On estime cependant que rien qu'au cours des 18 derniers jours, au moins 50 000 réfugiés de plus sont arrivés dans le pays. | UN | غير أنه خلال الأيام الثمانية عشر الماضية وحدها، يُقدر أن 000 50 لاجئ آخر على الأقل عبروا إلى داخل البلد. |
Il convient de souligner qu'au cours du premier trimestre de 2009, le nombre de ces rapports est passé à 250. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الربع الأول من عام 2009، ارتفع عدد هذه البلاغات إلى 250. |
Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية. |
108. Il est encourageant de constater que, pendant la période considérée, on n'a pas enregistré de violations du droit à la vie pour des motifs politiques. | UN | ١٠٨ - ومن الباعث على التشجيع أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تسجل انتهاكات ذات دوافع سياسية ضد الحق في الحياة. |
Le Groupe d’experts a établi que pendant la période de suspension, l’extraction de | UN | وقد أنتهى الفريق إلى أنه خلال الحظر، استمر تعدين القصدير والكولتان والولفراميت في العديد من |
Je rappelle que, durant le vote, toute forme de campagne doit cesser dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | ولعلكم تذكرون أنه خلال عملية التصويت ينبغي أن تتوقف كل الحملات الدعائية في قاعة الجمعية العامة. |
Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة. |
que dans deux jours, votre père sera un homme libre. | Open Subtitles | هذا يعني أنه خلال يومين, سيكون والدك حراً |
Je suis très heureux de pouvoir dire qu'au cours de la présente session, la participation des États Membres a été active et constructive. | UN | ويسرني للغاية أن ألاحظ أنه خلال الدورة الحالية، شاركت الدول الأعضاء بنشاط وصورة بناءة. |
Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي. |
Nous formulons l'espoir qu'au cours de la présente session, une nouvelle résolution sera adoptée, qui concrétisera les nouvelles mesures qu'il convient de prendre dans ce sens. | UN | ونحن نعول على حقيقة أنه خلال الدورة الحالية سيتخذ قرار جديد يحدد خطوات إضافية في هذا الاتجاه. |
On estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; | UN | ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛ |
Il précise qu'au cours de l'arrestation, les policiers ont malmené sa mère et frappé, au moyen de matraques, deux de ses frères. | UN | ويؤكد أنه خلال إلقاء القبض عليه، أساء أفراد الشرطة معاملة أمه وضربوا اثنين من اخوته بهراوات. |
Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي. |
L'expérience a montré que, pendant de telles transitions, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | وقد كشفت التجارب عن أنه خلال مثل هذا التحوُّل يتعرض للاستضعاف بالذات المرأة والطفل. |
Le gouvernement a aussi indiqué que pendant la période 1990-1er semestre de 1997, 240 policiers avaient été mis en jugement pour comportement abusif. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
Rappelle que, pendant sa première session ordinaire de 2006, il a : | UN | يشير إلى أنه خلال دورته العادية الأولى 2006، قام بما يلي: |
Ainsi, nous notons que durant les sept premiers mois de 2002, quatre employés de l'Organisation ont été tués et deux enlevés. | UN | ونلاحظ، على سبيل المثال، أنه خلال الأشهر السبعة الأولى من عام 2002، قتل أربعة من موظفي الأمم المتحدة واختطف اثنان. |
Je rappelle que durant le vote, toute forme de campagne doit cesser dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | ولعلكم تذكرون أنه خلال عملية التصويت ينبغي أن تتوقف كل الحملات في قاعة الجمعية العامة. |
S'agissant des groupes vulnérables, nous constatons que durant la dernière décennie la population civile a payé - encore et toujours - le plus lourd tribut aux conflits. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الضعيفة، نلاحظ أنه خلال العقد الماضي دفع السكان المدنيون ولا يزالوا يدفعون أبهظ ثمن للصراعات. |
Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة. |
Vous me permettrez peut-être de saisir cette occasion pour signaler que, lors de la session plénière tenue la semaine dernière, les juges ont adopté 23 modifications du Règlement. | UN | واسمحوا بأن اغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى أنه خلال اجتماعنا العام، المعقود الأسبوع الماضي، أقر القضاة 23 تعديلا للقواعد. |
L'analyse de la situation de l'emploi pour les hommes et pour les femmes montre que, tout au long de la période de transition, le taux d'emploi dans les zones rurales est plus faible que dans les villes. | UN | وتحليل عمالة المرأة والرجل يظهر أنه خلال الفترة الانتقالية بأسرها كانت العمالة في المناطق الريفية أدنى منها في المدن. |
Rappelle qu’à sa deuxième session ordinaire de 1999 il a : | UN | يشير إلى أنه خلال الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٩: |
Il rappelle qu'en présentant le projet de résolution à la 61e séance, la République dominicaine l'a révisé oralement. | UN | وأضاف أنه خلال تقديم مشروع القرار الى الجلسة ٦١، عمدت الجمهورية الدومينيكية الى تنقيحه شفويا. |
Les Membres se souviendront certainement que c'est au cours de la période relativement brève du régime de tutelle des Nations Unies que 67 bombes atomiques ont explosé sur nos îles qui sont habitées depuis des siècles, de façon pacifique et productive, par la population des Îles Marshall. | UN | ولا ريب أن اﻷعضاء يذكرون أنه خلال فترة الوصاية التي وافقت عليها اﻷمم المتحدة وهي فترة قصيرة نسبيا، فجرت ٦٧ قنبلة نووية في جزر كان يعيش فيها أهالي جزر مارشال حياة سلمية منتجة منذ قرون. |