ويكيبيديا

    "أنه محاولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme une tentative
        
    • tentative d'
        
    • une tentative visant
        
    • une tentative manifeste
        
    Selon lui, des représailles contre un témoin qui coopérait avec un titulaire de mandat devaient être considérées comme une tentative d'atteinte au titulaire de mandat lui-même, et rendaient par conséquent nécessaire une réaction rapide et systématique des États Membres du Conseil de droits de l'homme. UN ويرى أنه ينبغي التعامل مع أي انتقام من شاهد يتعاون مع صاحب ولاية على أنه محاولة لتقويض عمل صاحب الولاية نفسه، ودعا من ثم الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان إلى أن ترد على ذلك العمل بسرعة وكلما ارتكب.
    Le refus fait au SPT, lors de sa première visite au commissariat de police, de s'entretenir de manière confidentielle avec des personnes détenues pourrait facilement être interprété comme une tentative de dissimulation de preuves de mauvais traitements. UN ويمكن بسهولة تفسير ما حدث في الزيارة الأولى لمخفر الشرطة من رفض السماح بالاتصال بشكل سري بين اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والأشخاص المحتجزين على أنه محاولة لإخفاء الأدلة على إساءة المعاملة.
    Tout écart ne serait perçu que comme une tentative d'imposer un ordre du jour externe. UN وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي.
    Cette position ne doit en aucune manière être interprétée comme une tentative de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un quelconque État. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يفهم من هذا الموقف أنه محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة.
    Je sais que la suspicion existe et que l'évocation d'un marché commun au Moyen-Orient ou l'annonce d'une participation israélienne peuvent être perçues comme une tentative visant à obtenir des privilèges ou à asseoir une domination. UN إنني أعلم أن هناك شكا، وأننا عندما نشير الى سوق مشتركة في الشرق اﻷوسط، أو نعلن عن مساهمة اسرائيلية، يُفهم ذلك على أنه محاولة لاكتساب افضلية أو إرساء سيطرة.
    La Commission conjointe a également discuté de la situation dans le pays en matière de sécurité et condamné ce qui semble être une tentative manifeste pour isoler la province de Malange en y organisant une série d'attaques et d'embuscades. UN وناقشت اللجنة المشتركة أيضا الحالة اﻷمنية في البلد وأدانت ما يبدو أنه محاولة واضحة لعزل محافظة مالانجي عن طريق خطة منظمة من الهجمات والكمائن.
    Cette déclaration a été interprétée comme une tentative à peine voilée de dissuader les avocats de parler aux médias. UN وقد فسر ذلك على أنه محاولة خفية لإثناء المحامين عن الحديث إلى وسائل الإعلام.
    Enfin, il convient de souligner que l'article 7 de la loi susmentionnée dispose que la menace sérieuse et vraisemblable de commettre un acte de terrorisme est sanctionnée comme une tentative. UN وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن المادة 7 من القانون المذكور تنص على أن أي تهديد جاد ومقنع بارتكاب أي جريمة إرهابية يعاقب عليه على أنه محاولة.
    La théorie de l'épuration que l'armée maintient avec insistance ne peut être considérée que comme une tentative cynique visant à déplacer les responsabilités. UN ولا يمكن النظر إلى إصرار الجيش على صحة ' ' نظرية التطهير`` إلا على أنه محاولة للتهرب من المسؤولية.
    Ces délégations ont également estimé qu’une définition aussi large pouvait être considérée comme une tentative d’élargir le mandat confié au Comité spécial et que le contrôle des objets énumérés était plus approprié dans le cadre d’instruments visant à maîtriser les armements que dans un instrument visant à lutter contre la criminalité. UN كما حاججوا بأن ذلك التعريف الفضفاض يمكن أن ينظر اليه على أنه محاولة لتوسيع نطاق الولاية المسندة الى اللجنة المخصصة، وأن من اﻷنسب فرض ضوابط على تلك اﻷشياء في الصكوك المتعلقة بالحد من التسلح، لا في صك يتعلق بمكافحة الجريمة.
    Un grand nombre d'États Membres s'inquiètent vivement de ce qu'ils considèrent comme une tentative visant à détruire le caractère international unique de l'Organisation. UN وثمة انزعاج عميق في صفوف عدد كبير من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بما ينظر إليه على أنه محاولة لتدمير الطابع الدولي الفريد للمنظمة.
    Toutefois, cette affirmation ne doit pas être interprétée comme une tentative visant à exclure tous les efforts parallèles et notamment les mesures bilatérales relatives à la réduction des armes nucléaires. UN ومع هذا، ينبغي ألا يفهم هذا على أنه محاولة لاستبعاد إمكانية بذل جهود مكملة، من بينها اتخاذ تدابير ثنائية في مجال خفض اﻷسلحة النووية، ضمن جهود أخرى.
    De nombreuses délégations ont estimé qu'il fallait éviter, dans la répartition des ressources, d'utiliser comme critère l'adoption d'une politique démographique officielle car cela risquerait d'être interprété comme une tentative d'imposer des cibles démographiques. UN فقد اقترحت وفود عديدة أنه ينبغي تجنب استخدام اعتماد سياسة سكانية رسمية كمعيار لتوزيع الموارد ﻷنه يمكن تفسيره خطأ على أنه محاولة لتعزيز أهداف ديمغرافية.
    Cette initiative ne peut être perçue que comme une tentative délibérée d'Israël de porter préjudice au droit des Palestiniens et d'anticiper les contours d'un règlement territorial permanent. UN ولا يمكن تفسير هذا الإجراء إلا على أنه محاولة متعمدة من جانب إسرائيل للمساس بحقوق الفلسطينيين وإجهاض آفاق التوصل إلى تسوية إقليمية دائمة.
    Les auteurs de ce projet de résolution souhaitent également insister sur le fait qu'il ne doit, en aucune manière, être considéré comme une tentative faite par l'Assemblée générale de traiter de conflits territoriaux ou frontaliers. UN ويود مُقدمو مشروع القرار أيضا أن يؤكدوا أنه ينبغي ألا يُفسر مشروع القرار بأي حال من الأحوال على أنه محاولة من الجمعية العامة للتصدي لمنازعات إقليمية أو حدودية.
    L'abandon virtuel par Israël de la Ligne verte au fil des années a conduit nombre d'entre nous à interpréter le tracé retenu pour le mur de séparation comme une tentative de la part d'Israël d'établir pour lui-même, unilatéralement, sa frontière est. UN واستخفاف إسرائيل الفعلي بالخط الأخضر على مرّ السنين هو ما يدفع الكثيرين منا إلى تفسير المسار الذي اختارته للجدار الفاصل على أنه محاولة من إسرائيل لترسم لنفسها من جانب واحد خط حدودها الشرقية.
    La décision prise par l'OUA, et aujourd'hui par le Conseil de sécurité des Nations Unies, est une réaction à une attaque terroriste considérée, non seulement par l'Éthiopie et l'OUA, mais par de nombreux autres gouvernements, y compris celui de l'Allemagne, comme une tentative de troubler la paix et la sécurité dans la région. UN وإن اﻹجراء الذي اتخذته منظمة الوحدة اﻷفريقية، والذي اتخذه مجلس اﻷمن الدولي اليوم، هو استجابة لهجوم إرهابي لا تراه أثيوبيا ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وحدهما، وإنما العديد من الحكومات اﻷخرى، بما فيها ألمانيا، على أنه محاولة لﻹخلال بالسلام والاستقرار في المنطقة.
    Par ailleurs, le 17 mars, un ressortissant étranger a été arrêté par l'armée libanaise pour avoir violé la Ligne bleue à proximité d'Adéissé et, le 4 avril, une patrouille de la FINUL a enrayé une tentative manifeste de contrebande à partir du village de Ghajar au Liban en en interceptant l'auteur, qui a par la suite fui pour regagner le village. UN وبالإضافة إلى ذلك اعتقلت القوات المسلحة اللبنانية، في 17 آذار/مارس، أحد الرعايا الأجانب لانتهاكه الخط الازرق قرب العديسة؛ وفي 4 نيسان/أبريل، اعترضت إحدى دوريات القوة المؤقتة ما بدا أنه محاولة تهريب من قرية الغجر إلى لبنان. وقد فر الفاعل بعد ذلك إلى القرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد