ويكيبيديا

    "أنه بمقتضى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'en vertu
        
    • qu'aux termes
        
    Je voudrais également indiquer qu'en vertu de la nouvelle Constitution, nous avons promulgué de nouvelles lois en faveur de la femme et de la famille. UN وأود أيضا أن أشير إلى أنه بمقتضى الدستور الجديد نضع قوانين جديدة تعزز وضع المرأة واﻷسرة.
    La Cour a estimé qu'en vertu de l'article 34 de la Loi type, c'était au demandeur qu'il appartenait de prouver que la sentence devait être annulée. UN وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم.
    Il a rappelé ensuite qu'en vertu de l'article 8 de la Constitution du Bélarus, les traités internationaux font partie intégrante du droit en vigueur en République du Bélarus. UN ثم ذكرت المحكمة أنه بمقتضى المادة 8 من دستور بيلاروس تعد المعاهدات الدولية جزءا من التشريع النافذ في جمهورية بيلاروس.
    Il a été déclaré qu'en vertu du projet d'article 40, les dispositions de l'annexe choisies par l'État du lieu de situation du cédant s'appliqueraient en tant que loi de ce lieu conformément au projet d'article 24. UN وقد ذُكر أنه بمقتضى مشروع المادة 40، من شأن أحكام المرفق التي تختارها دولة مكان المحيل أن تطبق باعتبارها قانون مكان المحيل وفقا لمشروع المادة 24.
    Elle a noté qu'aux termes de l'article 35 de la CVIM, le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type répondent à ceux qui sont prévus au contrat et dont l'emballage ou le conditionnement correspond à celui qui est prévu au contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يسلّم البضائع بحسب الكمية والنوعية والوصف بمقتضى العقد، وأن تكون البضائع معبّأة ومغلّفة بالطريقة التي يستلزمها العقد.
    Je rappelle aux membres qu'en vertu du paragraphe 7 de la décision 34/401, l'Assemblée générale est convenue que UN اسمحوا لي أن أذكﱢر اﻷعضاء أنه بمقتضى الفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، وافقت الجمعية على أن:
    Cette proportion paraît plutôt élevée et semblerait dénoter une présomption en faveur de la détention provisoire, alors qu'en vertu des dispositions de l'article 9 du Pacte, c'est plutôt l'inverse qui devrait être la règle. UN وتبدو هذه النسبة مرتفعة باﻷحرى ويبدو أنها تشير إلى قرينة في صالح الحبس المؤقت، في حين أنه بمقتضى أحكام المادة ٩ من العهد، يجب أن يكون العكس باﻷحرى هو القاعدة.
    Considérant les besoins croissants des pays en développement en matière d'énergie, les ministres et les chefs de délégation réaffirment également qu'en vertu des accords internationaux, l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est un droit inaliénable de tous les pays et doit donc être encouragée. UN وفي ضوء الحاجة المتزايدة للبلدان النامية، كرر الوزراء أيضا أنه بمقتضى الاتفاقات الدولية، فإن استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية حق غير قابل للتصرف لكل البلدان، ومن هذا المنطلق ينبغي الترويج لها.
    Il relève qu'en vertu de la Constitution nationale, chacun a le droit de professer la religion de son choix et de la pratiquer. Nul ne peut être arrêté au seul motif de ses convictions religieuses et seules les personnes qui violent la loi, qu'elles soient bouddhistes ou chrétiennes, sont jugées et condamnées conformément à la loi. UN وبيَّنت أنه بمقتضى دستور البلاد، يتمتع كل فرد بحرية الاعتقاد بأي دين أو ممارسته لهذا الدين، ولا يجوز اعتقال أي فرد بسبب معتقده الديني، ولا يحاكم ويدان وفقا للقانون إلا أولئك الذين ينتهكون القوانين، سواءً أكانوا ينتمون إلى الديانة البوذية أم المسيحية.
    Il convient d'ailleurs d'observer qu'en vertu de l'article 218 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, c'est l'État du port, et non l'État du pavillon qui est responsable du délit de pollution commis par les navires privés. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أنه بمقتضى المادة ٢١٨ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، تتحمل دولة المرفأ، لا دولة العلم، مسؤولية المعاقبة على جريمة التلويث التي ترتكبها السفن الخاصة في أعالي البحار.
    Il note par ailleurs qu'en vertu des dispositions de l'instruction administrative ST/AI/404, les fonctionnaires affectés à une mission gardent un droit sur leur poste pendant deux ans. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه بمقتضى الأمر الإداري ST/AI/404، يكون للموظفين الموفدين إلى بعثات حق الاحتفاظ بوظائفهم لمدة سنتين في مركز عملهم الأصلي.
    Le Comité note aussi qu'en vertu de l'article 158 du Code pénal, les infractions qualifiées aux articles 149 à 151 et 153 ne sont pas punies ou que la peine imposée ne doit pas être accomplie si, avant l'exécution de la condamnation, l'homme épouse la femme. UN وتلاحظ اللجنة أنه بمقتضى المادة 158 من القانون الجنائي، لا يُعاقب على الجرائم المشمولة بالمواد 149-151 والمادة 153 أو لا تنفذ العقوبة المحكوم بها إذا سبق التنفيذ عقد زواج بين الرجل والمرأة.
    8.3 Le 27 mai 2009, l'État partie a indiqué qu'en vertu de l'article 85 de la Constitution, seul le Parlement était habilité à adopter des lois et à leur apporter des amendements. UN 8-3 وفي 27 أيار/مايو 2009، دفعت الدولة الطرف أنه بمقتضى المادة 85 من الدستور، يحق للبرلمان دون غيره اعتماد قوانين وتعديلها.
    Il affirme qu'en vertu de l'article 85 de la Constitution, seul le Parlement est habilité à adopter des lois et à leur apporter des amendements et que le chapitre 2 de la loi relative aux amendements apportés au Code pénal adoptée par le Parlement dispose que le réexamen des condamnations à mort qui n'ont pas encore été exécutées incombe au tribunal qui a prononcé la condamnation initiale. UN وتؤكد أنه بمقتضى المادة 85 من الدستور، يحق للبرلمان دون غيره اعتماد قوانين وتعديلها وأن الفصل 2 من قانون تعديل القانون الجنائي الذي اعتمده البرلمان ينص على أن مراجعة الأحكام المتعلقة بأشخاص صدر بحقهم حكم بالإعدام ولم ينفذ ينبغي أن تقوم بها نفس المحكمة التي أصدرت الحكم الأول.
    L'auteur ajoute qu'en vertu de l'article 24 du Code pénal la peine de mort était considérée comme une peine exceptionnelle, tandis qu'aux termes du paragraphe 1-1 de l'article 23 du même Code, l'emprisonnement à vie est traité comme une peine ordinaire. UN ويضيف، أنه بمقتضى المادة 24 من القانون الجنائي، تعتبر عقوبة الإعدام عقوبة استثنائية، بينما يُعتبر السجن المؤبد عقوبة عادية بمقتضى الفقرة 1-1 من المادة 23 من القانون الجنائي.
    De nombreux hauts fonctionnaires de police pakistanais ont expliqué à la Commission qu'en vertu de la loi, comme dans la pratique, c'est le fonctionnaire de police occupant le rang hiérarchique le plus élevé qui, sur les lieux d'un crime, prend les décisions qui s'imposent pour gérer les opérations qui vont devoir s'y dérouler. UN 131 - وأوضح العديد من كبار المسؤولين في الشرطة الباكستانية للجنة أنه بمقتضى القانون والممارسة، يتخذ مسؤول الشرطة الذي يحمل أعلى رتبة قرارات في مسرح الجريمة فيما يتعلق بإدارة مسرح الجريمة.
    L'auteur ajoute qu'en vertu de l'article 24 du Code pénal la peine de mort était considérée comme une peine exceptionnelle, tandis qu'aux termes du paragraphe 1-1 de l'article 23 du même Code, l'emprisonnement à vie est traité comme une peine ordinaire. UN ويضيف، أنه بمقتضى المادة 24 من القانون الجنائي، تعتبر عقوبة الإعدام عقوبة استثنائية، بينما يُعتبر السجن المؤبد عقوبة عادية بمقتضى الفقرة 1-1 من المادة 23 من القانون الجنائي.
    Le CEDAW a également constaté une lacune, à savoir qu'en vertu de la loi finlandaise en vigueur, la position d'un enfant en matière de droit de la famille, dans le cas d'un enfant issu d'un mariage et d'un autre enfant né hors mariage est déterminée conformément au droit du pays dont le conjoint masculin est ressortissant. UN وتلاحظ اللجنة أيضا عيبا آخر، وهو أنه بمقتضى القانون الفنلندي الساري، فإن وضع الطفل بالنسبة لقانون الأسرة، في حالة ميلاد طفل داخل إطار الزواج وطفل آخر خارج ذلك الإطار، يتحدد وفقا لقانون البلد الذي يكون الرجل من مواطنيه.
    Il note par ailleurs qu'en vertu des dispositions de l'instruction administrative ST/AI/404, les fonctionnaires affectés à une mission gardent un droit sur leur poste pendant deux ans. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه بمقتضى الأمر الإداري ST/AI/404، يكون للموظفين الموفدين إلى بعثات حق الاحتفاظ مدة سنتين بوظائفهم في مركز عملهم الأصلي.
    57. De même, la Tunisie a noté qu'en vertu de l'article 130 de sa Constitution, récemment adoptée, une nouvelle instance de la bonne gouvernance et de la lutte contre la corruption serait créée et jouirait d'une pleine indépendance financière et administrative. UN 57- وعلى نحو مماثل، ذكرت تونس أنه بمقتضى المادة 13 من الدستور المعتمد حديثاً، تُنشأ هيئة للحوكمة الرشيدة ومنع الفساد ومكافحته، تتمتع بالاستقلالية المالية والإدارية التامة.
    Par exemple, il est dit dans le rapport qu'aux termes de l'article 39 du Code civil, une femme mariée de plus de 21 ans a la capacité d'agir dans tous les domaines de la vie civile, sauf dans les cas spécifiés par la loi. UN وعلى سبيل المثال، نص التقرير على أنه بمقتضى المادة 39 من المدونة المدنية تكون المرأة المتزوجة البالغة من العمر 21 سنة أو أكثر مؤهلة لجميع أعمال الحياة المدنية، عدا الحالات التي ينص عليها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد