ويكيبيديا

    "أنه في جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que dans tous les
        
    • que dans toutes les
        
    Il convenait de noter que, dans tous les cas, la preuve d'une intention raciste devait être faite. UN وجدير بالملاحظة أنه في جميع الحالات يجب تقديم الدليل على القصد العنصري.
    Il indique en outre que dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. UN وينص كذلك على أنه في جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة المضاعفات الناشئة عن الإجهاض.
    1029. Bien qu'en droit de la responsabilité des États la question de la faute prête à controverse, la Mission estime que dans tous les cas décrits plus haut, tant l'acte lui-même que ses conséquences, étaient intentionnels. UN 1029- وفي حين أن عنصر الخطأ مسألة مثيرة للجدل في قانون مسؤولية الدولة، إلا أن البعثة تستنتج أنه في جميع الحالات التي ورد وصف بها أعلاه، كان الفعل والنتيجة مقصودين على السواء.
    L'Organisation a confirmé que, dans toutes les régions du monde, les victimes de la traite proviennent fréquemment des minorités ou de groupes marginalisés. UN وأكدت منظمة العمل الدولية أنه في جميع مناطق العالم تنتمي ضحايا الاتجار بالبشر في كثير من الأحيان إلى مأخوذين من الأقليات أو الفئات المستبعدة اجتماعيا.
    Il a été généralement admis que dans toutes les structures informelles, telles que la famille, chaque enfant devrait pouvoir exprimer son opinion sans évaluation préalable du développement de ses capacités. UN وجرى الاتفاق عموماً على أنه في جميع السياقات غير الرسمية، من قبيل الأسرة، ينبغي تزويد كل طفل بفرص هادفة من أجل الإعراب عن آرائه دون تقييم مسبق لقدراته المتطورة.
    Une instruction administrative est en cours de préparation à l'intention des Bureaux pour étrangers au niveau des Länder et au niveau municipal : il y est déclaré que dans tous les cas les femmes qui sont des témoins potentiels ne doivent pas être exposées aux autres stigmatisations ou dangers qui résulteraient de la publication de leur statut. UN ويجري إعداد تعليمات لمكتب شؤون الغرباء على مستوى المقاطعة والبلدية تنص على أنه في جميع الحالات، لا ينبغي للنساء المحتمل أن يصبحن شاهدات التعرّض لأي وصم إضافي أو لأي خطر من خلال نشر حالتهن.
    Le Comité rappelle que dans tous les cas, mais surtout dans le domaine de la santé, les États parties devraient faire nettement la distinction entre les mesures constantes et permanentes et les mesures de nature temporaire. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    Le Comité rappelle que dans tous les cas, mais surtout dans le domaine de la santé, les États parties devraient faire nettement la distinction entre les mesures constantes et permanentes et les mesures de nature temporaire. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    Bien que la déclaration de revenu puisse être signée par seulement un des époux, en tant qu'époux responsable, la loi précise que dans tous les cas la déclaration doit être considérée comme ayant été faite avec le consentement des deux époux. UN ورغم أن تقارير ضريبة الدخل قد يوقع عليها أحدا الزوجين فقط، بوصفه الزوج المسؤول، فإن القانون ينص بوضوح على أنه في جميع الحالات سيعتبر أن تعبئة تقارير الضرائب قد تمت بموافقة الزوجين.
    Elle a relevé que dans tous les sujets examinés par la Commission, les ressources humaines s'étaient avérées un facteur capital et que la plupart des pays étaient prêts à entreprendre une action au plan interne. UN ولاحظت أنه في جميع المواضيع التي ناقشتها اللجنة اعتبرت الموارد البشرية عاملاً حيوياً، وكانت الأغلبية على استعداد للعمل على المستوى المحلي.
    68. Si les situations visées sont très diverses, elles ont ceci en commun que, dans tous les cas, la consolidation de la justice a un rôle décisif à jouer dans la reconstruction et la stabilité institutionnelles. UN 68- وعلى الرغم من شدة تنوع الحالات، فإحدى السمات المشتركة فيما بينها هي أنه في جميع الحالات، يؤدي تدعيم العدالة دوراً حاسم الأهمية في إعادة بناء الجهاز المؤسساتي واستقراره.
    En revanche, il était important de noter que, dans tous les systèmes pénaux, il n'y a pas de crime de disparition forcée sans l'intention de le commettre. UN لكنه ذكر أن من المهم الإشارة إلى أنه في جميع النظم الجنائية، لا تنشأ جريمة الاختفاء القسري دون أن يكون هناك قصد لارتكابها.
    Nous nous accordons à dire, avec les États Membres qui se sont exprimés dans cette instance, que dans tous les cas de génocide ou autres catastrophes humanitaires, une action collective peut être engagée par l'entremise du Conseil de sécurité sans recours à l'exercice du droit de veto. UN ونتفق تماما مع ممثلي الدول الأعضاء الذين تكلموا في هذا المنتدى، على أنه في جميع حالات الإبادة الجماعية أو غيرها من الكوارث الإنسانية، يمكن اتخاذ إجراء جماعي من خلال مجلس الأمن بدون ممارسة حق النقض.
    Le Comité rappelle que dans tous les cas, mais surtout dans le domaine de la santé, les États parties devraient faire nettement la distinction entre les mesures constantes et permanentes et les mesures de nature temporaire. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    Le Comité rappelle que dans tous les cas, mais surtout dans le domaine de la santé, les États parties devraient faire nettement la distinction entre les mesures constantes et permanentes et les mesures de nature temporaire. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتـلك التي لها طابع مؤقت.
    Cette enquête avait révélé que, dans tous les pays ayant eu la volonté de légiférer sur le phénomène de la violence domestique, la première étape avait toujours consisté à inscrire des sanctions pénales dans la législation, tandis que des textes de loi subséquents venaient préciser ce premier arsenal juridique. UN قد أظهرت تلك الدراسة أنه في جميع البلدان التي تخضع فيها ظاهرة العنف المنزلي للأنظمة، تمثلت الخطوة الأولى في إدراج عقوبات في التشريع، وزادت القوانين اللاحقة من دقة مجموعة القوانين.
    Le Comité rappelle que dans tous les cas, mais surtout dans le domaine de la santé, les États parties devraient faire nettement la distinction entre les mesures constantes et permanentes et les mesures de nature temporaire. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    8) Certains auteurs font valoir que dans toutes les affaires où l'on a exigé que les recours internes soient épuisés, il y avait un certain lien entre l'individu lésé et l'État défendeur (présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou relation contractuelle avec l'État défendeur, par exemple). UN (8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل الوجود المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    8) Certains auteurs font valoir que dans toutes les affaires où l'on a exigé que les recours internes soient épuisés, il y avait un certain lien entre l'individu lésé et l'État défendeur (présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou relation contractuelle avec l'État défendeur, par exemple). UN 8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    8) Certains auteurs font valoir que dans toutes les affaires où l'on a exigé que les recours internes soient épuisés, il y avait un certain lien entre l'individu lésé et l'État défendeur (présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou relation contractuelle avec l'État défendeur, par exemple). UN (8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    2. Il ressort de ces communications que, dans toutes les régions du monde, la période intérimaire qui s'achève a été utilisée avec profit pour asseoir les bases d'une mise en oeuvre rapide et dans de bonnes conditions de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. UN ٢ - ويستخلص من هذه الرسائل أنه في جميع مناطق العالم حيث انتهت الفترة الانتقالية، قد تم استغلالها بنجاح بهدف إرساء أسس التنفيذ السريع لاتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو التصحر، وبخاصة في أفريقيا وضمن شروط مواتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد