ويكيبيديا

    "أنه على الرغم من أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que bien que
        
    • que même si
        
    • que si les
        
    • qu'en dépit du fait que
        
    • que si le
        
    • même si l'
        
    • alors que
        
    • que bien qu'
        
    • qu'en dépit de
        
    Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. UN وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها.
    Il a donné aux délégations l'assurance que, bien que le programme paraisse ambitieux, le Gouvernement avait l'intention d'axer les efforts sur un petit nombre d'activités stratégiques ayant un impact important. UN وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر.
    Nous savons que même si les dents et la langue cohabitent en permanence dans le même environnement, elles se mordent de temps en temps. UN نعلم أنه على الرغم من أن الأسنان واللسان موجودة معاً على الدوام في الفم نفسه، إلا أن بعضها يعض بعضاً من وقت إلى آخر.
    La représentante a répondu que les sondages d'opinion avaient fait apparaître que, si les hommes estimaient que les tâches du ménage devaient être partagées également, en pratique il n'en était pas ainsi. UN وردت الممثلة قائلة ان استطلاعات الرأي أوضحت أنه على الرغم من أن الرجال يرون أن الواجبات المنزلية ينبغي أن تقتسم بالتساوي، فان تلك الواجبات لا تقتسم بالتساوي في الواقع.
    Il convient toutefois de signaler qu'en dépit du fait que le PNUD finance la coopération technique pour soutenir les investissements du FENU dans 17 nouveaux projets d'une valeur globale de 14,3 millions de dollars, le montant des engagements du PNUD est tombé de 8,7 millions de dollars en 1993 à 5,6 millions de dollars en 1994. UN على أن من الجدير بالذكر أنه على الرغم من أن البرنامج اﻹنمائي يقوم بتمويل التعاون التقني لدعم الاستثمار الرأسمالي للصندوق في ١٧ مشروعا جديدا، تبلغ قيمتها ١٤,٣ مليون دولار، فقد انخفضت التزامات البرنامج اﻹنمائي من ٨,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٣ إلى ٥,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٤.
    Il souligne que, si le projet de budget et toutes les autres questions sont abordés de manière intégrée, les deux programmes sont gérés par des organes directeurs séparés et distincts. UN وتشير اللجنة إلى أنه على الرغم من أن اقتراحات الميزانية وجميع المسائل الأخرى تُدار على نحو متكامل، فإن البرنامجين تحكمهما هيئتان تشريعيتان منفصلتان ومتمايزتان.
    Le Comité relève toutefois que, même si l'enquête a été ouverte avant l'entrée en vigueur de ces textes, le procès a duré sans interruption jusqu'en 1996. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن التحقيق كان قد بدأ قبل دخول العهد والبروتوكول حيز النفاذ فقد استمرت الإجراءات حتى عام 1996.
    Il a donné aux délégations l'assurance que, bien que le programme paraisse ambitieux, le Gouvernement avait l'intention d'axer les efforts sur un petit nombre d'activités stratégiques ayant un impact important. UN وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر.
    Nous croyons que, bien que le Forum participe d'une initiative de la région Asie-Pacifique, ses valeurs et ses principes sont universels. UN ونعتقد أنه على الرغم من أن المحفل من ابتكار بلدان آسيا - المحيط الهادئ، فإن قيمه ومبادئه عالمية.
    Il convient de constater en même temps que, bien que la majorité des territoires coloniaux aient aujourd'hui acquis leur indépendance, le processus de décolonisation est loin d'être terminé. UN ومع ذلك، يجدر بالإشارة أنه على الرغم من أن معظم الأقاليم المستعمرة قد نال الآن استقلاله، فإن عملية إنهاء الاستعمار هي أبعد ما تكون من الإنجاز.
    Je m'empresse toutefois de souligner que, bien que le taux de prévalence soit bas, l'incidence du VIH augmente année après année. UN ولكن، يجب أن أشدد فورا على أنه على الرغم من أن معدل الانتشار منخفض، تزداد الإصابة عاما تلو الآخر.
    Enfin, elle note que, bien que définissant le harcèlement sexuel, la législation moldave ne contient aucune disposition qui la condamne dans la pratique. UN وأخيرا، لاحظت أنه على الرغم من أن التشريع المولدوفي يعرّف التحرش الجنسي إلا أنه لا يتضمن أحكاما محددة تمنع ممارسته.
    Je note avec satisfaction que, bien que certaines des propositions aient été adoptées, nous devrions procéder plus rapidement à leur mise en œuvre. UN ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها.
    Nous avons appris que même si les activités visant à fournir des services sociaux sont indispensables, elles ne suffisent pas. UN ونحن نعلم أنه على الرغم من أن الإجراءات التي توفر الخدمات الاجتماعية لا يمكن الاستغناء عنها، إلاّ أنها ليست كافية.
    On a noté que, même si ces organisations jouaient un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités continuaient de prêter à controverse. UN ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال.
    Le Haut-Représentant estimait que si les conflits politiques ne pouvaient être réglés que par des négociations politiques, il était tout aussi vrai que les accords de paix étaient rarement respectés s'ils ne bénéficiaient pas du ferme soutien des communautés concernées. UN وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية.
    Pour terminer sur ce chapitre, je me dois de souligner néanmoins qu'en dépit du fait que l'examen de certaines requêtes n'a pas toujours pu être aussi diligent que les juges de première instance l'auraient souhaité, ils ont, à ce jour, rendu plus de 150 décisions, relatives tant à la procédure de mise en accusation qu'à diverses requêtes portant par exemple, sur des mesures de protection de témoins ou sur des exceptions préjudicielles. UN وبشأن هذه المسألة، أود أن أشدد على أنه على الرغم من أن بعض الطلبات لم تعامل بالاجتهاد الذي كان يرجوه قضاة دوائر المحاكمة، فإن أولئك القضاة أصدروا حتــى هــذا التاريخ أكثر من ١٥٠ قرارا، فيما يتعلق بإجراءات الاتهام وتدابير حماية الشهود والطلبات التمهيديــة.
    L'on a en outre fait remarquer que, si le consensus était la règle, il était toujours possible de le contourner. UN وأشير إلى أنه على الرغم من أن توافق الآراء هو القاعدة، هناك طرق للالتفاف حول هذه النقطة.
    même si l'Azerbaïdjan n'a aucun site nucléaire ni aucune matière nucléaire sous sa juridiction, son pays a demandé à devenir membre de l'AIEA afin de renforcer sa coopération avec l'Agence. UN وأضاف أنه على الرغم من أن بلده ليست لديه مواقـع نووية أو مواد نووية خاضعة لولايته فإنه قد تقدم بطلب للانضمام إلى عضوية الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك من أجل تعزيز تعاونه مع الوكالة.
    En effet, alors que jamais autant de femmes n'ont occupé un emploi rémunéré, leur part des responsabilités familiales n'a pas diminué. UN والواقع، أنه على الرغم من أن مزيداً من النساء يعملن بأجر أكثر من أي وقت مضى، فإن نصيبهن من المسؤوليات الأسرية لم ينقص.
    Il importe de signaler que bien qu'il existe des conditions propices permettant à l'Amérique centrale de progresser davantage vers la démocratisation, la gravité des problèmes et le manque de ressources cependant limitent les progrès. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أنه على الرغم من أن هذه ظروف مؤاتية لتكثيف عملية تحقيق الديمقراطية في أمريكا الوسطى فإن جهودنــا لا تزال تعرقلها مشاكل خطيرة فضلا عن قلة الموارد.
    S'agissant de méthodes de travail et des procédures, nous notons qu'en dépit de certaines améliorations, il y a encore des progrès à faire. UN وفيما يتعلق بأساليب العمل واﻹجراءات نشير إلى أنه على الرغم من أن بعض التحسينات أدخلت عليها، فاﻷمر يقتضي زيادة التحسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد