ويكيبيديا

    "أنه منذ أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que depuis la
        
    • que depuis que
        
    • que depuis l'
        
    • que depuis qu
        
    J'informe l'Assemblée que depuis la présentation du projet de résolution par le Canada, les pays suivants s'en sont également portés coauteurs : Bulgarie, Estonie, Guyana et Lituanie. UN أود أن أعلن أنه منذ أن عرضت كندا مشروع القرار، أصبحت البلدان التالية من مقدميه: إستونيا، بلغاريا، غيانا، لتوانيا.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie a souligné que, depuis la parution de son dernier rapport au Conseil, les Chabab avaient essuyé d'importants revers et la recherche d'une solution politique avait avancé. UN وأكد الممثل الخاص أنه منذ أن قدم تقريره الأخير إلى المجلس، منيت حركة الشباب بهزائم كبيرة وحققت العملية السياسية تقدما.
    Je me suis aperçue que, depuis la mise en place de la nouvelle monnaie, de l'argent a disparu. Open Subtitles لقد أتى ببالى أنه منذ أن أستلمنا العملة الجديدة ربما فقد بعض المال
    Ça veut dire, que depuis que la fille est partie, les choses vont mieux. Open Subtitles أنا أعني أنه منذ أن رحلت هذه الفتاة تحستن الأمور كثيرا
    Il a ajouté que depuis que cette tâche lui était déléguée par le Bureau de la gestion des ressources humaines, l'ampleur du travail s'était accrue dans des proportions énormes. UN كما ذكرت أنه منذ أن فوض مكتب إدارة الموارد البشرية هذه السلطة لإدارة الدعم الميداني، شهد نطاق التصنيف زيادة كبيرة.
    Le diagnostic fait par le Ministère du Plan en 2002 montre que depuis l'accession du pays à l'indépendance, les différentes réformes réalisées en vue de rationaliser le fonctionnement du système éducatif n'ont pas donné les résultats escomptés. UN يبين التشخيص الذي أجرته وزارة التخطيط في عام 2002 أنه منذ أن حصل البلد على استقلاله،لم تؤد مختلف الإصلاحات التي تم إدخالها من أجل ترشيد أداء النظام التعليمي إلى النتائج المرجوة.
    As-tu remarqué que depuis qu'il est chauve, il se gratte le poignet quand il réfléchit ? Open Subtitles ألاحظتم أنه منذ أن كشف عن صلعته عندما يفكر بشيئ يحك معصمهُ
    Je signale que depuis la présentation du projet de résolution A/51/L.27/Rev.1, la France et le Qatar en sont devenus coauteurs. UN وأود أن أعلن أنه منذ أن عُرض مشــروع القرار A/51/L.27/Rev.1، انضمت فرنسا وقطر إلــى قائمة مقدمي مشروع القرار.
    Je voudrais dire que depuis la publication du projet de résolution, les pays suivants se sont portés coauteurs du projet : Allemagne, Autriche, Azerbaïdjan, Burkina Faso, France, Grèce, Inde, Irlande, Italie, Jordanie et Libye. UN وأود أن أعلن أنه منذ أن نشر هذا المشروع أصبحت البلدان التالية مشاركة في تقديمه: أذربيجان، الأردن، ألمانيا، أيرلندا، إيطاليا، بوركينا فاسو، الجمهورية العربية الليبية، فرنسا، النمسا، الهند، اليونان.
    Le Président a noté que, depuis la dernière Réunion des États parties, le Tribunal international du droit de la mer avait été saisi de trois affaires. UN 9 - ولاحظ أنه منذ أن اجتمعت الدول الأطراف آخر مرة، قدمت ثلاث قضايا إلى المحكمة الدولية لقانون البحار.
    259. Il convient de noter que, depuis la publication du rapport initial de l'Irlande, la chaîne nationale de télévision en langue irlandaise, Teilifís na Gaeilge, a commencé à diffuser des émissions en octobre 1996. UN 259- يجدر ملاحظة أنه منذ أن نُشر التقرير الأولي لآيرلندا، بدأت القناة التلفزيونية الوطنية الناطقة باللغة الآيرلندية إرسالها في تشرين الأول/أكتوبر 1996.
    On sait, par exemple, que depuis la décision d'incorporer la Convention européenne dans la législation islandaise, les dispositions d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été invoquées devant les tribunaux islandais et, bien que ne faisant pas partie du droit interne, elles ont même parfois primé sur le droit interne. UN فنعلم، على سبيل المثال، أنه منذ أن اتخذ قرار بإدماج الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في التشريعات الآيسلندية، تم التمسك بأحكام صكوك دولية أخرى من صكوك حقوق الإنسان أمام المحاكم الآيسلندية، وحتى وإن لم تكن هذه الصكوك تشكل جزءاً من القانون الداخلي، فقد أعطيت الأولوية أحياناً على القانون الداخلي.
    Le conseil indiquait également que depuis la décision du Comité et par suite de nombreux actes de protestation, notamment des grèves de la faim observées par des nationalistes basques qui risquaient d'être expulsés de France vers l'Espagne, les autorités françaises avaient cessé de remettre les personnes dans cette situation aux autorités espagnoles et se contentaient de les renvoyer en Espagne en les laissant libres. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه منذ أن اتخذت اللجنة قرارها وبعد احتجاجات عديدة، منها الإضراب عن الطعام الذي قام به رعايا باسك مهددين بالطرد من فرنسا إلى إسبانيا، توقفت السلطات الفرنسية عن تسليم هؤلاء الأفراد إلى السلطات الإسبانية لكنها تعيدهم بحرية إلى إسبانيا.
    Cette expression est pour nous, peuples libres du monde, l'emblème de la fierté de notre époque, et il est certain que, depuis que les États-Unis ont imposé ce blocus à Cuba, nous nous sentons tous cubains dans cette salle, à l'exception d'un très petit nombre. UN ومن المؤكد أنه منذ أن فرضت الولايات المتحدة الحصار على كوبا، أصبحنا جميعاً في هذه القاعة كوبيين، باستثناء قلة ضئيلة.
    Je ne sais pas. J'image que depuis que Trish m'a dupée, je... Open Subtitles أنا لا أعلم أظن أنه منذ أن خانتني تريش أنا
    Marcus m'a dit que depuis que tu étais à New York, la principal structure de ta vie avait été autour des bagels. Open Subtitles يذكر أنه منذ أن كنت في نيويورك وماركوس الهيكل الرئيسي من حياتك ظل متواجد بالأرجاء
    Il affirme que, depuis que l'un de ses coïnculpés est décédé des suites des violences subies, il est constamment l'objet de menaces de mort de la part des surveillants, menaces qui n'ont fait que s'intensifier après l'inculpation de ceux qui étaient responsables de la mort de trois détenus. UN ويدعي أنه منذ أن مات أحد زملائه في الادعاء بسبب استعمال العنف تكرر تلقيه التهديدات بالموت من الحراس وأن عدد التهديدات ازداد بعد اتهام المسؤولين عن موت ثلاثة من النزلاء.
    Mais il faut savoir que depuis que la Conférence islamique a adopté une résolution sur le siège vacant de l'Afghanistan, les Taliban ont systématiquement opposé un refus à toutes les demandes de l'Organisation de la Conférence islamique. UN ولكن ينبغي للجمعية العامة أن تتنبه إلى أنه منذ أن اتخذت منظمة المؤتمر اﻹسلامي قرارا بشأن مقعد أفغانستان، فإن الطالبان رفضت بصورة منتظمة كل طلب من جانب المؤتمر.
    Le Malawi constate avec satisfaction que depuis l'adoption par l'Assemblée de la résolution 52/20, il y a près d'un an, la coopération entre les deux organisations s'est constamment élargie et renforcée. UN ويسر ملاوي ملاحظة أنه منذ أن اعتمدت الجمعية العامة القرار ٥٢/٢٠ قبل ما يقرب من عام، توسع التعاون بين المنظمتين وتعزز على نحو مطرد.
    Notant que, depuis l'adoption de sa résolution 51/48 du 10 décembre 1996, Israël demeure le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أنه منذ أن اتخذت الجمعية العامة قرارها ٥١/٤٨ المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، ما زالت إسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق اﻷوسط التي لم تصبح بعد طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية،
    Je tiens à déclarer que, depuis qu'il a été présenté, les pays suivants se sont portés coauteurs du projet de résolution : Bélarus, Colombie, Érythrée, Gabon, Guinée, Islande, République islamique d'Iran, Israël et Koweït. UN أود أن أعلن أنه منذ أن عرض مشروع القـــــرار، انضمت البلدان التالية إلى مقدميه: إريتريا، إسرائيل، جمهورية إيران الإسلامية، آيسلندا، بيلاروس، غابــــون، غينيا، كولومبيا، الكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد