J'ai le regret de vous annoncer qu'en raison de votre récent échec retentissant, vous êtes suspendus. | Open Subtitles | بإبلاغكما أنه نظراً لفشلكما ،الأخير الملحمي فقد تم إيقافكما وإبعادكما عن هذه القضية. |
Il est vrai qu'en raison d'un certain nombre d'affaires qui ont reçu une grande publicité, la prise de conscience du problème du trafic humain s'est renforcée en Afrique du Sud. | UN | ومن المؤكد أنه نظراً لبعض قضايا الاتجار الشهيرة، أصبح هناك وعي متزايد بالاتجار في جنوب أفريقيا. |
Elle déclare qu'en raison de la présence de mines terrestres, le site a été largement inaccessible jusqu'en 1994. | UN | ويقول المشروع التركي المشترك أنه نظراً لوجود ألغام أرضية في الموقع كان من المتعذر الوصول إلى الموقع حتى عام 1994. |
Un autre a noté que compte tenu de l'importance du secteur informel dans son pays, la promulgation de nouvelles lois aurait des effets limités sur la demande en mercure. | UN | وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق. |
Un autre a noté que compte tenu de l'importance du secteur informel dans son pays, la promulgation de nouvelles lois aurait des effets limités sur la demande en mercure. | UN | وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق. |
D'autres représentants ont souligné qu'étant donné l'importance du renforcement des capacités et du transfert de technologies, ils devraient bénéficier de sources multiples de financement. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى أنه نظراً إلى أهمية بناء القدرات ونقل التكنولوجيا فلابد أن توفر لهما مصادر تمويل متعددة. |
L'avis a été exprimé que comme, dans la pratique, le tribunal arbitral choisissait son propre secrétaire et, par conséquent, imposait son choix aux parties, il serait souhaitable que le secrétaire en question fasse une déclaration d'indépendance. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه نظراً لقيام هيئة التحكيم باختيار أمناء السر الخاصين بها، مما يفرض هذا الاختيار عمليًّا على الأطراف، فإنَّ من المستصوب أن يقدِّم أمين السر المعني إقراراً بشأن استقلاليته. |
La société a déclaré que, du fait qu'elle n'avait pas été payée conformément aux contrats régissant les projets, elle avait dû proroger le délai d'expiration des garanties, encourant ainsi des dépenses supplémentaires. | UN | وذكرت الشركة أنه نظراً إلى أنها لم تتلق المبالغ المنصوص عليها في عقود المشاريع اضطُرت إلى تمديد فترة الضمانات فتكبدت جرّاء ذلك نفقات إضافية. |
Hier, j'avais annoncé qu'en raison du manque de temps, le secrétariat n'établirait qu'une liste de modifications. | UN | ولقد أعلنت أمس أنه نظراً لضيق الوقت لن تعد اﻷمانة سوى قائمة بالتغييرات. |
Il a été noté qu'en raison du manque de statistiques, il était impossible d'évaluer l'efficacité de l'application concrète des dispositions examinées. | UN | ولوحظ أنه نظراً لعدم توافر الإحصاءات، لم يكن بالمستطاع تقييم فعالية التنفيذ العملي للأحكام قيد الاستعراض. |
Le Comité regrette qu'en raison de la soumission tardive des dossiers d'adjudication il faille renoncer à la procédure d'appel à la concurrence. | UN | 116 - ويساور المجلس القلق من أنه نظراً لتأخر تقديم حالات الشراء، كان لا بد من التخلي عن نهج العطاء التنافسي العلني. |
2.4 L'auteur affirme qu'en raison de son jeune âge la peine de mort prononcée à son encontre a été commuée en 12 ans de prison. | UN | 2-4 ويقول مقدم البلاغ إنه حكم عليه آنذاك بالإعدام، غير أنه نظراً لصغر سنه خُففت عقوبة الإعدام بالسجن لمدة 12 عاماً. |
À l'opposé, on a fait valoir qu'en raison du lien étroit entre l'entreprise et l'État, il fallait ménager la possibilité de percer l'écran de la personnalité juridique afin que l'État ne puisse pas se servir de telles entreprises pour échapper à sa responsabilité. | UN | وبالعكس، فقد ذُكر أنه نظراً للصلة الوثيقة بين المؤسسة والدولة، فإنه ينبغي أن يتاح الكشف عن نقاب الشخصية الاعتبارية من أجل عدم تمكين الدولة من استخدام مثل هذه المؤسسات للتهرب من المسؤولية. |
Les délégations sont convenues qu'en raison de la complexité de cette question, toutes les parties concernées doivent s'engager dans cette opération d'évaluation et que la difficulté de l'entreprise ne doit pas voiler l'importance de cette question. | UN | واتفقت الوفود على أنه نظراً لتعقد المسألة، لا بد من تعاون جميع اﻷطراف المعنية في عمليات التقدير، كما أن صعوبة هذه الجهود ينبغي ألا تقلل من أهمية هذه المسألة. |
Le Comité note avec préoccupation qu'en raison d'une insuffisance d'effectif de magistrats professionnels, il est conféré aux sous-préfets les pouvoirs des juges de paix. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه نظراً لعدم وجود عدد كافٍ من الموظفين القضائيين المحترفين تُسند إلى معاوني مديري الشرطة سلطات قضاة الصلح. |
Un membre a toutefois averti que compte tenu de la difficulté de la question, il serait nécessaire de l’étudier de façon approfondie. | UN | وحذر عضو آخر مع ذلك من أنه نظراً لصعوبة المسألة فإنه من الضروري النظر في هذه الشمولية. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis que, compte tenu de ce qu'Arusha et Kigali sont des lieux d'affectation à difficultés d'existence, il conviendrait de consentir certains avantages afin d'y attirer du personnel qualifié. | UN | وفي رأي المقررة الخاصة أنه نظراً إلى كون الوظائف في أروشا وكيغالي تنطوي على مشقة، ينبغي توفير بعض الحوافز لاجتذاب الموظفين المؤهلين. |
D'autres ont estimé qu'étant donné la nature du problème, il était préférable que l'examen de l'activité mercenaire se poursuive dans le cadre de la Commission des droits de l'homme. | UN | ورأى البعض الآخر أنه نظراً لأهمية الموضوع يُستصوب إبقاء النظر في أنشطة المرتزقة داخل إطار لجنة حقوق الإنسان. |
Le proviseur pense qu'étant donné vos parfaits antécédents, et votre rôle au sein du lycée, un renvoi de trois jours suffira, si vous adhérez à un programme antidrogue. | Open Subtitles | يشعر المدير بولان أنه نظراً لسجلك الناصع البياض و دورك في مجتمع المدرسة أن طرداً لـ 3 أيام سيكفي |
Le gouvernement a indiqué qu'étant donné que son enlèvement et que les tortures qu'il aurait subies n'avaient pas eu lieu sur le territoire iranien, il ne disposait d'aucun renseignement fiable dans cette affaire. | UN | وذكرت الحكومة أنه نظراً الى أن اختطافه وما يدعى من تعذيبه لم يحصلا على اﻷرض الايرانية فليس بيدها معلومات يمكن الاعتماد عليها عن هذه الحالة. |
En conclusion, le Gouvernement a estimé que, comme toutes les allégations étaient fausses dès l'origine, il n'était pas nécessaire d'enquêter, de poursuivre ou de sanctionner de quelque manière que ce soit. | UN | وخلصت الحكومة إلى أنه نظراً إلى أن هذه الادعاءات جميعها كاذبة من أساسها، فلا حاجة إلى أي شكل من التحقيق أو الملاحقة أو إلى فرض عقوبات. |
Il a par ailleurs été souligné que, du fait de la nature collective de la sécurité de l'espace, aucun État ne pouvait se prévaloir d'une sécurité absolue dans cet environnement sans que les autres ne le puissent également. | UN | كما أُشير إلى أنه نظراً للطبيعة الجماعية لأمن الفضاء، لا يمكن لدولة واحدة أن تتمتع بالأمن التام في الفضاء دون أن تتمتع به سائر الدول. |