Elle estime que les États devraient appliquer un régime unique s'appuyant sur les mécanismes établis par les traités existants auxquels ils sont parties. | UN | فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها. |
À cet égard, il a été souligné que les États avaient l'obligation et le devoir de collaborer entre eux. | UN | وفي هذا الصدد أكدّ المتحدث باسم الحركة أنه على الدول واجب التعاون فيما بينها. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنيا أنه على الدول المتعاقدة أن تطالب بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Quant à la question de l'aide aux victimes, les États-Unis en reconnaissent l'importance et sont d'avis que les États parties devraient envisager en 2003 des mesures en la matière qu'ils appliqueraient à leur gré. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة تقديم المعونة للضحايا، فإن الولايات المتحدة تعترف بأهميتها وترى أنه على الدول الأطراف أن تفكِّر في اتخاذ تدابير في هذا المجال في عام 2003 تطبقها كما تشاء. |
Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; | UN | 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛ |
M. Powell souligne que les États parties au Traité, qu'ils soient dotés d'armes nucléaires ou non, doivent prendre des mesures décisives pour venir à bout de l'inobservation des obligations découlant du Traité et en renforcer l'exécution. | UN | وأكد أنه على الدول الأطراف في المعاهدة، الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لتلك الأسلحة، أن تتخذ إجراءات قوية لمواجهة عدم الامتثال وتعزيز إنفاذ الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; | UN | 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛ |
3. Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; | UN | 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛ |
3. Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; | UN | 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛ |
L'expression " par tous les moyens appropriés " renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
Des garanties similaires sont contenues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans d'autres instruments internationaux et régionaux. Le Comité des droits de l'enfant rappelle dans son Observation générale no 11 que les États parties sont tenus de veiller à ce que tous les enfants soient immédiatement enregistrés après leur naissance et à ce qu'ils acquièrent une nationalité. | UN | وترد ضمانات مماثلة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى؛ من ذلك أن لجنة حقوق الطفل تكرّر تأكيد تعليقها العام رقم 11 ومفاده أنه على الدول الأطراف ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، وضمان حصولهم على الجنسية. |
Le Comité a établi que les États parties doivent veiller à ce que leur législateur et leur exécutif s'acquittent, en élaborant et en appliquant les politiques voulues, de l'obligation de respecter, protéger et mettre en œuvre le droit des femmes à des soins de santé et mettent en place un système garantissant des recours judiciaires effectifs. À défaut, il y aurait violation de l'article 12 de la Convention. | UN | وأكدت اللجنة أنه على الدول الأطراف كفالة أن تمتثل التشريعات والإجراءات التنفيذية والسياسات للالتزام باحترام وحماية وإعمال حق المرأة في الرعاية الصحية، ووضع نظام يضمن الإجراءات القضائية الفعالة، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا للمادة 12 من الاتفاقية. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
Le Conseil a aussi décidé que les États devaient interdire la fourniture de services de soutage aux navires qui appartiennent à la République islamique d'Iran ou sont affrétés par ce pays, s'ils disposent d'informations leur donnant des < < motifs raisonnables > > de penser que ces navires transportent des articles interdits. | UN | وقرّر المجلس أيضا أنه على الدول حظر تقديم خدمات التموين إلى السفن التي تملكها أو تتعاقد عليها جمهورية إيران الإسلامية إذا كان لديها معلومات توفر " أساسا معقولا " للاعتقاد بأنها تحمل أصنافا محظورة. |
Le Comité a fait observer ensuite que < < les États parties [devaient] prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | كما أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه " على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال إجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وإنما كذلك لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
Rappelant sa Recommandation générale no 30 (2004) concernant la discrimination contre les non-ressortissants, le Comité réaffirme que les États parties doivent veiller à ce que leurs politiques n'entraînent pas de discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, et il recommande à l'État partie: | UN | إن اللجنة، إذ تذكّر بتوصيتها العامة رقم 30(2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، تؤكد من جديد أنه على الدول الأطراف أن تضمن ألا تكون سياساتها سبباً في التمييز القائم على العرق أو اللون أو الأصل أو الأصل القومي أو الإثني، وهي توصي الدولة الطرف بما يلي: |