ويكيبيديا

    "أنه يبدو أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il semble que
        
    • il semble cependant que
        
    • il semblerait que
        
    • semble se
        
    • il semble qu
        
    • il apparaît que
        
    • qu'apparemment
        
    • semble avoir
        
    • semblent avoir
        
    • paraît
        
    • semblaient
        
    • semblait être
        
    Or, il semble que ce critère n’a absolument pas été observé lorsque l’on a choisi certains des sujets actuellement à l’examen à la CDI. UN غير أنه يبدو أن هذا المعيار لم يحترم تماما في اختيار بعض المواضيع التي تدرسها لجنة القانون الدولي حاليا.
    Bien qu'il y ait un changement des valeurs familiales, il semble que les jeunes ne les rejettent pas entièrement. UN وبرغــم أن القيـــم الأسريـــة في حـــال مــن التغيُّر بالفعـــل، إلا أنه يبدو أن الشباب لا يرفضونها كلية.
    il semble cependant que ces exploitations n'aient pas été entretenues depuis 1985. UN على أنه يبدو أن هذه المزارع تفتقر إلى الصيانة منذ عام 1985.
    il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. UN وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة.
    Elles attestent, de manière constante, et cela depuis la création et le début des travaux de notre groupe, qu'un accord général semble se dégager sur la nécessité d'augmenter le nombre des membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité, et cela afin d'y assurer une représentation géographique équitable. UN وهي تدلل، كما دللت منذ بدء عمل فريقنا، على أنه يبدو أن اتفاقا عاما بدأ ينشأ فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة عدد كل من اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن، بغية ضمان التمثيل الجغرافي العادل.
    Toutefois, depuis quelque temps, il semble qu'on s'intéresse moins à utiliser l'accusation de violences sexuelles. UN غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين.
    Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. UN غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي.
    Une troisième délégation a demandé des précisions sur la date de démarrage du programme proposé étant donné qu'apparemment, on avait déjà commencé à réaliser le programme en janvier 1994. UN وطلب وفد ثالث توضيحات عن تاريخ بدء البرنامج المقترح، إذ أنه يبدو أن البرنامج قد بدأ تنفيذه أصلا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Plus grave encore, l'existence de deux systèmes parallèles semble avoir engendré une certaine confusion à différents niveaux du Programme. UN غير أن الأهم من ذلك هو أنه يبدو أن وجود نظامين جنباً إلى جنب قد أوجد ارتباكاً في أجزاء من البرنامج.
    Malheureusement, certains des pays développés qui sont nos partenaires semblent avoir renié leurs engagements. UN ومن المؤسف أنه يبدو أن بعض البلدان المتقدمة النمو تراجعت عن التزاماتها.
    Le requérant a bénéficié de l'aide judiciaire, mais il semble que l'avocat nommé d'office n'ait pas déposé de mémoire. UN وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ تلقى مساعدة قانونية، إلا أنه يبدو أن المحامي المنتدب لم يرفع دعوى.
    Or il semble que le rythme de ce processus ait été plutôt léthargique. UN غير أنه يبدو أن إيقاع تلك الحركة كان فاترا بعض الشيء.
    De fait, il semble que de nombreux organes aient établi des entités hybrides qui combinent des éléments appartenant aux unes et aux autres. UN والواقع أنه يبدو أن الكثير من المنظمات قد أنشأت لجانا مُهجّنة تجمع بين عناصر أخذت معا من النوعين من اللجان.
    Or il semble que les Parties aient des difficultés à présenter ces inventaires de façon transparente, exhaustive et cohérente. UN غير أنه يبدو أن اﻷطراف تجد من الصعب اﻹبلاغ عن قوائم جرد غازات الدفيئة بطريقة شفافة، وكاملة، ومتماسكة.
    Il est un peu trop tôt pour en établir l'impact, mais il semble que chacun d'entre eux soit allé plus loin que les autres bureaux dans ce domaine. UN ومن السابق ﻷوانه الى حد ما الحكم على أثرها غير أنه يبدو أن كل مكتب منها متقدم على المكاتب اﻷخرى في هذا الصدد.
    il semble cependant que du fait de ces mesures, les hommes et les femmes sont placés dans des emplois stéréotypés du point de vue du sexe. UN غير أنه يبدو أن الرجال والنساء يُلحَقون عن طريق هذه التدابير بأعمال قائمة على قوالب نمطية مرتبطة بنوع الجنس.
    il semble cependant que Germot ait accepté de fabriquer des plaques d'enduit fibreux et de les installer sur le chantier du projet. UN غير أنه يبدو أن جيرموت وافقت على صنع وتركيب وحدات من الملاط الليفي في موقع المشروع.
    Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. UN بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد.
    Même si la fabrication d'ecstasy semble se développer en Amérique du Nord, l'Europe demeure la principale source d'approvision-nement pour cette drogue, qui continue d'être acheminée clandestinement vers différentes parties du monde, dont l'Amérique du Nord. UN وعلى الرغم من أنه يبدو أن عقار النشوة يصنع بقدر متزايد في أمريكا الشمالية فإن أوروبا تظل المصدر الرئيسي لذلك النوع من العقاقير، الذي لا يزال يُهرّب الى العديد من أصقاع العالم، بما فيها أمريكا الشمالية.
    Son contenu est encore en cours d'examen, mais il semble qu'un accord se soit dégagé quant aux questions à couvrir. UN ولا تزال المحتويات الفعلية قيد المناقشة برغم أنه يبدو أن هنالك اتفاقا بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة التي يمكن شمولها.
    Toutefois, il apparaît que la justice a été manipulée et politisée ces 10 dernières années. UN إلا أنه يبدو أن الهيئة القضائية تم التلاعب فيها وتسييسها خلال العقد الأخير.
    Une troisième délégation a demandé des précisions sur la date de démarrage du programme proposé étant donné qu'apparemment, on avait déjà commencé à réaliser le programme en janvier 1994. UN وطلب وفد ثالث توضيحات عن تاريخ بدء البرنامج المقترح، إذ أنه يبدو أن البرنامج قد بدأ تنفيذه أصلا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    L'urgence de cette campagne semble avoir cependant diminué, alors que la menace de nouvelles calamités continue de planer. UN إلا أنه يبدو أن إلحاح العملية قد تلاشى، مع أن خطر وقوع المزيد من الكوارث ما زال قائما.
    Cependant, la plupart des réformes semblent avoir été entreprises comme si ces éléments existaient déjà. UN بيد أنه يبدو أن معظم اﻹصلاحات قد اضطُلع بها كما لو كانت المكونات اللازمة لهذه اﻷسواق موجودة بالفعل.
    L'''''objectif d'''''un net ralentissement de l'''''appauvrissement de la biodiversité à l'''''horizon 2010 paraît plus difficile à atteindre que jamais. UN وأضاف أنه يبدو أن هدف إحداث انخفاض هام في معدل فقدان التنوع البيولوجي بحلول عام 2010 هو تحد أكبر مما كان في السابق.
    Cependant, les éléments qui avaient été précédemment identifiés à cet égard semblaient encore valides. UN غير أنه يبدو أن النقاط المتعلقة بهذا الأمر التي حُددت في السابق لا تزال مطروحة.
    On était donc en droit de s'attendre à ce que les juges nationaux appliquent les dispositions législatives internationales mais une telle application semblait être plutôt l'exception que la règle. UN ويتوقع المرء عندئذ من القضاة المعتمدين تطبيق أحكام القانون الدولي إلاّ أنه يبدو أن ذلك هو الاستثناء وليس القاعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد