين الذين يدخلون منطقة شكودير - كوبلك عن طريق الجبل اﻷسود يتراوح تقريبا ما بين ١٠٠ لاجئ و ١٢٠ لاجئا في اليوم الواحد.
    40. Le Comité a constaté qu'à la fin de février 1998, il y avait 220 projets exécutés par les gouvernements et commencés avant 1993 pour lesquels il subsistait un solde alors qu'aucune dépense n'avait été signalée en 1997. UN ٤٠ - وقد وجد المجلس أنه بحلول نهاية شباط/فبراير ١٩٩٨ كان هناك ٢٢٠ مشروعا منفذا من حكومات، بدأت في سنة ١٩٩٣ أو قبل ذلك حيث كان هناك رصيد غير مبتوت فيه، لكن لم تبلغ تقارير عن النفقات في عام ١٩٩٧.
    Le Secrétaire général signale qu'à la fin de l'exercice 2009/10 et dans le cadre du plan pluriannuel de construction, la MINUAD aura construit les 24 camps militaires prévus dans les plans à court et à moyen terme. UN ويفيد الأمين العام أنه بحلول نهاية الفترة 2009/2010، ستنجز العملية، في إطار خطة البناء المتعددة السنوات، بناء 24 معسكرا للجيش وفقا لمتطلبات الخطط القصيرة والمتوسطة المدى.
    On estime qu'à la fin de 2009, environ 20 000 personnes vivaient avec le VIH/sida dans mon pays, dont environ 5 700 remplissaient les critères pour la mise en place d'un protocole de traitement antirétroviral. UN ويقدر أنه بحلول نهاية عام 2009 كان هناك حوالي 000 20 شخص في بلدي من المصابين بالفيروس/الإيدز، ونحو 700 5 باتوا الآن مؤهلين لبدء العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    Pour la campagne d'audits de 2011, le Comité a noté qu'à la fin du mois de mai 2012, le HCR avait reçu 760 certificats d'audit, représentant 85 % des certificats attendus et 77 % des dépenses effectuées par les partenaires en 2011. UN وقد لاحظ المجلس أنه بحلول نهاية أيار/مايو 2012، تلقت المفوضية 760 من شهادات مراجعة حسابات تغطي 85 في المائة من شهادات مراجعة الحسابات المتوقعة، وتغطي 77 في المائة من نفقات الشركاء في عام 2011.
    À cet égard, le Gouvernement a informé l'équipe spéciale de pays qu'à la fin de novembre 2012, une trentaine d'officiers et 154 sous-officiers avaient fait l'objet de mesures disciplinaires pour recrutement et utilisation d'enfants. UN وفي ذلك الصدد، أبلغت الحكومة فرقة العمل القطرية أنه بحلول نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2012، كانت قد اتُّخذت تدابير تأديبية ضد 30 من الضباط و 154 من ضباط الصف لقيامهم بتجنيد أطفال واستخدامهم.
    Toutefois, l'Office estime qu'à la fin de la période considérée, environ 250 000 réfugiés palestiniens avaient quitté leurs foyers pour aller se réfugier ailleurs en République arabe syrienne, en Jordanie, au Liban ou dans des pays plus lointains. UN ومع ذلك، فإن تقديرات الوكالة تفيد أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان حوالي 000 250 من اللاجئين الفلسطينيين قد غادروا ديارهم بحثا عن الأمان في أماكن أخرى في الجمهورية العربية السورية أو في الأردن أو لبنان أو في مواقع أبعد من ذلك.
    92. Les rapports de mission indiquent qu'à la fin de 2006 l'éducation en matière de VIH/sida avait été intégrée dans le programme national d'enseignement secondaire par 62 pays en totalité et par une quarantaine d'autres en partie. UN 92 - وتشير التقارير الميدانية إلى أنه بحلول نهاية عام 2006 كان التثقيف في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أُدمج بشكل تام في المنهج الوطني للتعليم الثانوي في حوالي 62 بلدا تنفذ فيه برامج، وبشكل جزئي في 40 بلدا آخر.
    Le Comité avait déduit des informations disponibles que d'ici la fin de l'année 2010, la capacité de fabrication d'inhalateurs-doseurs au salbutamol et au béclométhasone contenant des HFC comme agents propulseurs serait plus qu'adéquate pour répondre aux besoins des patients au Bangladesh. UN وقد خلصت اللجنة، من واقع المعلومات المتاحة، إلى أنه بحلول نهاية 2010، ستكون قدرة الإنتاج من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المستخدمة لمركبات الكربون الكلورية فلورية من السالبوتامول والبيكلوميثاسون أكثر من وافية للمرضى في بنغلاديش.
    La MINUS estime que, d'ici à la fin du deuxième trimestre de 2009, le nombre de Soudanais déplacés ayant regagné leurs localités d'origine dépassera nettement 2,3 millions. UN 48 - وتشير تقديرات البعثة إلى أنه بحلول نهاية الربع الثاني من عام 2009؛ سيكون أكثر من 2.3 مليون سوداني مشرد قد عادوا إلى ديارهم.
    Mais, vers la fin de l'année, les problèmes financiers de l'Argentine ont semblé ne pas toucher le reste de la région. UN إلا أنه بحلول نهاية العام، كان يبدو أن المشاكل المالية للأرجنتين قد تم احتواؤها داخل حدود البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد