ويكيبيديا

    "أنه برغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que malgré
        
    • qu'en dépit
        
    • que bien
        
    • que si
        
    • certes
        
    • que même si
        
    • dépit de
        
    • qu'alors que
        
    Je déplore que malgré les consultations qui n'ont cessé d'être menées avec le Gouvernement, les conditions ne soient pas encore réunies pour l'ouverture du bureau des Nations Unies. UN ومما يدعوني إلى اﻷسف أنه برغم استمرار المشاورات مع الحكومة فلم تتوافر ظروف بعد من أجل افتتاح مكتب اﻷمم المتحدة.
    Il est indiqué que malgré ces constatations, on n'est toujours pas arrivé à retrouver Ana C. Laureano, qu'aucune procédure pénale n'a été engagée et que sa famille n'a pas été indemnisée. UN ولوحظ أنه برغم هذه النتائج، لم يعثر بعد على اﻵنسة لوريانو ولم تقم دعوى جنائية، وأن أسرتها لم تعوض عن اختفائها.
    Le Comité note toutefois qu'en dépit du grand nombre d'experts dont se composait la délégation, trop de questions n'ont pas reçu de réponses détaillées ou spécifiques. UN وتلاحظ اللجنة أنه برغم أن الوفد كان يتكون من عدد كبير من الخبراء فإن أسئلة كثيرة جداً لم تلق ردوداً مفصلة أو محددة.
    Le Groupe africain a déploré, qu'en dépit des explications fournies par le secrétariat, ces instructions n'aient pas été suivies d'effet. UN ولاحظت المجموعة اﻷفريقية، بشعور من الخيبة، أنه برغم التفسيرات التي قدمتها اﻷمانة، لم يتم تنفيذ أي من هذه التعليمات بصورة موضوعية.
    Il faut noter que bien que celle-ci ait joué un rôle important dans le domaine de l'égalité des sexes, son domaine d'activité était beaucoup plus étroit que celui de l'ancienne commission permanente. UN وتجدر الإشارة إلى أنه برغم أن اللجنة الفرعية أنجزت فعلاً المهمة الحاسمة المتمثلة بوضع الأسس القانونية للمساواة بين الجنسين، إلا أن مجال عملها كان أضيق بكثير من مجال عمل اللجنة الدائمة.
    Mais je dois dire également que si notre budget global est plus important que celui de l'année dernière, le financement global n'est pas à la hauteur des espérances. UN ولكن علي أن أذكر أيضاً أنه برغم أن مجموع ميزانيتنا أعلى من العام الماضي، فإن تمويلنا الشامل قد تخلف عن الركب.
    Dans sa déclaration liminaire, la Haut-Commissaire a fait observer que le principe de la non-discrimination fondée sur la race était certes garanti dans un certain nombre d'instruments juridiques internationaux mais qu'il devait être mis en œuvre à travers des recours internes utiles. UN ولاحظت المفوضة السامية في بيانها الافتتاحي أنه برغم أن عدداً من الصكوك القانونية الدولية يكفل مبدأ عدم التمييز على أساس العنصر فيجب تأمين هذا الحق بإجراءات انتصاف وسبل تظلم فعالة على المستوى الوطني.
    Avez-vous déjà senti que même si un être cher était mort, vous pouviez lui parler ? Open Subtitles ‫الم تشعروا يوما أنه برغم رحيل من تُحبون ‫لازالت هناك طريقة للحديث معهم
    C'est un rude réveil quand tu réalises que malgré des décennies de ce que tu pensais être de la maturité et de l'expérience, tu n'as pas vraiment changé du tout. Open Subtitles من الوقاحة أن تستيقظ وتدرك أنه برغم من عقود مما كنت تظنه نضوجاً وخبرة أنك لم تتغير على الإطلاق
    Mais j'ai réalisé que, malgré la conviction que j'avais que ces gens méritaient un châtiment, la vie était infiniment plus complexe que ça. Open Subtitles لكني أدركت أنه برغم تأكدي التام من استحقاق هؤلاء الأشخاص للعقوبة، إلا أن الحياة معقدة أكثر من ذلك بكثير
    Et jusqu'à récemment, j'ignorais que, malgré son intolérance au lactose, il peut tolérer de petites quantités de glace allégée sans produire un gaz nocif qui, à la bonne concentration, pourrait servir d'arme. Open Subtitles و حتى مؤخرا ً لم يكن لدي فكرة أنه برغم مقاطعته لسكر اللبن يمكنه تناول كميات صغيرة من البوظة منزوعة الدسم
    Il ne s'agit pas de rechercher et d'attribuer des responsabilités, mais de souligner que malgré toute la bonne volonté de ce groupe, son dévouement et la qualité du travail qu'il accomplit, il ne peut pas faire beaucoup avec très peu de moyens. UN وليس الهدف توجيه اللوم وتوزيع الأدوار وإنما التأكيد على أنه برغم توافر النية الحسنة لدى هذا الفريق وتفانيه وجودة العمل الذي يؤديه، إلا أنه ليس بمقدوره أن يقدم الكثير بموارد ضئيلة.
    De même, il constate avec inquiétude que, malgré les efforts déployés par le SERNAM, les femmes occupant des emplois saisonniers sont dans une situation particulièrement précaire liée aux conditions de travail, au salaire et à la nécessité de faire garder les enfants. UN ومما يثير أيضا قلق اللجنة أنه برغم الجهود التي بذلت من خلال الدائرة الوطنية لشؤون المرأة تواجه العاملات الموسميات حالة محفوفة بالمخاطر من حيث ظروف العمل واﻷجر ورعاية اﻷطفال.
    Notez qu'en dépit de toutes ces anomalies, l'appareil génital reste absolument intact. Open Subtitles وهناك ملاحظة جانبية مهمة هى أنه برغم كل هذه العِلل الأعضاء التناساية للمريض سليمة تمامًا وغير مصابة بشيء شكرًا لكم
    L'attitude négative dont témoignent ces remarques montre bien qu'en dépit des apparences premières, la partie chypriote grecque n'accepte pas ces mesures. UN إن الموقف غير البناء الذي يتجلى في هذه البيانات يؤكد أنه برغم المظاهر اﻷولية التي تفيد بالعكس، فإن الجانب القبرصي اليوناني لا يقبل بالفعل هذه المجموعة.
    Le Haut Commissaire a souligné qu'en dépit des événements récents, la sauvegarde du principe de l'asile et l'engagement à offrir des choix aux réfugiés restent les objectifs fondamentaux du Haut Commissariat. UN ولقد أكدت المفوضة السامية أنه برغم الأحداث التي وقعت مؤخراً في أنحاء العالم، يبقى صون مبدأ اللجوء وضمان توفير خيارات للاجئين الهدفين الأساسيين للمفوضية.
    353. Le Comité constate qu'en dépit de la constitutionnalisation du droit aux prestations de maternité, le Parlement n'a pas encore reconnu ce droit. UN 353- وتلاحظ اللجنة أنه برغم اضفاء الطابع الدستوري على الحق في الحصول على مستحقات الأمومة فإن البرلمان لم يعترف بهذا الحق بعد.
    Le Comité constate que bien que l'auteur ait formé un recours en amparo, celui-ci a été rejeté parce qu'il avait été présenté hors délai. UN وتشير اللجنة إلى أنه برغم تقديم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، فإن طلبه لم يُقبل لأنه قدِّم بعد انقضاء المهلة القانونية.
    Le Comité constate que bien que l'auteur ait formé un recours en amparo, celui-ci a été rejeté parce qu'il avait été présenté hors délai. UN وتشير اللجنة إلى أنه برغم تقديم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، فإن طلبه لم يُقبل لأنه قدِّم بعد انقضاء المهلة القانونية.
    Mais je dois dire également que si notre budget global est plus important que celui de l'année dernière, le financement global n'est pas à la hauteur des espérances. UN ولكن علي أن أذكر أيضاً أنه برغم أن مجموع ميزانيتنا أعلى من العام الماضي، فإن تمويلنا الشامل قد تخلف عن الركب.
    Tous ont admis que, s'il était certes plus simple d'utiliser l'indice des prix à la consommation, il ne fallait cependant pas privilégier la simplicité au détriment de la précision et de la représentativité. UN وجرى الاتفاق بشكل عام، على أنه برغم ما يتميز به استخدام مؤشر أسعار المستهلكين من سهولة في الإدارة، فإنه تنبغي الموازنة بين تبسيط الإجراءات والحاجة للتأكد من دقتها ومن أنها تشمل جميع الحالات.
    Tu vas dire que même si c'est fini entre nous, tu ne regrettes rien. Open Subtitles قولي أنه برغم أن علاقتنا تنتهي، فليس لديك أي ندم
    En dépit de ces efforts, les pays africains continuent cependant à être confrontés à de multiples difficultés en matière de développement durable. UN بيد أنه برغم هذه الجهود المتضافرة، لا تزال البلدان الأفريقية تواجه تحديات متعددة الجوانب في مجال التنمية المستدامة.
    32. Les éléments nouveaux concernant la question de la peine de mort qui sont exposés dans le présent rapport indiquent qu'alors que la tendance à l'abolition se poursuit certains États maintiennent la peine capitale tout en réduisant progressivement son application. UN 32- تشير تطورات مسألة عقوبة الإعدام المبيّنة في هذا التقرير إلى أنه برغم مواصلة الاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام، فإن بعض الدول لا تزال تطبّق العقوبة وتعمل في الوقت نفسه التدرج في تقييد استعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد