Comme la délégation française, j'estime qu'il n'est pas souhaitable d'établir des liens entre les différentes questions. | UN | إنني اتفق مع وفد فرنسا على أنه من غير المستصوب الربط بين التقدم الذي يتحقق بالنسبة إلى مختلف القضايا. |
Certains disent qu'il n'est pas correct que tu boives avec les hommes de la légion. | Open Subtitles | يرى البعض أنه من غير اللائق أن تتناول الشراب مع رجال الفيلق. |
Elle a toutefois ajouté qu'il n'était pas certain que de tels paiements contribuaient à l'atténuation de la pauvreté. | UN | بيد أنه من غير المؤكد ما إذا كان سداد تكاليف الخدمات البيئية يساهم في تخفيف وطأة الفقر أم لا. |
En général cependant, on a estimé qu'il n'était pas possible de tirer des conclusions définitives sur ces questions à ce stade. | UN | إلا أنه ارتُئي بصفة عامة أنه من غير الممكن التوصل إلى أي استنتاجات قاطعة بشأن هذه المسائل في هذه المرحلة. |
Il est apparu qu'il ne serait pas rentable de récupérer et de transférer ou de vendre ces avoirs, vu l'endroit où ils se trouvent et considérant leur état. | UN | بالاستناد إلى مكان وحالة هذه الأصول، تقرر أنه من غير المجزي استعادة هذه الأصناف من المعدات ونقلها أو بيعها. |
La crise financière et économique mondiale a démontré que l'on ne peut pas dépendre du secteur privé comme source constante de fonds. | UN | وقد أظهرت اﻷزمة المالية وعولمة الاقتصاد أنه من غير الممكن الاعتماد على القطاع الخاص كمصدر ثابت لﻷموال. |
Il est douteux qu'on puisse relever la limite d'âge, alors qu'on ne respecte même pas la norme en vigueur. | UN | ولاحظت أنه من غير المؤكد أن يتم رفع السن الدنيا في حين أن المعايير القائمة غير مطبقة. |
Le Comité estime donc qu'il n'est pas nécessaire, pour épuiser les recours internes de demander une autorisation spéciale de recours auprès de la section judiciaire en l'absence d'un arrêt écrit motivé. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أنه من غير الضروري، من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تقديم التماس الى اللجنة القضائية من أجل الحصول على إذن خاص بالاستئناف في حالة انعدام حكم خطي مسبب. |
Enfin il fait valoir qu'il n'est pas concevable que les États-Unis eussent refusé, dans le cas considéré, les assurances prévues à l'article 6 si elles avaient été demandées. | UN | ويدلل المحامي في الختام على أنه من غير المتصور أن ترفض الولايات المتحدة تقديم الضمانات الواردة في المادة ٦ إذا طلب ذلك منها في حالة صاحب البلاغ. |
Ma délégation s'abstiendra donc sur ce projet de résolution. Nous estimons qu'il n'est pas opportun de présenter ce projet dans la version qui nous est soumise aujourd'hui. | UN | وبالتالي سيمتنع وفدي عن التصويت، ﻷننا نرى أنه من غير الملائم تقديم مشروع القرار بصيغته الحالية. |
Je pense donc qu'il n'est pas utile de dire que la discussion est entre le Président et un groupe de pays. | UN | ولذلك، أعتقد أنه من غير المفيد القول بأن المناقشة بين الرئيس ومجموعة بعينها من البلدان. |
Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. |
Après avoir reçu la communication du Greffier de la Cour internationale de Justice, la Commission spéciale a décidé qu'il n'était pas opportun d'examiner ces arrangements. | UN | وبناء على رسالة من رئيس قلم محكمة العدل الدولية، قررت اللجنة الخاصة أنه من غير المناسب أن تنظر في أي ترتيبات علاقة من هذا القبيل. |
Il a par ailleurs été observé qu'il n'était pas certain que le projet d'article 40 empêche les États membres de voir leur responsabilité engagée à titre subsidiaire. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى أنه من غير المقنع أن مشروع المادة 40 يجعل الدول الأعضاء بمعزل عن المسؤولية التبعية عن الجبر. |
La Fédération de Russie a toujours soutenu qu'il n'était pas avisé d'imposer des limitations excessives à la pêche en haute mer. | UN | وما فتئ موقف الاتحاد الروسي يتمثل دوما في أنه من غير المستصوب وضع قيود مفرطة على الصيد في أعالي البحار. |
Une délégation a remarqué qu'il n'était pas opportun de mentionner les avocats, qui, en droit national, ont toujours la capacité d'agir. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه من غير المناسب ذكر المحامين الذين لهم بموجب القانون الوطني، أهلية التصرف. |
Le Département a établi qu'il ne serait pas faisable de trouver et de recruter des candidats combinant ces deux profils. | UN | ورأت إدارة عمليات حفظ السلام أنه من غير المجدي تحديد وتعيين مرشحين يتمتعون بالمهارتيـن معــا. |
Étant donné qu'il n'y a aucun doute sur son sort, l'État partie réaffirme que l'on ne saurait considérer cette affaire comme un cas de disparition forcée. | UN | وحيث لا يوجد شك بشأن مصيره، تكرر الدولة الطرف أنه من غير المناسب اعتبار القضية حالة اختفاء قسري. |
Il est évident qu'on ne peut faire l'économie d'une négociation pour parvenir à une solution politique, là où les divergences demeurent profondes. | UN | ومن الجلي أنه من غير الممكن التوصل إلى حل سياسي بدون إجراء مفاوضات بشأن المجالات التي بقيت موضع خلاف عميق. |
Ils n'ont toutefois pas précisé si ces lois et politiques avaient été élaborées expressément pour atteindre les objectifs de la Déclaration. | UN | إلا أنه من غير الواضح ما إذا كانت هذه القوانين والسياسات قد وُضعت خصيصاً لتحقيق أهداف الإعلان. |
L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
Soucieuse d'assurer l'efficacité et le bon déroulement de ses préparatifs et d'éviter tout chevauchement, la Commission estime qu'il n'y a pas lieu de convoquer une session extraordinaire. | UN | وضمانا لفعالية العملية التحضيرية وكفاءتها ولملافاة الازدواج، ترى اللجنة أنه من غير الناسب أن تعقد دورة استثنائية. |
Il semble qu'il ne soit pas souhaitable de consacrer cette méthode mise au point par la pratique dans la loi type elle-même. | UN | ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه. |
La Commission a par conséquent conclu qu'il serait pour le moment peu judicieux de passer à la phase II. | UN | فخلصت اللجنة بناء على ذلك إلى أنه من غير المناسب الشروع في المرحلة الثانية في الوقت الحالي. |
il n'est cependant pas souhaitable que les personnes pour lesquelles l'évaluation des risques pour la sécurité s'étant soldée par un avis négatif vivent dans la communauté australienne tandis que les autorités recherchent une solution. | UN | على أنه من غير المناسب أن يعيش الأفراد الذين كانوا موضع تقييم أمني سلبي في المجتمع الأسترالي بينما لا تزال السلطات تبحث عن حلول لمسألتهم. |
Il considère en outre qu'étant donné leur nature, il est très improbable que les marchandises faisant l'objet de la première commande aient pu être utilisées pour un autre projet. | UN | ويرى أيضا أنه من غير المحتمل أن تكون البضاعة المتضمنة في طلبية الشراء الأولى قد استخدمت في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |