En fait, les études montrent de plus en plus que dans les pays les plus gravement touchés, le sida entraîne une réduction de l’espérance de vie et une augmentation de la mortalité infantile. | UN | وفي الواقع، تبين الحقائق بصورة متزايدة أنه في البلدان المتأثرة بصورة أشد خطورة، يفضي اﻹيدز إلى تناقص متوسط العمر المتوقع وتزايد معدل وفيات اﻷطفال. |
On constate en effet que, dans les pays qui ont entrepris de telles transformations, la malnutrition et la mortalité infantile sont en hausse et les taux de scolarisation baissent. | UN | وفي الواقع، يلاحظ أنه في البلدان التي أجرت مثل هذا التحول، يزداد سوء التغذية ومعدل وفيات الوضع وينخفض معدل الالتحاق بالمدارس. |
Des études ont montré que dans les pays qui appliquent des programmes de planification familiale injustes et coercitifs, le taux de suicide chez les femmes est trois fois plus élevé que chez les hommes. | UN | وقد أظهرت الدراسات أنه في البلدان ذات البرامج الظالمة والقسرية لتنظيم الأسرة، يكون معدل الانتحار بين الإناث أعلى بثلاث مرات منه لدى الذكور. |
L'examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |
L'examen des rapports soumis par les Etats parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. Les mesures temporaires spéciales | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |
Dans ce contexte, ma délégation note que dans les pays touchés par des conflits armés, d'autres facteurs externes non économiques peuvent également entraver le progrès. | UN | وفي ذلك السياق، يلاحظ وفدي أنه في البلدان المتضررة من الصراعات المسلحة، ثمة عوامل خارجية أخرى غير اقتصادية قد تعرقل أيضاً إحراز التقدم. |
On a fait observer que, dans les pays où les mesures ex parte seraient acceptables, elles pouvaient être demandées conformément à un arrangement contractuel en l'absence de législation spécifique. | UN | وأشير إلى أنه في البلدان التي ستكون فيها التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد مقبولة، قد تكون تلك التدابير متاحة على أساس ترتيب تعاقدي في حال عدم وجود أي تشريعات محددة. |
Les études empiriques montrent que dans les pays technologiquement faibles, l'ampleur des transferts de technologie opérés par les STN est également faible. | UN | وعلى العموم، فإن الأدلة تشير إلى أنه في البلدان التي تعد ضعيفة من الناحية التكنولوجية، يكون نقل التكنولوجيا من جانب الشركات عبر الوطنية ضعيفاً أيضاً. |
Il convient de noter qu'aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, les soins rémunérés sont devenus un secteur de plus en plus important de l'économie et un secteur surtout féminin. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في البلدان النامية والمتقدمة النمو، باتت خدمات الرعاية المدفوعة الأجر تشكل قطاعا متناميا من الاقتصاد يتسم بطغيان جنس محدد. |
La Commission observe que dans les pays riches, les individus sont davantage susceptibles de jouir de l'accès à la justice et à d'autres droits, en tant que travailleurs, acteurs économiques et propriétaires de biens. | UN | كما ترى أنه في البلدان الغنية، يحظى الناس بفرصة أفضل للوصول إلى العدالة والحصول على حقوقهم، كعمال أو أصحاب نشاط تجاري أو ممتلكات. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques indique que, dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine de mort, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves conformément à la loi en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، يمكن إنزال هذه العقوبة فقط في أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري في زمن ارتكاب الجريمة. |
Dans les pays de l'OCDE, les dépenses totales pour l'environnement sont réparties à égalité entre le secteur public et le secteur privé, alors que dans les pays en développement 70 % environ de l'ensemble des dépenses dans ce domaine sont le fait du secteur public. | UN | وفي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ينقسم مجموع النفقات البيئية بالتساوي بين القطاعين العام والخاص، في حين أنه في البلدان النامية يبلغ نصيب القطاع العام نحو ٠٧ في المائة من النفقات البيئية اﻹجمالية. |
L'observateur de l'Indo-European Kashmir Forum a ajouté que dans les pays où les médias étaient sous le contrôle de l'Etat, il était difficile aux minorités de faire largement connaître leurs problèmes, tandis que dans les pays où les médias étaient relativement indépendants, la collecte et la diffusion d'informations pouvaient poser des difficultés d'ordre pratique. | UN | وأضاف المراقب عن المحفل الهندي اﻷوروبي لكشمير أنه في البلدان التي تسيطر فيها الدولة على وسائط اﻹعلام يكون من الصعب على اﻷقليات النشر عن قضاياها، وفي البلدان التي تكون وسائط اﻹعلام فيها مستقلة نسبياً قد يصعب جمع المعلومات ونشرها بسبب بعض العوائق العملية. |
Se fondant sur diverses sources de données, y compris celles provenant d'enquêtes sur les ménages et de recensements agricoles, la FAO estime que, dans les pays où l'on dispose de données, les femmes représentent moins de 5 % du total des propriétaires de terres agricoles en Afrique du Nord et en Asie occidentale, et en moyenne 15 % en Afrique subsaharienne. | UN | واستناداً إلى مصادر بيانات متنوعة، بما في ذلك استقصاءات الأسر المعيشية والتعدادات الزراعية، قدَّرت الفاو أنه في البلدان التي تتاح بها البيانات تمثل المرأة أقل من 5 في المائة من حائزي الأراضي الزراعية في شمال أفريقيا وغرب آسيا، كما تمثل ما متوسطه 15 في المائة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Il est encourageant de constater que dans les pays africains fortement touchés par le paludisme qui sont parvenus à un taux élevé de couverture pour les moustiquaires et le traitement, les cas notifiés de paludisme et de décès ont reculé de 50 %. | UN | ومما يثلج صدورنا أن نعلم أنه في البلدان الأفريقية المثقلة بعبء الملاريا، والتي حققت معدلات عالية في توفير الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية وبرامج العلاج لسكانها، انخفضت الحالات المسجلة للإصابة والوفيات نتيجة الملاريا بنسبة 50 في المائة. |
Dans les économies plus puissantes du Cône Sud et au Mexique, elle concentrera ses efforts sur les chaînes de valeur agro-industrielles dans les zones les plus pauvres, alors que dans les pays insulaires des Caraïbes, elle cherchera davantage à renforcer la valeur ajoutée dans l'agro-industrie durable. | UN | وفي الاقتصادات الأكبر حجما في المخروط الجنوبي، وفي المكسيك، ستستهدف اليونيدو سلاسل القيمة الزراعية في المناطق الأكثر فقرا، في حين أنه في البلدان الجزرية في الكاريـبي سيجري التركيز بقدر أكبر على إضافة القيمة في الصناعات الزراعية المستدامة. |
L'examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |
L'examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. Les mesures temporaires spéciales | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |
L'examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |
L'examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |