ويكيبيديا

    "أنه من الضروري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il fallait
        
    • qu'il faut
        
    • qu'il est nécessaire de
        
    • qu'il est essentiel
        
    • qu'il est indispensable
        
    • qu'il est nécessaire d
        
    • qu'il était nécessaire de
        
    • qu'il faudrait
        
    • qu'il était nécessaire d
        
    • qu'il était essentiel
        
    • qu'il importe de
        
    • nécessité de
        
    • il est essentiel qu'
        
    • qu'il est impératif
        
    • il est indispensable de
        
    Elle a relevé qu'il fallait maintenant envisager la possibilité de fusionner les deux projets. UN ولاحظت البعثة أنه من الضروري الآن إيلاء الاعتبار لإمكانية القيام بدمج كامل للمشروعين.
    Le Comité consultatif considère qu'il faut adopter une démarche plus systématique et plus précise pour réaliser des gains d'efficacité. UN وتعتبر اللجنة الاستشارية أنه من الضروري اتباع نهج أكثر انتظاما وتفصيلا في جني المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة.
    Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. UN ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها.
    J'estime qu'il est essentiel que les dirigeants libanais, agissant sous la conduite du Président, maintiennent leurs efforts dans ce domaine. UN وأعتقد أنه من الضروري أن يبذل القادة اللبنانيون، بتوجيه من رئيسهم، جهودا مطردة في هذا الصدد.
    Soulignant qu'il est indispensable de mettre fin à la grave détérioration de la situation des droits de l'homme au Soudan, notamment dans la région des monts Nouba, UN وإذ تؤكد أنه من الضروري وضع حد للتدهور الخطير لحالة حقوق اﻹنسان في السودان، بما في ذلك حالتها في جبال النوبة،
    Nous considérons qu'il est nécessaire d'amener l'Afghanistan à s'associer aux différents processus de coopération régionale. UN ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه.
    On a suggéré qu'il était nécessaire de définir ce que l'on entendait par < < disponibilité commerciale > > des solutions de remplacement des HFC; UN وذُكر أنه من الضروري تحديد ما ينبغي فهمه من ' ' متوفرة تجارياً`` عند الحديث عن مركبات الكربون الهيدروفلورية؛
    Compte tenu des résultats non concluants de la recherche et des avis des chefs de service, les ministres ont convenu qu'il fallait faire preuve de prudence à cet égard. UN وفي ضوء نتائج البحث غير القاطعة وآراء رؤساء الأركان، خلص الوزراء إلى أنه من الضروري الأخذ بنهج حذر.
    À ce sujet, ils sont convenus qu'il fallait arrêter les modalités de leur action dans les meilleurs délais. UN وفي هذا الصدد، اتفق المشاركون على أنه من الضروري الشروع مبكراً في تحديد سبل للمضي قدما في هذا العمل.
    Certaines ont souligné qu'il fallait remplacer les coordonnateurs résidents lorsque l'évolution de la situation exigeait des compétences différentes. UN وأوضح البعض أنه من الضروري استبدال المنسقين المقيمين إذا تغيرت الظروف ونشأت حاجة إلى مهارات مختلفة.
    La délégation pakistanaise considère qu'il faut revoir les taux de remboursement des troupes eu égard aux réalités économiques actuelles. UN وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن.
    Le Comité est d'avis qu'il faut que le HCR redouble d'efforts pour réduire l'ampleur des annulations d'engagements non réglés. UN ويرى المجلس أنه من الضروري للمفوضية أن تواصل تكثيف جهودها للحد من مدى إلغاء الالتزامات غير المصفاة.
    Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. UN ويوافق البرنامج اﻹنمائـــي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية لاستعراض الحالات واتخاذ قرارات بشأنها.
    Ma délégation considère qu'il est nécessaire de coordonner les travaux de la Troisième Commission et ceux de la plénière de l'Assemblée générale, dans le but de faciliter l'examen approfondi de cet important document. UN ويعتقد وفدي أنه من الضروري تنسيق عمل اللجنة الثالثة والجمعية بأكملها، بغية تيسير النظر بعمق في هذه الوثيقة الهامة.
    Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. UN وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل.
    À cet égard, le Brésil estime qu'il est essentiel de promouvoir une meilleure coordination des politiques et une plus grande cohérence. UN وفي هذا الصدد، ترى البرازيل أنه من الضروري للغاية التشجيع على تعزيز تنسيق السياسات والاتساق فيما بينها.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Force des ressources financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat, UN وإذ تدرك أنه من الضروري تزويد قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من النهوض بولايتها،
    Nous pensons qu'il est nécessaire d'appuyer la poursuite des processus mondiaux qui renforcent la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux. UN ونعتقد أنه من الضروري دعم المزيد من العمليات العالمية التي توسع النقل الحر للناس والسلع والخدمات ورأس المال.
    Ils ont également fait observer qu'il était nécessaire de compter sur l'appui et la coopération sans réserve des gouvernements de la région. UN وأشار أعضاء المجلس أيضا إلى أنه من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار تقديم حكومات المنطقة للدعم والتعاون الكاملين.
    Il semble aussi qu'il faudrait définir la portée des autres droits visés dans l'article, propriété intellectuelle comprise, car leur contenu diffère d'un Etat à l'autre. UN غير أنه من الضروري تعريف نطاق الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية، ﻷن نطاق هذه الحقوق يختلف من دولة ﻷخرى.
    La Chine a noté qu'il était nécessaire d'intensifier la recherche scientifique et le renforcement des capacités dans le domaine de l'incidence des changements climatiques et de l'adaptation à ces changements. UN وأشارت الصين إلى أنه من الضروري تدعيم البحوث العلمية وبناء القدرات ذات الصلة بآثار تغير المناخ والتكيف معه.
    Il a souligné qu'il était essentiel de placer le présent et le futur dans la perspective de l'histoire passée, car les trois éléments sont liés entre eux. UN وأكد على أنه من الضروري وضع الحاضر والمستقبل في سياق الماضي التاريخي، لأنهم مترابطون جميعا.
    Le Comité estime qu'il importe de remédier à cette situation. UN وترى اللجنة أنه من الضروري معالجة هذه المسألة.
    Nous comprenons la nécessité de se prononcer ce soir sur ces textes et de faire preuve de la souplesse nécessaire pour cela, mais nous tenions néanmoins à effectuer ce rappel. UN ونحن نفهم أنه من الضروري البت هذا المساء في مشروع القرار وبالتالي إبداء المرونة اللازمة؛ ولكننا بالرغم من ذلك نود أن نسجل طلبنا هذا.
    il est essentiel qu'elle soit accompagnée de mécanismes de responsabilisation bien conçus. UN وأكد أنه من الضروري أن يقترن تفويض السلطة بآليات للمحاسبة يتم تصميمها تصميما جيدا.
    Dans ce contexte, l'Inde réaffirme qu'il est impératif que les décisions du Mouvement soient prises par consensus, comme cela s'est toujours fait. UN وفي هذا السياق، نشدد أيضا على أنه من الضروري أيضا تماما أن تُتخذ قرارات الحركة بتوافق اﻵراء، جريا على الممارسة المعمول بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد