ويكيبيديا

    "أنه متى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que lorsque
        
    • qu'une fois
        
    • que lorsqu
        
    Il a déclaré que, lorsque le moment viendrait de céder le Territoire, il oeuvrerait en liaison étroite avec le Gouvernement mauricien. UN ولقد أعلنت الحكومة البريطانية أنه متى حان وقت التخلي عن الإقليم، فسوف تقيم صلة وثيقة مع حكومة موريشيوس.
    L'article 141 du Règlement intérieur de l'Assemblée dispose que lorsque le Conseil a transmis sa recommandation, l'Assemblée examine celle-ci et se prononce à son sujet au scrutin secret et en séance privée. UN وتنص المادة 141 من النظام الداخلي للجمعية العامة على أنه متى قدم مجلس الأمن توصيته بشأن تعيين الأمين العام تنظر الجمعية العامة في التوصية وتصوت عليها بالاقتراع السري في جلسة سرية.
    Nous constatons aussi que, lorsque la programmation conjointe s'appuie sur les directives concrètes données dans la note d'orientation, nous commençons à résoudre certains des problèmes qu'elle pose. UN ونلاحظ أيضا أنه متى حظيت عملية البرمجة المشتركة بدعم الأدوات التنفيذية الواردة في المذكرة التوجيهية، صار من الممكن الشروع في مواجهة بعض التحديات على صعيد البرمجة.
    Le Gouvernement britannique a déclaré qu'une fois le moment venu pour la cession du territoire, il restera en liaison étroite avec le Gouvernement mauricien. UN ولقد أعلنت الحكومة البريطانية أنه متى حان وقت التخلي عن الإقليم، فسوف تقوم باتصالات وثيقة مع حكومة موريشيوس.
    Il a été dit aussi qu'une fois que l'utilité des données provenant de la télédétection étaient reconnues, l'utilisateur était habituellement disposé à la payer. UN وذكر أيضاً أنه متى ما أقرّت فائدة بيانات الاستشعار عن بعد، فإن المستعمل يكون عادة مستعداً للدفع مقابل الحصول عليها.
    Aucune ordonnance d'expulsion n'est exécutée avant qu'une décision définitive n'ait été prise, c'estàdire que lorsqu'un recours a été introduit, il faut attendre d'en connaître l'issue. UN ولا ينفذ أي أمر إعادة أو إبعاد قبل أن يصدر قرار قاطع، أي أنه متى تم تقديم طعن تعيّن انتظار نتيجة ذلك الطعن.
    L'article 141 du Règlement intérieur de l'Assemblée dispose que lorsque le Conseil a transmis sa recommandation, l'Assemblée examine celle-ci et se prononce à son sujet au scrutin secret et en séance privée. UN وتنص المادة 141 من النظام الداخلي للجمعية العامة على أنه متى قدم مجلس الأمن توصيته بشأن تعيين الأمين العام تنظر الجمعية العامة في التوصية وتصوت عليها بالاقتراع السري في جلسة سرية.
    L'article 141 du règlement intérieur de l'Assemblée stipule que lorsque le Conseil a transmis sa recommandation, l'Assemblée examine celle-ci et se prononce à son sujet au scrutin secret et en séance privée. UN وتنص المادة ١٤١ من النظام الداخلي للجمعية العامة على أنه متى قدم مجلس اﻷمن توصيته بشأن تعيين اﻷمين العام تنظر الجمعية العامة في التوصية وتصوت عليها بالاقتراع السري في جلسة سرية.
    L'État partie a indiqué que lorsque l'auteur aurait obtenu un permis de séjour à des fins médicales, il ne serait plus soumis au risque d'expulsion et que par conséquent sa demande devant le Comité n'aurait plus d'objet. UN وأكدت الدولة الطرف أنه متى حصل مقدم البلاغ على إذن إقامة للعلاج الطبي، فإنه لن يكون معرضاً للطرد ومن ثم فستنتفي الأسباب التي يستند إليها في طلبه المقدم إلى اللجنة.
    Elle a fait valoir que lorsque les valeurs traditionnelles allaient à l'encontre des droits de l'homme, les États avaient l'obligation positive d'abolir ces traditions, valeurs et pratiques néfastes. UN وشدد الاتحاد أيضاً على أنه متى تعارضت القيم التقليدية مع حقوق الإنسان وقوضتها فإن الدول يقع عليها التزام إيجابي باستئصال هذه التقاليد والقيم والممارسات الضارة.
    Il a été noté que l'expérience sur le terrain avait montré que, lorsque la sensibilisation aux risques et le déminage étaient combinés, la sensibilisation avait un effet multiplicateur. UN ولوحظ أن التجربة الميدانية قد أثبتت أنه متى نُفّذت عمليات التثقيف بمخاطر الألغام وإزالة الألغام كجزء لا يتجزأ من الأعمال المتعلقة بالألغام، فإن أثر التثقيف بمخاطر الألغام هو معامل الضرر.
    Il a également été indiqué au Comité que, lorsque la totalité ou une partie de la structure d'appui aura été transférée en Somalie, le cas échéant, il faudra prendre des dispositions appropriées pour garantir le recrutement de citoyens somaliens en tant qu'agents nationaux. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أنه متى وعندما يتم نقل هيكل الدعم كله أو جزء منه إلى الصومال، سيتعين آنذاك اتخاذ الترتيبات الملائمة بما يكفل استخدام مواطنين صوماليين كموظفين وطنيين.
    Elle se borne à constater que, lorsque les conditions particulières posées par le traité sont remplies, la réserve en question est établie et ne peut être remise en cause par une objection. UN ويقتصر هذا المبدأ التوجيهي على ملاحظة أنه متى توافرت الشروط الخاصة المحددة في المعاهدة يترسّخ التحفظ المعني ولا يجوز الرجوع فيه عن طريق الاعتراض.
    Il en découle donc nécessairement que, lorsque l'un des motifs invoqués est un certain type de comportement qui, dans des circonstances particulières, est érigé en infraction pénale et sanctionné par une peine privative de liberté, non seulement l'infraction mais aussi sa sanction doivent être conformes aux garanties prévues au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN ومن البديهي بالتالي أنه متى كان أحد الأسس المعتمد عليها ضرب من السلوك، وقع في ظروف محددة، تحول إلى جريمة وعاقب عليه القانون بالحرمان من الحرية، لم يكن واجباً أن تمتثل الجريمة المحددة وحدها للضمانات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، بل أيضاً العقوبة المفروضة بشأنها.
    Mme Zerrougui a dit ne pas se souvenir de cette affaire mais a fait observer que lorsque le Groupe de travail jugeait qu'une détention était arbitraire, l'État en cause devait rectifier la situation. UN ولم تذكّر السيدة زروقي بتلك القضية بالذات، لكنها أشارت إلى أنه متى قرر الفريق العامل أن الاحتجاز تعسفي، وجب على الدولة المعنية أن تعالج الوضع.
    On a fait observer qu'une fois le calendrier adopté, aucune réunion supplémentaire ne serait autorisée en dehors du cycle biennal. UN وقد لوحظ أنه متى اعتُمد الجدول الزمني فلن يُؤذن بعقد اجتماعات إضافية تمثل خروجاً عن نمط عقد الدورات مرة كل سنتين.
    On a fait valoir par exemple qu'une fois qu'une institution est complètement discréditée, il n'y a aucun espoir de la ranimer. UN وأشاد اتجاه من اتجاهات النقاش إلى أنه متى قوضت مصداقية منظمة ما تماما، لا يعود هناك أمل في إعادة تنشيطها.
    Il est cependant d'avis qu'une fois créé un conseil législatif élu, le mode d'élection doit en être conforme aux dispositions de l'article 25 du Pacte. UN ولكنها ترى أنه متى أنشئ مجلس تشريعي منتخب، يجب أن يكون انتخابه متفقا مع أحكام المادة ٥٢.
    Le Comité a estimé qu'une fois choisie, la même période de référence devait être conservée aussi longtemps que possible car cela comportait des avantages. UN ٣٠ - واتفقت اللجنة على أنه متى اختيرت فترة الأساس، تصبح هناك مزايا في استخدام نفس فترة الأساس لأطول مدة ممكنة.
    La Directrice exécutive du FNUAP a répondu qu'une fois achevé, un bon bilan commun de pays permettait d'associer les ministères des finances concernés aux travaux du système des Nations Unies. UN وذكرت المديرة التنفيذية لصندوق السكان أنه متى أنجز تقييم قطري مشترك، فإنه يتيح فرصة ﻹشراك وزارات المالية في أعمال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Tu devrais savoir que lorsqu'un ami a des activités dangereuses, c'est pas forcément une bonne chose que de garder le secret. Open Subtitles نعم لكنك من بين الناس يجب أن تعرف أنه متى صديقك يتهور أحيانا كتمان سر مؤذي أكثر من نفعه
    Il faut relever à cet égard que les lois nationales de nombreux États prévoient que lorsqu'une personne a été poursuivie, elle ne peut être sanctionnée dans d'autres instances judiciaires. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن القوانين الوطنية في العديد من الدول تنص على أنه متى كان أي فرد محل ملاحقة قضائية، فإن ذلك الفرد يعفى من العقاب في الهيئات القضائية اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد