Est-ce qu'il est impossible de faire le genre de recherche | Open Subtitles | أنه من المستحيل القيام بهذا النوع من البحث |
Les Sahraouis se sont lassés de solliciter les instances internationales; c'est évident qu'il est impossible d'organiser un référendum sur l'autodétermination. | UN | وأضافت أن الشعب الصحراوي أرهقته كثرة مناشداته للمحافل الدولية؛ وأصبح واضحا أنه من المستحيل تنظيم استفتاء لتقرير المصير. |
D'un autre côté, l'expérience ne cessait de démontrer l'impossibilité de faire une nette distinction entre maintien et consolidation de la paix lors de l'application sur le terrain des décisions du Conseil. | UN | ومن الناحية الأخرى، تبين التجربة أنه من المستحيل إجراء تمييز واضح بين حفظ السلام وبناء السلام في تنفيذ قرارات المجلس على أرض الواقع. |
S'il était vrai qu'il était impossible de rassembler les données ventilées à tous les niveaux, c'était plus facile au niveau des projets qu'au niveau national. | UN | ومع أنه من المستحيل جمع البيانات المصنفة في كل مكان، فإن القيام بذلك على مستوى المشاريع أسهل من القيام به على الصعيد الوطني. |
Il a ajouté qu'il était impossible d'allouer des places de stationnement devant les résidences des représentants permanents étant donné qu'un grand nombre d'entre eux habitaient des immeubles collectifs où les possibilités de stationnement étaient limitées. | UN | وأضاف أنه من المستحيل تخصيص أماكن لوقوف السيارات في مقار إقامة الممثلين الخاصين بالنظر إلى أن الكثيرين منهم يقيمون في مبان للشقق السكنية ليس بها سوى عدد محدود من أماكن وقوف السيارات. |
Nombreux encore sont ceux qui pensent qu'il est impossible aux femmes de s'acquitter de tâches importantes dans la vie publique. | UN | ففي الحياة العامة، هناك كثيرون يعتقدون أنه من المستحيل أن تضطلع المرأة بمهام رئيسية. |
Le Comité note qu'il est impossible de reconstruire un bâtiment âgé de 16 ans. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من المستحيل إعادة تشييد مبنى كان قد شُيّد منذ 16 عاماً. |
Nous ne pouvons pas oublier qu'il est impossible de résoudre le problème de Tchernobyl en déclassant tout simplement la centrale nucléaire. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أنه من المستحيل أن نحل مشكلة تشيرنوبيل بمجــرد تفكيك محطــة الطاقة. |
La délégation égyptienne tient à rappeler à l'actuel Gouvernement israélien, qu'il est impossible d'établir la paix dans la région tant qu'Israël poursuit sa politique d'implantation de colonies de peuplement. | UN | ويهــم وفد مصر هنا أن يؤكد على حقيقة أساسية لا ينبغي أن تغيب عن ذهن حكومة إسرائيل الحالية، وهي أنه من المستحيل إقامة سلام في المنطقة مع استمرار سياســة الاستيطــان اﻹسرائيلية. |
Un bon leader sait qu'il est impossible de tout prendre sur lui-même. | Open Subtitles | القادة العظام يعرفون أنه من المستحيل أن تأخذ كل شيء على أنفسهم. |
Je pense aussi qu'il est impossible de prendre ça au gouvernement. | Open Subtitles | كما أنني أفكر أنه من المستحيل أن نسلم هذا الشيء للحكومة |
C'est précisément dans le cadre des affaires où les États ont coopéré avec la Cour que les plus grandes avancées ont été constatées, alors qu'en l'absence de coopération des États, la Cour se voit dans l'impossibilité d'exécuter le mandat qui lui a été confié. | UN | فقد تعاونت الدول مع المحكمة، بالتحديد، في المجالات التي شهدت أكبر قدر من التقدم، بينما تجد المحكمة أنه من المستحيل تنفيذ الولاية الموكولة إليها في غياب تعاون الدول. |
Comme d'autres l'ont dit avant moi, les délégations peu nombreuses, notamment celles qui rencontrent des difficultés en matière de ressources humaines et financières, sont dans l'impossibilité d'assister aux nombreuses réunions et de traiter les piles de documents produits par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما ذكر المتكلمون الذين سبقوني في الحديث، فإن الوفود الصغيرة، لا سيما تلك التي تواجه صعوبة في الموارد البشرية والأحوال المالية، ترى أنه من المستحيل أن تستجيب إلى هذا العدد الكبير من الاجتماعات، وأن تفي بمقدار الوثائق التي تصدر عن الأمم المتحدة. |
57. Certains participants ont fait observer qu'il était impossible de prévoir toutes les éventualités et de définir à l'avance des procédures très précises. | UN | 57- وجرت الإشارة إلى أنه من المستحيل التنبؤ بجميع الاحتمالات ووضع إجراءات دقيقة للغاية بشكل مسبق. |
Ce texte avait d'ailleurs suscité sur le moment un large appui, même si le Groupe de rédaction avait finalement considéré qu'il était impossible de l'adopter sans connaître la suite de l'article (voir E/CN.4/1998/42, par. 79). | UN | وهذا النص لقي تأييداً واسعاً منذ ذلك الحين حتى وإن كان فريق الصياغة قد اعتبر في النهاية أنه من المستحيل اعتماده دون معرفة بقية المادة (انظر E/CN.4/1998/42، الفقرة 79). |
Il est impossible d'imaginer une partie exécutante maritime qui soit exempte de responsabilité. | UN | وأضاف أنه من المستحيل النظر إلى طرف يقوم بمهمة بحرية على أنه معفي من المسؤولية. |
On disait qu'il était impossible d'apprendre à lire aux femmes. | Open Subtitles | أنه من المستحيل تعليم النساء القراءة |
S'agissant de l'unique demande que le Tribunal jugeait partiellement satisfaite, la Croatie avait entrepris des efforts d'investigation importants, et la Chambre de première instance était de l'avis de la Croatie pour estimer qu'il était impossible d'établir avec certitude l'existence des documents concernés. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الوحيد الذي رأت المحكمة أن كرواتيا قد لبّته جزئياً فقط، قال إن بلده بذل جهوداً واسعة النطاق في مجال التحقيق، وإن دائرة المحاكمة اتفقت مع كرواتيا على أنه من المستحيل التحقق يقيناً من وجود الوثائق المعنية. |
Il m'est impossible d'oublier que dans une vie comme la mienne, je dépends malheureusement de ces gens... pour une raison ou une autre, à tout moment de la journée. | Open Subtitles | في حياة كحياتي ، أنه من المستحيل نسيان أني للأسفأعتمدعلىهؤلاء.. الرجالبطريقةما أو بأخرى، في كل ساعة من اليوم. |
Vous me dites que c'est impossible de percer un tunnel ? | Open Subtitles | أتقول أنه من المستحيل حفر نفق خلال ذلك الجبل؟ |