ويكيبيديا

    "أنه جزء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme faisant partie
        
    • Ça fait partie
        
    • C'est une partie
        
    • faisait partie
        
    • il fait partie
        
    • s'inscrit
        
    • part que ces
        
    • prétendre faire partie
        
    • Ca fait partie
        
    • que ça fait partie
        
    D'après elle, la prime de danger ne devrait pas être perçue comme faisant partie de l'enveloppe de rémunération, son montant pouvant fluctuer suivant la situation en matière de sécurité qui règne dans un lieu donné. UN ووفقا لما ذكرته اللجنة، لا ينبغي النظر إلى بدل الخطر على أنه جزء من مشمول الأجر.
    L'adaptation doit être considérée comme faisant partie des mécanismes de survie des populations pauvres des zones rurales. UN وينبغي النظر إلى التكيف على اعتبار أنه جزء من استراتيجية المواجهة التي يتبعها سكان الريف الفقراء.
    Il importait de renforcer le cadre de la coopération multilatérale pour le développement, et la CTPD devait être considérée comme faisant partie intégrante de cet effort. UN فثمة حاجة إلى تعزيز إطار التعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف، ويجب أن يُنظر إلى التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على أنه جزء لا يتجزأ من تلك العملية.
    Ça a un sale goût, mais Ça fait partie du truc. Open Subtitles طعمه كالبراز قليلا , ولكن أعتقد أنه جزء من التجربة , أجل لا بأس من ذلك
    C'est une partie de l'intro, et puis quelque chose comme un premier chapitre, et puis certains épilogue. Open Subtitles أنه جزء المقدمة و بعدها الجزء الأول ومن ثم الخاتمة
    Je ne savais pas qu'il faisait partie de l'Union européenne. UN ولم أكن أعلم أنه جزء من الاتحاد الأوروبي.
    Ils ne doivent pas savoir qu'il fait partie de l'agence. D'accord ? Open Subtitles لا يمكنهم معرفة أنه جزء من المكتب الفدرالي، حسنًا؟
    Si la mise en œuvre d'un seul droit est considérée comme faisant partie d'un plan de développement, elle devra s'appuyer sur l'interdépendance entre les droits ou entre les flux de biens et services répercutés dans les indicateurs sociaux associés à différents droits. UN وإذا نُظر إلى إعمال حق منفرد على أنه جزء من خطة للتنمية فسيتعين تأسيسه على الترابط بين الحقوق أو بين تدفق السلع والخدمات التي تعبر عنها المؤشرات الاجتماعية المرتبطة بالحقوق المختلفة.
    Le message essentiel du Programme d'action est que les questions de population sont des questions de développement, et le Programme doit être considéré comme faisant partie d'un cadre global de développement soutenu et durable. UN والرسالة اﻷساسية في برنامج العمل هي أن المسائل المتعلقة بالسكان مسائل ذات صلة بالتنمية أساسا وأنه ينبغي النظر إلى البرنامج على أنه جزء من إطار عالمي للتنمية القوية والمستدامة.
    Il importait de renforcer le cadre de la coopération multilatérale pour le développement, et la CTPD devait être considérée comme faisant partie intégrante de cet effort. UN فثمة حاجة إلى تعزيز إطار التعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف، ويجب أن يُنظر إلى التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على أنه جزء لا يتجزأ من تلك العملية.
    Il conviendrait, à leur avis, de développer l'élément information des missions de maintien de la paix en coordination étroite avec le quartier général de chaque opération et de traiter cet élément comme faisant partie intégrante des missions. UN وكان من رأيها أنه ينبغي بلورة عنصر اﻹعلام في أي عملية لحفظ السلام بتنسيق وثيق مع المقار الميدانية للعملية وأن يعامل على أنه جزء لا يتجزأ من البعثة ككل.
    En ce qui concerne le renforcement du système d'évaluation et de suivi, ma délégation considère cette fonction comme faisant partie intégrante du système de budgétisation axée sur les résultats et comprend que, pour faire fonctionner un système plus souple en amont, il faut prévoir de solides mécanismes d'obligation redditionnelle en aval. UN وفيما يتعلق بتعزيز نظام التقييم والرصد، يرى وفد بلادي أنه جزء لا يتجزأ من نظام الميزنة الذي يركز على النتائج، ويفهم أنه من أجل تشغيل نظام مرن في البداية، لا بد من وجود آليات قوية للمساءلة في النهاية.
    Il en est ainsi parce que la législation nationale a tendance à les considérer comme " salariés non résidents " de leurs employeurs, sans que leurs prestations de services soient perçues comme faisant partie des échanges internationaux. UN ويرجع هذا إلى أن التشريعات الوطنية أميل إلى اعتبارهم " موظفين غير مقيمين " تابعين لمن يشغلونهم، ولا ينظر إلى تقديمهم لخدمات العمل على أنه جزء من التجارة الدولية.
    Oh merci, papa. C'est gentil.J'espère que Ça fait partie de ton toast. Open Subtitles شكرا ياأبي , هذا لطيف أتمنى أنه جزء من نخبك
    Alors le maquillage... Ça fait partie de ta technique ? Open Subtitles ...إذن, المكياج أنه أنه جزء من المبيعات, صحيح؟
    C'est une partie de ton ombre ! Tire-lui dessus ! Open Subtitles أنه جزء من ظلك, أطلقي عليه وحسب
    C'est une partie du message que j'ai aussi reçu. Open Subtitles أنه جزء من رسالة تلقيتها ، ايضاً
    Cette résidence ayant suscité un différend, le tribunal des États-Unis a décidé qu'elle faisait partie de la masse de l'insolvabilité. UN وفي نزاع متعلق بذلك المسكن، خلصت محكمة الولايات المتحدة إلى أنه جزء من حوزة الإعسار.
    Il pense qu'il fait partie du peloton maintenant. Open Subtitles هذا الشخص لن يتوقف عن الأتصال بي إنه يعتقد أنه جزء من فصيلة ما , الأن
    Le rattachement de la Conférence internationale sur la population et le développement aux conférences de Copenhague et de Beijing et aux suivantes s'inscrit au coeur des activités de plaidoyer prévues et des efforts régionaux visant à promouvoir la démarginalisation des femmes. UN وربط المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بمؤتمري كوبنهاغن وبيجين، وبأعمال متابعتهما، هو جزء هام من أعمال الدعوة المقترحة كما أنه جزء من المجهود اﻹقليمي المقترح لتعزيز تمكين المرأة.
    Dans le cadre de la révision du Plan, il conviendra, plutôt que de consacrer un chapitre spécial à la participation des femmes au développement, d'examiner la part que ces dernières prennent dans des secteurs clefs tels que la production agricole, la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités, et de leur donner ainsi la place qui est la leur dans le processus de développement. UN وبدلا من تخصيص فصل خاص للمرأة في التنمية، سوف تدمج الخطة المنقحة دور المرأة في القطاعات الرئيسية، كالانتاج الزراعي وتنمية الموارد البشرية وبناء القدرات، بغية معاملة دور المرأة على أنه جزء من التيار الرئيسي لعملية التنمية.
    Le Pemier Ministre indien a indiqué qu'aucune société ne peut prétendre faire partie du monde moderne civilisé si elle ne traite pas les femmes à égalité avec les hommes. UN 48- وأشار إلى أن رئيس وزراء الهند قال إنه لا يمكن لأي مجتمع أن يدَّعي أنه جزء من العالم المتحضر ما لم يعامل نساءه على قدم المساواة مع الرجال.
    Ca fait partie du frisson. Open Subtitles أنه جزء من الإثارة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد