Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. | UN | وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء. |
La planification de la famille devait être considérée comme un moyen d'améliorer la santé et le bien-être de la famille. | UN | واشار الى أنه ينبغي النظر الى تنظيم اﻷسرة على أنه وسيلة لتحسين صحة اﻷسرة ورفاهها. |
Partant, la coopération devrait être envisagée comme un moyen de parvenir aux buts de l'Organisation et d'améliorer son efficacité, et non comme une fin en soi. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي النظر للتعاون على أنه وسيلة لتحقيق أهداف الأمم المتحدة وتعزيز الأداء، وليس غاية بحد ذاتها. |
Heureusement, au fil des années, la contexte a changé et les États-Unis considèrent désormais leurs activités spatiales avant tout comme un instrument du progrès humain et de la coopération internationale. | UN | لحسن الحظ، تبدلت هذه الظروف مع الزمن، والولايات المتحدة تنظر حاليا بشكل رئيسي إلى نشاطها الفضائي على أنه وسيلة لتقدم البشرية وللتعاون الدولي. |
Très rapidement, l'Alliance des civilisations a pu s'imposer comme un instrument novateur mis à la disposition de la communauté internationale pour l'aider à faire face au problème de la dégradation croissante des perceptions que le monde occidental et le monde arabo-musulman ont l'un de l'autre. | UN | وفي وقت قصير، أصبح ينظر إلى تحالف الحضارات على أنه وسيلة مبتكرة في متناول المجتمع الدولي من أجل مواجهة مشكل الانحراف المتفاقم للتصورات المتبادلة بين العالم الغربي والعالم العربي الإسلامي. |
Le Comité a estimé certes que la protection du déroulement des activités du Parlement pouvait sembler être un but légitime d'ordre public et qu'un système d'accréditation pouvait par conséquent être un moyen justifié d'arriver à ce but. | UN | ووافقت اللجنة على أن حماية الإجراءات البرلمانية يمكن أن يكون هدفاً مشروعاً من أهداف النظام العام وأن نظام الاعتماد يمكن تبريره على أنه وسيلة لبلوغ ذلك الهدف. |
Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وقد أثبت نموذج التشكيلات القطرية أنه وسيلة فعالة للعمل مع البلدان التي تتعافى من الصراع. |
Dans de nombreux conflits interethniques et guerres, le viol était considéré comme un moyen d'humilier le camp adverse en déshonorant les femmes. | UN | ونُظر إلى الاغتصاب، في كثير من الحروب والنزاعات المجتمعية، على أنه وسيلة لإذلال الطرف الآخر وتدمير الطهارة الجنسية لنسائه. |
La promotion de l’emploi est de plus en plus considérée comme un moyen efficace de parvenir à une répartition plus équitable. | UN | ويزداد النظر إلى تشجيع العمالة على أنه وسيلة فعالة للعمل على زيادة اﻹنصاف في التوزيع. |
La remise en état des terres est considérée comme un moyen de faire face aux préoccupations couvertes par les autres conventions de Rio | UN | يُنظر إلى استصلاح الأراضي على أنه وسيلة لمعالجة شواغل اتفاقيات ريو الأخرى |
La remise en état des terres est considérée comme un moyen de s'attaquer aux problèmes d'autres secteurs | UN | يُنظر إلى استصلاح الأراضي على أنه وسيلة لمعالجة شواغل القطاعات الأخرى |
Cette coopération interentreprises était considérée comme un moyen de renforcer les MPME grâce au transfert de technologie, au renforcement des capacités technologiques et à la promotion des exportations. | UN | وقد نُظر إلى هذا التعاون فيما بين الشركات على أنه وسيلة لتعزيز المشاريع المذكورة عن طريق نقل التكنولوجيا وبناء القدرة التكنولوجية، وكذلك لترويج الصادرات. |
Il avait réclamé une réunion formelle afin de présenter un projet de texte uniquement en raison du manque de temps et sa demande ne devait être aucunement interprétée comme un moyen de pression à l'égard d'autres délégations comme venait de le suggérer la représentante des États-Unis d'Amérique. | UN | وإنــه لم يطلب عقد جلســة رسمية لتقديم مشروع قرار إلا بسبب ضيق الوقت ولا ينبغي تفسير ذلك على أنه وسيلة لممارسة الضغط على الوفود اﻷخرى، كما أشارت اليه ممثلة الولايات المتحدة. |
16. Dans cette nouvelle vision, l'éducation n'est plus considérée comme un objectif en soi, mais comme un moyen d'atteindre les buts suivants : | UN | ١٦ - وفي ظل هذه الرؤية الجديدة لم يعد ينظر الى التعليم على أنه غاية في حد ذاتها بل على أنه وسيلة لتحقيق ما يلي: |
Le PNUE a noté que le cadre logique présenté devrait être considéré comme un moyen de cibler les discussions, et pourrait aussi refléter la façon de structurer les éléments futurs d'un plan. | UN | وأشار برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أن الإطار المنطقي المعروض ينبغي النظر إليه على أنه وسيلة لتركيز المناقشة، وقد يعبر عن كيفية تنظيم العناصر في المستقبل. |
La pratique du Comité des droits de l'enfant donnait à penser que ce principe n'avait pas été interprété comme un moyen de recours direct d'un État partie contre un autre. | UN | وذكر ممثل فرنسا أن ممارسة لجنة حقوق الطفل توحي بأن هذا المبدأ لم يفسر على أنه وسيلة للرجوع المباشر من جانب دولة طرف ضد دولة أخرى. |
50. D'un côté, les gacaca pourraient être considérés comme un instrument de réconciliation, un moyen de sensibiliser les gens à ces questions, un instrument efficace de cohésion sociale, une forme de justice consensuelle rapprochant les individus. | UN | ٠٥- ويمكن، من ناحية، النظر الى نظام الغاكاكا على أنه وسيلة للمصالحة وتوعية السكان بقضاياهم، وأداة فعالة لتحقيق التماسك الاجتماعي، وشكل من أشكال إقامة العدل من خلال اتفاق اﻵراء الذي يجمع بين الناس. |
Le Groupe de travail considère le Forum comme un instrument indispensable à l'exercice et au renforcement des trois grands axes de son action, à savoir: | UN | وينظر الفريق العامل إلى المنتدى على أنه وسيلة رئيسية لمتابعة وتعزيز مسارات عمله الرئيسية الثلاثة()، وهي: |
Ce programme, mis en oeuvre en partenariat avec la Conférence internationale des télévisions de service public et en coopération avec des organisations professionnelles locales, s'est révélé être un moyen efficace d'encourager la production locale de programmes audiovisuels et leur diffusion à l'échelle internationale. | UN | وهذا البرنامج، الذي نُفذ بشراكة مع التلفزيون العام الدولي وبالتعاون مع المنظمات المهنية المحلية، قد ثبت أنه وسيلة فعالة لتشجيع الإنتاج الإذاعي والتلفزيوني المحلي وتوزيعه على الصعيد الدولي. |
Le programme de travail de l'intersession, y compris les réunions des Comités permanents, s'est révélé être un moyen efficace de faire participer les États parties et les autres acteurs à des discussions ciblées sur des questions clefs. | UN | وقد أثبت برنامج العمل لفترات ما بين الدورات، بما في ذلك اجتماعات اللجان الدائمة، أنه وسيلة فعالة لإشراك الدول الأطراف وسائر مجتمع التنفيذ في المناقشات التي تركز على المسائل الرئيسية. |