Il y est démontré que, lorsque celui-ci est un facteur important sur le marché, ses effets peuvent être similaires à ceux de mesures réglementaires. | UN | واثيرت نقطة أنه عندما يكون وضع العلامات التجارية عاملا هاما في السوق، قد تصبح آثاره مماثلة ﻵثار التدابير التنظيمية. |
En outre, l'État partie déclare que lorsque la durée en attendant l'exécution est le fait de l'accusé, notamment lorsqu'il s'évade de prison, celuici ne doit pas pouvoir profiter de ce délai. | UN | وعلاوة على ذلك، توضح الدولة الطرف أنه عندما يكون سبب التأخير في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام راجعاً إلى المتهم، خاصة عند هروبه من السجن، فلا يمكن للمتهم أن يستفيد من هذا التأخير. |
Cela signifie que lorsque le droit humanitaire international s'applique, des comportements qui sont conformes à ce droit ne doivent pas être érigés en infraction par d'autres règles de droit. | UN | وبمعنى أنه عندما يكون القانون الإنساني الدولي منطبقا فإن الأفعال التي تتم وفقا له يتعين ألا تُجرّم بنصوص قانونية أخرى. |
On a aussi fait observer que lorsque ces représentants étaient en visite officielle, ils jouissaient de l'immunité de juridiction pénale étrangère en vertu des règles du droit international relatives aux missions spéciales. | UN | ويلاحظ أيضا أنه عندما يكون الموظفون من هذا القبيل في زيارات رسمية، يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية استنادا إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بالبعثات الخاصة. |
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du " bon père de famille " . | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه عندما يكون القصد الفعلي غير معروف تفرض المادة 8 تطبيق معيار الشخص السوي الإدراك. |
La saviez-vous capable de cela ? J'imagine que lorsque les gens sont en position de Combat-Fuite, ils sont capables de... | Open Subtitles | أنها ضربت هؤلاء الأولاد كنت تعرف أنها كانت قادرة على ذلك؟ حسنا , انا أعتقد أنه عندما يكون الناس |
On a aussi dit que lorsque quelqu'un a des problèmes, tu dois l'aider. | Open Subtitles | قلنا أيضاً أنه عندما يكون شخص ما في مأزق، نقوم بمساعدتهم. |
J'ai appris en ayant des enfants que lorsque ton gosse pique une colère et retient sa respiration, tu retiens aussi ta respiration. | Open Subtitles | لقد تعلمت بعض الأشياء من وجود الأطفال أنه عندما يكون ابنك في ثورة غذب وتنقط أنفاسه قم بقطع أنفاسك أنت أيضاً |
En outre, les participants ont estimé que lorsque la communication était nécessaire et était utilisée à bon escient, elle pouvait être d'une utilité considérable pour toutes les parties intéressées. | UN | وارتئى أيضا أنه عندما يكون الاتصال ضروريا ويستخدم على نحو عاقل يمكن أن يكون بالغ الفائدة لجميع اﻷطراف المعنية . |
L'article 10 stipule que lorsque la ligne médiane entre Nioué et des États dont les côtes font face à celles de Nioué se trouve à une distance inférieure à 200 milles marins de la ligne de base, cette ligne constituera la limite extérieure de la zone économique exclusive de Nioué. | UN | وتنص المادة ١٠ على أنه عندما يكون خط الوسط بين نيوي والدول ذات السواحل المقابلة على مسافة تقل عن ٢٠٠ ميل بحري من خط اﻷساس، يكون ذلك الخط هو الحد الخارجي للمنطقة الاقتصادية الخالصة لنيوي. |
L’OPS ajoute que lorsque les deux parents sont membres du personnel, ils peuvent pleinement exercer leurs droits respectifs au congé de paternité et au congé de maternité. | UN | وتضيف منظمة الصحة للبلدان الأمريكية أنه عندما يكون كلا الوالدين موظفَيْن، يمكنهما الاستفادة بالكامل من استحقاقات كل منهما فيما يخص إجازة الأبوة وإجازة الأمومة. |
Dans le cas d'un mineur éloigné pour des motifs graves de sécurité publique, un placement au Centre de rétention (CdR) ne peut pas être exclu, tandis que lorsque l'éloignement est dans l'intérêt du mineur, un placement doit avoir lieu dans une autre structure adaptée en-dehors du CdR. | UN | وفي حالة أي قاصر تم إبعاده لأسباب خطيرة تمس الأمن، فإنه من الممكن إيداعه في مركز احتجاز، في حين أنه عندما يكون الإبعاد لصالح القاصر، يجب إيداعه في مرفق آخر مناسب خارج مركز الاحتجاز. |
Une réserve s'impose à cet égard, car l'article 29 du présent projet dispose que lorsque, dans les conditions prévues dans cette disposition, un État membre d'une organisation internationale est responsable, < < [i]l est présumé que [cette] responsabilité internationale ... a un caractère subsidiaire > > . | UN | وتحتاج هذه النقطة إلى التحديد بالنظر إلى مضمون المادة 29 من هذا المشروع ومفاده أنه عندما يكون عضو من أعضاء منظمة ما، مسؤولا وفق الشروط المحددة فيه، فإن هذه المسؤولية ' ' يُفترض أنها تكميلية``. |
Ainsi le paragraphe 23 devrait commencer par poser la règle usuelle, à savoir que, lorsque les parties étaient représentées par leurs avocats ou par d'autres agents, ces représentants participaient habituellement à la conférence préparatoire; le paragraphe exposerait ensuite les raisons qui pourraient rendre la présence des parties elles-mêmes nécessaire ou utile. | UN | واقترح أن تنص الفقرة ٢٣ أولا على اﻷمر المعتاد، أي أنه عندما يكون الطرفان ممثلين بمستشارين قانونيين أو وكلاء آخرين، يصبح من الطبيعي أن يحضر ممثلو الطرفين المداولة التحضيرية، وأن تبين بعد ذلك اﻷسباب التي قد تدعو إلى ضرورة أو جدوى حضور الطرفين ذاتهما. |
L’expérience a montré que lorsque le procès est en cours, le coût de la défense peut être de l’ordre de 60 000 dollars par mois. En revanche, lorsque l’accusé est en détention provisoire, ce coût est bien moindre et se chiffre à quelque 25 000 dollars par mois. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه عندما يكون المتهم في المحكمة، يمكن أن تصل تكاليف الدفاع إلى حوال ٠٠٠ ٦٠ دولار شهريا؛ وعندما يكون المتهم في انتظار المحاكمة تكون التكاليف أقل كثيرا وتصل إلى حوالي ٠٠٠ ٢٥ دولار شهريا. |
Il est intéressant de noter que, lorsque d’autres responsables peuvent engager l’État unilatéralement sur le plan international, on a suggéré que cette capacité devait se limiter aux circonstances dans lesquelles les intéressés reçoivent officiellement mandat pour conduire la politique extérieure dans leur domaine de compétence et où leurs homologues, auxquels est adressée la déclaration unilatérale, sont pleinement conscients de ce fait. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه عندما يكون بإمكان مسؤولين آخرين أن يلتزموا باسم الدولة انفراديا على الصعيد الدولي، يُقترَح أن تقتصر هذه الصلاحية على الحالات التي يكون فيها المعنيون مخولين رسميا ولاية إدارة السياسة الخارجية في مجال اختصاصهم ويكون فيها نظراؤهم الموجه إليهم الإعلان الانفرادي على علم بذلك. |
Le paragraphe 48 du rapport du Sénégal est mal rédigé, car il n'en ressort pas clairement que lorsque l'armée est appelée à riposter à des attaques des rebelles du MFDC ou quand elle tombe dans une embuscade, elle réagit en parfaite application de la règle, dans l'exercice de la légitime défense. | UN | وأشار إلى أن الفقرة ٨٤ من تقرير السنغال قد أسيئت صياغتها ﻷنها لا تظهر بوضوح أنه عندما يكون على الجيش الرد على اعتداءات المتمردين التابعين لحركة القوات الديمقراطية في كازامانس أو عندما يقع في كمين، فإن رده يكون متفقاً تماماً مع القانون في دفاعه الشرعي عن نفسه. |
Nous savons que lorsque les flux de biens, de services, de capitaux et de personnes sont mondiaux, les difficultés qui surgissent ne trouveront de solution que dans une action concertée menée à l'échelle mondiale. | UN | 4 - ونحن نعرف أنه عندما يكون تدفق السلع والخدمات ورأس المال والبشر عالميا، فإن التحديات التي تنشأ لا يمكن مواجهتها إلا بالعمل المتضافر على الصعيد العالمي. |
J'espère que, si certains membres de la Conférence sont ici parmi nous aujourd'hui, qu'ils ne me puniront pas pour ce que je vais dire, mais il semble que lorsque le travail se ralentit, lorsqu'ils ne procèdent à aucune négociation et sont bloqués, ils empiètent dans une large mesure sur nos travaux. | UN | وآمل ألا يلجأ أعضاء المؤتمر إذا كانوا حاضرين معنا اليوم، إلى ضربي على أم رأسي بسبب ما أقول، ولكن يبدو أنه عندما يكون عملهم في حالة ركود، وعندما لا تكون لديهم مفاوضات بل حالة جمود، فإن ذلك يؤثر على عملنا إلى حد كبير. |
Le nouveau texte proposé prévoyait donc que lorsque la sûreté réelle mobilière aurait été rendue opposable aux tiers avant que les biens ne soient soumis au document négociable, les règles normales de priorité s'appliqueraient; par conséquent, la première sûreté réelle mobilière à devenir opposable aux tiers ou à faire l'objet d'une inscription prévaudrait. | UN | ورأى أن النص الجديد المقترح ينص لذلك على أنه عندما يكون الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع الخاضعة لمستند قابل للتداول، ستنطبق قواعد الأولوية العادية؛ وبذلك تكون الأولوية للحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة أولا أو الذي أصبح موضع التسجيل أولا. |