La cour d'appel a cependant fait observer que rien n'indiquait que les pépinières arboricoles faisaient la moindre distinction à cet égard. | UN | غير أن المحكمة لاحظت أنه ليس هناك ما يشير إلى أن مشاتل الأشجار تجري أي تمييز من هذا النوع. |
Vous venez de dire que rien n'empêchait la Conférence du désarmement de traiter d'autres questions dans le cadre du présent ordre du jour. | UN | لقد ذكرتم عقب إقرار جدول الأعمال أنه ليس هناك ما يمنع مؤتمر نزع السلاح من تناول قضايا أخرى في إطار جدول الأعمال هذا. |
À l'issue de l'entretien, l'Ambassadeur a conclu que rien n'indiquait que les autorités égyptiennes n'aient pas tenu leur promesse tout en admettant que la détention était psychologiquement éprouvante. | UN | وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من الناحية النفسية. |
Il note également que rien ne s'oppose à la recevabilité des allégations de violation du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte et les déclare recevables. | UN | كما أنها تلاحظ أنه ليس هناك ما يحول دون مقبولية الادعاءات المقدمة في إطار الفقرة 2 من المادة 19 وتعلن أنها مقبولة. |
Il note également que rien ne s'oppose à la recevabilité des allégations de violation du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte et les déclare recevables. | UN | كما تلاحظ أنه ليس هناك ما يحول دون مقبولية الادعاءات المقدمة في إطار الفقرة 2 من المادة 19 وتعلن أنها مقبولة. |
Nous convenons qu'il n'est pas nécessaire de prendre des mesures supplémentaires en vue de son élargissement à ce stade. | UN | ونوافق على أنه ليس هناك ما يبرر اتخاذ خطوات أخرى لتوسيع نطاق استخدامه في هذه المرحلة. |
En conséquence, le Comité ne voit pas de raison de réviser sa décision du 5 août 2004 concernant la recevabilité. | UN | لذلك، ترى اللجنة أنه ليس هناك ما يدعو إلى مراجعة القرار الذي اتخذته بشأن المقبولية في 5 آب/أغسطس 2004. |
À notre avis, il n'y a aucune raison que le SIG n'ait pas une durée d'utilisation d'au moins 15 ans. | UN | وفي رأينا أنه ليس هناك ما يمنع من أن يستمر استخدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل استخداما نافعا لمدة ٥١ سنة أو أكثر. |
Mais de nombreuses délégations ont déclaré qu'il serait malvenu de commencer à réviser le projet et qu'elles ne souhaitaient pas négocier des modifications du libellé du texte. | UN | بيد أنه وجدت وفود كثيرة أنه ليس هناك ما يدعو إلى تنقيح النص وقالت إنها لا ترغب في مناقشة أي تعديلات في الصياغة. |
Elle a noté que rien n'était plus précieux que l'indépendance et la liberté, comme le peuple vietnamien l'avait montré. | UN | وأشارت إلى أنه ليس هناك ما هو أغلى من الاستقلال والحرية، اللذين أثبت شعب فييت نام تشبثه بهما. |
Il convient toutefois de souligner que rien n'empêche les nonJuifs d'immigrer en Israël et qu'aucune restriction ne frappe un groupe particulier. | UN | ومع ذلك، ينبغي التشديد على أنه ليس هناك ما يمنع غير اليهود من الهجرة إلى إسرائيل، وليست هناك أية قيود تفرض على أية مجموعة بعينها. |
À cet égard, l'État partie fait valoir que rien n'indique que le cas à l'examen n'aurait pas été dûment examiné par le tribunal de district et que de simples doutes quant à l'efficacité d'un tel recours ne dispensent pas la requérante de l'obligation de s'en prévaloir. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن المحكمة المحلية لم تكن ستنظر في هذه القضية كما ينبغي وأن مجرد الشك في فعالية وسيلة الانتصاف هذه لا يعفي الملتمس من اتباعها. |
4.13 L'État partie conclut donc que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en Turquie. | UN | 4-13 وعليه، تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى وجود أسباب موضوعية للخشية من تعرض صاحب الشكوى لخطر تعذيب شخصي وقائم في حال عودته إلى تركيا. |
4.15 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant et ses enfants seraient exposés concrètement et personnellement à un risque de torture en cas de retour en RDC. | UN | 4-15 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من تعرض صاحب الشكوى وطفليه بصورة حقيقية وشخصية لخطر التعذيب لدى عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4.15 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant et ses enfants seraient exposés concrètement et personnellement à un risque de torture en cas de retour en RDC. | UN | 4-15 وخلصت الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من تعرض صاحب الشكوى وطفليه بصورة ملموسة وشخصية لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Par ailleurs, le Tribunal administratif fédéral a considéré que rien ne montrait que les autorités éthiopiennes aient engagé quelconque procédure à l'encontre du requérant en raison de ses activités politiques en Suisse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات الإثيوبية اتخذت أي إجراء ضد صاحب البلاغ بسبب أنشطته السياسية في سويسرا. |
En outre, l'État partie signale au Comité que l'auteur n'a pas déclaré être recherché par la police à la suite de ces homicides supposés et que rien ne permet d'affirmer qu'un mandat d'arrêt ait été décerné à son encontre. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى أن مقدم البلاغ لم يؤكد ملاحقة رجال الشرطة له فيما يتعلق بحوادث القتل المزعومة وإلى أنه ليس هناك ما يدل على أن الشرطة قد أصدرت أمراً باعتقاله. |
En abordant ses conséquences force est de comprendre que rien ne saurait les compenser ou y remédier. | UN | وعند التعامل مع عواقب تلك الجريمة، علينا أن ندرك أنه ليس هناك ما يمكن أن يمثـــل تعويضــا عـــن أضرارهـــا أو انتصافا لها. |
Il semble donc a priori que rien ne s’oppose à la formulation verbale de déclarations interprétatives. | UN | ٢٨١ - ويبدو إذا، من باب الاستنتاج، أنه ليس هناك ما يحول دون إصدار اﻹعلانات التفسيرية شفويا. |
Enfin, l'Office a conclu que rien ne démontrait qu'à son retour en Turquie la requérante subirait fort probablement des traitements contraires à l'article 3 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وخلص المكتب الاتحادي إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود احتمال كبير لأن تتعرض صاحبة الشكوى عند عودتها إلى تركيا لمعاملة تتنافى مع ما نصت عليه المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'État partie considère qu'il n'est pas établi que la mère de l'auteur ou d'autres membres de la famille ne seraient pas en mesure de s'occuper de lui, avec une aide financière du père. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يثبت عدم قدرة والدة صاحب البلاغ وغيرها من الأقارب على توفير الرعاية له إلى جانب المساعدة المالية التي يتلقاها من والده. |
4.9 L'État partie ne voit pas de raison d'apprécier la situation autrement que ne l'a fait le Tribunal administratif fédéral, qui a conclu qu'il était peu vraisemblable que les autorités turques aient investi autant dans la surveillance de la requérante, compte tenu notamment du fait que sa sœur avait quitté la Turquie en 2002. | UN | 4-9 وترى الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يدعو إلى تقييم الأمر بشكل مخالف لما ذهبت إليه المحكمة الإدارية الاتحادية، إذ خلصت إلى أنه من غير المرجح أن تسخر السلطات التركية كل هذه الطاقة لمراقبة صاحبة الشكوى ورصد تحركاتها، لا سيما وأن شقيقتها غادرت تركيا في عام 2002. |
En outre, il n'y a aucune raison pour que le Président ne nomme pas plus de femmes à des postes ministériels. | UN | كما أنه ليس هناك ما يمنع من قيام رئيس جمهورية غينيا الاستوائية بتعيين مزيد من الوزيرات. |
Mais de nombreuses délégations ont déclaré qu'il serait malvenu de commencer à réviser le projet et qu'elles ne souhaitaient pas négocier des modifications du libellé du texte. | UN | بيد أنه وجدت وفود كثيرة أنه ليس هناك ما يدعو إلى تنقيح النص وقالت إنها لا ترغب في مناقشة أي تعديلات في الصياغة. |
Ils oublièrent qu'il n'y a rien à craindre, sur la terre comme au ciel, tant qu'on emprunte le droit chemin. | Open Subtitles | لقد نسوا أنه ليس هناك ما يخافون منه من الأرض إلى السماء طالما أننا نسير فى طريق الحق |
En appel, le tribunal a estimé que rien ne l'empêchait de vérifier que les intérêts des créanciers étrangers en général étaient suffisamment protégés avant le transfert d'actifs vers un territoire étranger. | UN | ولدى الاستئناف، ارتأت المحكمة أنه ليس هناك ما يمنعها من التحقق من أن مصالح الدائنين الأجانب تتمتع عموماً بحماية كافية قبل إحالة الممتلكات إلى الولاية القضائية الأجنبية. |