ويكيبيديا

    "أنه حتى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que même
        
    • qu'au
        
    • qu'à ce
        
    • que jusqu'à
        
    • qu'en
        
    • que meme
        
    Les simulations ont montré que même dans l'hypothèse d'un arrêt des lancements, le nombre de débris continuerait d'augmenter lentement. UN وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء.
    Il a toutefois été expliqué à la Commission que même ces modestes mesures ne sauraient être prises en l'absence de ressources. UN بيد أنه اتضح للجنة بجلاء أنه حتى هذه التدابير المتواضعة لا يمكن اتخاذها بدون توفير الموارد اﻹضافية اللازمة.
    Il est maintenant clair que même les parties au TNP n'ont aucune garantie de sécurité contre la menace nucléaire. UN فمن الواضح اﻵن أنه حتى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ليست لديها ضمانات أمن من الخطر النووي.
    Il est aussi indiqué qu'au moment de l'établissement du rapport, le Directeur général du Département du travail n'était saisi d'aucune plainte pour harcèlement sexuel. UN ويرد في التقرير أيضاً أنه حتى وقت إعداده، لم يتلقّ كبير موظفي مصلحة العمل أيّ بلاغ بشأن حدوث تحرش جنسي.
    L’idée que même l’absence manifeste et irréversible de toute mesure prise par l’État pour empêcher la réalisation de l’événement puisse elle-même constituer une violation est rejetée. UN وفكرة أنه حتى تخلﱡف الدولة الواضح والمتعذر إلغاؤه عن منع الحدث من الوقوع قد يكون بذاته بمثابة انتهاك، هي فكرة مرفوضة.
    Il restait que, même si un sens particulier était attaché à un terme, l'usage n'était pas cohérent. UN غير أنه حتى اذا كان قد أعطي لأحد المصطلحات معنى معين فإن استخدام المصطلحات لم يكن متسقا.
    Il ressort de ces récits que, même lorsque les commandants locaux étaient informés de ces activités, il y avait une certaine indulgence. UN ومن هذه الروايات، يبدو أنه حتى إذا أبلغ القادة المحليون بهذه الأنشطة، كان هناك مستوى مقبول من التسامح.
    Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Mais il est surprenant de constater que même ces pays ne sont guère parvenus à modifier le comportement des donateurs. UN ومما يثير الدهشة أنه حتى هذه البلدان لم تحقق سوى تغيير طفيف في سلوك الجهات المانحة.
    On notera que même les traités qui se rapportent directement aux conflits armés, comme les Conventions de Genève, ne le font pas. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى المعاهدات المتعلقة بشكل مباشر بالنزاعات المسلحة، مثل معاهدات جنيف، لا تعرف هذا المصطلح.
    - Rose, j'espère que tu sais que même les murs d'une église ne peuvent protéger le pécheur de la foudre du Tout-Puissant. Open Subtitles أنت لا تفهم، روز، أنه حتى جدران الكنيسة لا يمكن أن تحمي خاطىء صحيح من البرق الترباس جيدة؟
    Croyez-moi quand je vous dis que même un expert en robotique ne pourrait dire la différence. Open Subtitles صدقني عندما أقول لك أنه حتى الخبراء في مجال الروبوتات لن يعرفوا الفرق
    Une rumeur que même le puissant Genghis ne pouvait faire taire. Open Subtitles همسات أنه حتى جنكيز الأقوياء يمكن أن التزام الصمت.
    Il semble que même les siens ont le sentiment que le Premier ministre n'est pas capable de gérer une crise nationale. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    Je me suis rendu compte que même si j'avais été accusé injustement... j'étais heureux. Open Subtitles وأدركتُ أنه حتى لو اتُّهمتُ بشيء لم أفعله فلقد كنتُ سعيداً
    Je dois juste établir que même si nous sommes dans un bâtiment du gouvernement, Open Subtitles اريد أن أثبت لديه أنه حتى لو كنا داخل مبنى حكومي
    Il estime que même si l'injonction de verser une consignation était illégale au regard de la législation barbadienne, elle ne constitue pas une violation de l'article 14. UN وهي تؤكد أنه حتى اذا كان أمر القاضي بدفع تأمين أمرا خاطئاً حسب قوانين بربادوس، فان ذلك لا يعادل انتهاكاً للمادة ١٤.
    Il est aussi indiqué qu'au moment de l'établissement du rapport, le Directeur général du Département du travail n'était saisi d'aucune plainte pour harcèlement sexuel. UN ويرد في التقرير أيضا أنه حتى وقت إعداده، لم يتلق مسؤول العمل الرئيسي أي بلاغ بشأن التحرش الجنسي.
    M. Adada a précisé qu'au 12 juillet 2009, le nombre des membres du personnel de la MINUAD recrutés sur le plan national représentait les deux tiers de l'effectif civil total actuel de la MINUAD; UN وأوضح السيد أدادا أنه حتى تاريخه يمثل الموظفون الوطنيون ثلثي مجموع الموظفين المدنيين في العملية المختلطة.
    À cet égard, le Groupe constate qu’au moment de la rédaction du présent rapport, seuls 15 États Membres avaient soumis de tels rapports; UN ويلاحظ الفريق في هذا الصدد أنه حتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تقدم هذه التقارير إلا 15 دولة عضوا فقط
    Il est toutefois décourageant de constater qu'à ce jour, aucune mesure d'importance n'a été prise pour lever le blocus. UN إلا أنه من المثبط للهمم أن يلاحظ المرء أنه حتى الآن لم تتخذ أية تدابير مهمة لرفع هذا الحصار.
    Le fait que jusqu'à une période récente tous les enquêteurs étaient de sexe masculin a accentué le problème. UN ومما يزيد من حدة هذه المشكلة، أنه حتى وقت غير بعيد، كان جميع المحققين من الرجال.
    Deuxièmement, nous sommes d'avis qu'en dépit de son existence, le phénomène terroriste ne doit pas être traité par la guerre. UN أما المقولة الثانية التي نختلف معها فهي أننا نرى أنه حتى مع وجود ظاهرة الإرهاب فإن علاجها لا يتأتى بشن الحرب.
    Ce qui veut dire que meme si les chances sont d'1/1000 Open Subtitles هذا يعني أنه حتى لو كانت الاحتمالات واحد بالألف فسوف أتم الأمر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد