ويكيبيديا

    "أنه لا يكفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il ne suffit pas
        
    • qu'il ne suffisait pas
        
    • il ne suffit pas d
        
    • il ne suffisait pas d
        
    • il n'est pas nécessaire
        
    • à ne pas
        
    • ça ne suffit pas
        
    • semble insuffisant
        
    • il n'était pas suffisant
        
    • il ne suffit pas de
        
    • il ne suffit pas seulement
        
    Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. UN ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب.
    La deuxième leçon est qu'il ne suffit pas de favoriser la signature d'un accord de cessez-le-feu entre belligérants pour établir la paix. UN والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام.
    Nous ne devons pas oublier cependant qu'il ne suffit pas d'instaurer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire ainsi que les autres instruments juridiques pertinents. UN ومع ذلك، ينبغي أن نتذكر أنه لا يكفي إنشاء صك دولي لحقوق الإنسان، أو صكوك قانونية أخرى ذات صلة، سواء إنسانية أو غيرها.
    Mme Lele a dit que les facteurs de déforestation étaient si puissants qu'il ne suffisait pas de s'intéresser aux politiques forestières. UN وقالت السيدة ليلي إن العوامل التي تدفع إزالة الغابات قوية إلى حد أنه لا يكفي النظر في السياسات المتعلقة بالغابات.
    Mais il ne suffit pas d'informer; il faut véritablement élaborer un plan efficace de gestion des déchets - autrement dit, mettre en œuvre des pratiques concrètes. UN بيد أنه لا يكفي لذلك مجرد توفير المعلومات وحدها؛ فوضع خطة فعالة لإدارة النفايات أمر ضروري لضمان تنفيذ الممارسات.
    De surcroît, elle a souligné qu'il ne suffisait pas d'avoir de bons manuels scolaires; encore fallait-il s'assurer qu'ils soient accessibles, car des prix élevés constituent un obstacle. UN وبالإضافة إلى ذلك، سلطت الضوء على أنه لا يكفي أن تكون الكتب المدرسية جيدة؛ وقالت إنه ينبغي أيضاً ضمان أن يكون من الممكن الحصول عليها، بالنظر إلى أن الأسعار المرتفعة تشكل عائقاً.
    En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable > > mais qu'il est encouru personnellement et actuellement. UN غير أنه لا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً " ()، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً.
    L'Article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص المنتخب حاصلا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أن تكفل الهيئة في جملتها تمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Le Comité consultatif estime qu'il ne suffit pas d'indiquer les montants sans indiquer la provenance et l'utilisation prévue de ces fonds. UN وترى اللجنة أنه لا يكفي إيراد المبالغ دون ذكر مصادر هذه اﻷموال وأوجه استخدامها.
    Le Comité consultatif estime qu'il ne suffit pas d'indiquer les montants sans indiquer la provenance et l'utilisation prévue de ces fonds. UN وترى اللجنة أنه لا يكفي إيراد المبالغ دون ذكر مصادر هذه اﻷموال وأوجه استخدامها.
    Néanmoins, nos pères fondateurs ont reconnu dès le début qu'il ne suffit pas de parer les crises et d'intervenir dans des conflits, mais qu'il faut bien comprendre que les causes de la guerre et de la paix se trouvent dans la condition et l'esprit humains. UN إلا أن آباءنا المؤسسين كانوا يدركون منذ البداية أنه لا يكفي إخماد اﻷزمات والتدخل في الصراعات، وأن جذور الحرب والسلام تكمن في ظروف الانسان وفي عقله.
    Le principe du règlement en temps voulu de la totalité des sommes mises en recouvrement reste essentiel, mais l'expérience prouve qu'il ne suffit pas de l'invoquer pour assurer à l'Organisation les moyens de fonctionner. UN فمبدأ تسديد جميع المبالغ في الوقت المناسب مبدأ أساسي ولكن التجربة أثبتت أنه لا يكفي الاستناد إليه لتتوفر لﻷمم المتحدة القدرات التي تمكنها من العمل.
    Il note qu'il ne suffit pas pour résoudre le grave problème qui se pose de dénoncer les terribles méfaits des mines ni de faire preuve de solidarité à travers l'aide humanitaire accordée aux survivants et aux familles endeuillées. UN وأشار إلى أنه لا يكفي لحل المشكلة الخطيرة القائمة أن يُشهﱠر باﻷضرار الرهيبة لﻷلغام وأن يُبدَى التضامن من خلال المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى من بقوا على قيد الحياة وإلى اﻷسر المكروبة.
    Il souligne en outre qu'il ne suffit pas d'incorporer simplement les dispositions du Pacte dans le droit interne, mais qu'il importe aussi d'inclure dans la loi constitutionnelle les garanties d'un appareil judiciaire fort et indépendant. UN وأكد فضلاً عن ذلك أنه لا يكفي مجرد إدراج أحكام العهد في القانون الداخلي، وإنما ينبغي أيضاً أن تدرج في القانون الدستوري ضمانات جهاز قضائي قوي ومستقل.
    8. Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour respecter l'article 7, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. UN ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يكفي لضمان تنفيذ المادة ٧ أن يتم حظر مثل هذه المعاملة أو العقوبة أو تجريمهما.
    8. Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour respecter l'article 7, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. UN ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يكفي لضمان تنفيذ المادة ٧ أن يتم حظر مثل هذه المعاملة أو العقوبة أو تجريمهما.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    De l'avis du Comité, il ne suffit pas d'affirmer l'existence d'un tel usage : il faut en apporter la preuve. UN وفي رأي الفريق أنه لا يكفي الأخذ ببساطة بمثل هذه المقتضيات. ويلزم إثبات ذلك، عن طريق الأدلة.
    il ne suffisait pas d'aborder la question dans l'optique du droit des États, il fallait également tenir compte de tous les traités connexes qui avaient une incidence sur le développement durable. UN إذ أنه لا يكفي النظر إلى هذا من ناحية حقوق الدول، بل أيضا من ناحية جميع المعاهدات ذات الصلة التي تؤثر على التنمية المستدامة.
    En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable > > mais qu'il est encouru personnellement et actuellement. UN غير أنه لا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً " ()، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً.
    L'article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص الذي ينتخب حاصلا شخصيا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أيضا أن يكون تشكيل الهيئة في جملتها كفيلا بتمثيل اﻷوجه الرئيسية للحضارة، والنظم القانونية اﻷساسية في العالم.
    Ils disent que ça ne suffit pas, que ça n'ira jamais jusqu'au procès. Open Subtitles يقولون أنه لا يكفي لبناء قضية ولن تذهب إلى المحكمة
    Le Comité estime qu'il faut revoir d'urgence la classe attribuée au poste prévu, dont le niveau (P-4) lui semble insuffisant, et envisager d'affecter d'autres postes à cette activité (ibid., par. 36). UN يُضاف إلى ذلك، أن اللجنة ترى أنه لا يكفي تخصيص وظيفة واحدة بالرتبة ف - 4 لهذا العمل، وطلبت أن يعاد النظر في رتب الوظائف بصورة عاجلة. كما يتعين توجيه الاهتمام إلى تخصيص وظائف إضافية لتصريف أعباء هذا العمل (المرجع نفسه، الفقرة 36).
    Selon l'avis contraire, il n'était pas suffisant que les conditions d'arbitrage fussent sous forme écrite, mais il était préférable d'exiger que la convention d'arbitrage se présente sous forme écrite. UN أما الرأي المناقض فقد أشار إلى أنه لا يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بل من المفضل اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا.
    Eu égard aux effets à long terme de telles catastrophes, il ne suffit pas seulement de fournir des secours d'urgence; il faut aussi prévoir un suivi pour garantir à ces pays un développement à long terme. UN وتلك الحالات لا يكون أثر الحوادث عليها آنيا بل مستمرا حيث أنه لا يكفي فقط مساعدة هذه الدول في حالة الطوارئ، ولكن ما يتبع ذلك من تقدمها نحو التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد