ويكيبيديا

    "أنه دون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que sans
        
    • qu'elles ont moins
        
    Nous tenons à souligner que sans troupes et sans argent, il ne peut pas y avoir d'opérations de maintien de la paix. UN ونود أن نشدد على أنه دون توفر القوات أو اﻷموال لا يمكن أن تقوم قائمة لعمليات حفظ السلم.
    Nous sommes pleinement conscients que sans un dialogue ouvert, il ne saurait y avoir de véritable réconciliation. UN ونحن نعي وعيا كاملا أنه دون الحوار المفتوح لا يمكن تحقيق المصالحة الحقيقية.
    Il est bien évident que sans une garantie effective de ce dernier droit, tous les autres seraient pratiquement dénués d'intérêt. UN ومن البديهي أنه دون ضمان فعال للحق في الحياة ستصبح الحقوق الأخرى كافة شبه منعدمة.
    L'expérience des bureaux de pays a démontré que sans cela l'efficacité des activités de programmation et de conseil est compromise; UN وأوضحت التجربة المكتسبة على صعيد المكاتب القطرية أنه دون تحقيق ذلك فإن فعالية البرامج والدعوة ستتأثر سلباً.
    Les nouvelles recrues sont démobilisées si l'on constate qu'elles ont moins de 18 ans dans les centres d'entraînement ou au cours du service militaire. UN ويجري تسريح كل مجند في مراكز التدريب أو قيد الخدمة العسكرية يتبين أنه دون 18 سنة من العمر.
    La démocratie est aujourd'hui une valeur universelle qui doit régir de façon permanente nos activités, et nous sommes conscients de ce que sans liberté rien ne sera possible. UN فالديمقراطية اليوم قيمة عالمية خليق بها أن توجه جدول أعمالنا بصورة دائمة. ويجب علينا أن ندرك أنه دون الحرية، لا يمكن تحقيق أي شيء.
    À cette fin, ma délégation estime que, sans l'appui opportun et efficace de la communauté internationale, ces initiatives auront un effet limité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يعتقد وفد بلدي أنه دون الدعم الفعال وفي حينه من المجتمع الدولي لن يكون لهذه الجهود سوى أثر محدود.
    La Commission a noté que sans ce plan de sécurité, son personnel ne serait pas en mesure de procéder aux travaux de démarcation sur le terrain. UN وأشارت اللجنة إلى أنه دون وجود خطة أمنية لا يمكن لموظفيها القيام بأعمال الترسيم الميدانية.
    Nous pensons également que, sans le respect des accords et obligations que les États ont contractés, le régime du traité pourrait être affaibli. UN ونعتقد أيضا أنه دون الامتثال لتلك الاتفاقات والالتزامات التي تعهدت بها الدول، فقد يضعف نظام المعاهدة.
    Vous découvrirez même que sans la technologie, on devient meilleur médecin. Open Subtitles حسناً قد تجدين حتى أنه دون الدعامات التكنولوجية ستصبحين أفضل بالتشخيص
    Des années d'essai nous ont appris que sans conscience, sans expérience ni émotion, sans vie, les organes ne tiennent pas. Open Subtitles حسناً، بعد عدة سنوات من الأخطاء اكتشفنا أنه دون وعي دون العيش كبشر، بدون حركة، بدون حياة ستنهار الأعضاء
    L'évolution récente du conflit démontre bien que, sans l'appui actif et l'intervention de la communauté internationale, sous la forme d'une décision immédiate, sérieuse et effective du Conseil de sécurité, tout incident mineur peut déclencher un nouveau conflit grave. UN ويبين تاريخ الصراع بوضوح أنه دون دعم واشتراك فعالين من المجتمع الدولي عن طريق اتخاذ قرار فوري وقوي وفعال من جانب مجلس اﻷمن، فان الحوادث الطفيفة قد تشتعل لتصبح صراعا كبيرا آخر.
    Il convient de rappeler que, sans l'élimination des conséquences du «nettoyage ethnique» et du recours à la force, les arrangements de paix ont peu de chance d'être durables. UN وينبغي التأكيد مرة أخرى على أنه دون اﻹزالة التامة للنتائج المترتبة على " التطهير اﻹثني " واستعمال القوة، من غير المحتمل أن تصمد ترتيبات السلم.
    Il est désormais clair que sans la croissance et le développement économiques, le règlement de paix le plus achevé ne peut être au mieux que fragile et risque de menacer la sécurité mondiale. UN ومن الواضح اﻵن أنه دون وجود النمو الاقتصادي والتنمية، ستكون أفضل تسوية سلمية تفاوضية - في أحسن اﻷحوال، هشة، ولا تحول دون تعريض اﻷمن الشامل للخطر.
    En outre, l'Assemblée rappelle que, sans préjudice de ses prérogatives et immunités, toute personne qui jouit de ces privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et réglementations de l'État accréditaire. UN وتشير الجمعية أيضا الى أنه دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات واحترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة.
    Il a noté aussi que, sans autodétermination, les peuples autochtones ne pouvaient pas exercer réellement le droit de pratiquer leur religion, le droit de vivre en harmonie sur leurs terres et territoires et le droit de mettre en valeur et d'exploiter leurs ressources naturelles. UN كما لاحظ أنه دون الحق في تقرير المصير لا يمكن للشعوب الأصلية أن تمارس بصورة لها معنى حقوقها المتعلقة بالدين والعيش بصورة منسجمة على أرضها وأقاليمها، وتنمية ومراقبة مواردها الطبيعية.
    C'est pourquoi nous sommes rassemblés ici, parce que nous croyons que sans les autres, nous sommes faibles et vulnérables, et que pour mieux vivre, il est indispensable de savoir partager, il est indispensable de pouvoir être solidaires. UN وهذا هو السبب في اجتماعنا هنا. إننا نعتقد أنه دون وقوفنا بعضنا إلى جانب بعض نكون ضعفاء وعرضة للخطر وأنه من أجل حياة أفضل، من الضروري أن نتمكن من المشاطرة والعمل معا.
    Il a indiqué que la consolidation de la paix après les conflits était fondée sur le principe qu'il ne peut y avoir de développement sans paix et que sans développement la paix n'est pas durable. UN وأوضح أن عملية بناء السلام تقوم على الحقيقة المتمثلة في أنه دون السلام، لا يمكن تحقيق التنمية وأنه دون التنمية لا يمكن التوصل إلى سلام دائم.
    Mais il reste entendu que sans un apport extérieur assez conséquent, les efforts internes ne permettront pas d'engager des actions significatives à la mesure des préoccupations identifiées. UN ويثبت هذا المسعى التزام السلطات الحكومية المعنية، إلا أنه يظل مفهوما أنه دون إسهام خارجي كبير بدرجة كافية، فإن الجهود الداخلية لن تسمح ببدء أعمال ذات دلالة على مستوى الشواغل المحددة.
    Je continue de croire que sans coexistence pacifique entre nos espèces aucune espèce ne survivra. Open Subtitles إنني لا زلت أؤمن... أنه دون التعايش السلمي... بين جنسينا،
    Les nouvelles recrues sont démobilisées si l'on constate qu'elles ont moins de 18 ans dans les centres d'entraînement ou dans le service militaire. UN إذ يُسرَّح من مراكز التدريب أو الخدمة العسكرية كل مجند جديد يتبين أنه دون سن 18 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد