Les participants ont convenu que les recommandations du Groupe de travail devaient être pratiques. | UN | واتُّفق على أنه يتعيَّن أن تكون توصيات الفريق العامل عملية المنحى. |
Au cours des réunions, les participants ont souligné que les politiques des pays développés devaient être plus conformes aux objectifs de développement. | UN | وقد أكّدت الاجتماعات أنه يتعيَّن على سياسات البلدان المتقدّمة النمو أن تكون متَّسقة مع الأهداف الإنمائية. |
Il convenait en outre de souligner que les deux enveloppes seraient remises simultanément. | UN | ويجب التشديد أيضاً على أنه يتعيَّن تقديم المظروفين معاً في توقيت واحد. |
La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à des pratiques qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية. |
Considérant que les moyens mis à la disposition de l'Agence doivent correspondre aux responsabilités dont elle est investie, la France est favorable à une augmentation raisonnable de ses ressources. | UN | وبالنظر إلى أنه يتعيَّن أن تكون الوسائل المتاحة للوكالة متماشية مع المسؤوليات التي عُهِد إليها بها، فإن فرنسا سوف تؤيد زيادة موارد الوكالة بقدر معقول. |
Il a estimé, d'autre part, au sujet de cette publication, que la question de sa périodicité et du multilinguisme méritait plus ample examen. | UN | ويرى أنه يتعيَّن دراسة موضوع تواتر هذه النشرة واللغات التي تصدر بها. |
Considérant que les moyens mis à la disposition de l'Agence doivent correspondre aux responsabilités dont elle est investie, la France est favorable à une augmentation raisonnable de ses ressources. | UN | وبالنظر إلى أنه يتعيَّن أن تكون الوسائل المتاحة للوكالة متماشية مع المسؤوليات التي عُهِد إليها بها، فإن فرنسا سوف تؤيد زيادة موارد الوكالة بقدر معقول. |
La priorité doit être accordée à l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans les politiques et le droit relatifs aux droits de l'homme ainsi que dans les mentalités. | UN | وأضافت أنه يتعيَّن إعطاء الأولوية إلى تعميم هذه المسألة في قانون حقوق الإنسان وفي السياسات والعقليات. |
Ils ont rappelé que le Conseil devait être, entre autres choses, largement représentatif et plus légitime. | UN | وكرروا التأكيد أنه يتعيَّن أن يكون المجلس، في جملة أمور، ذا تمثيل واسع النطاق وأكثر شرعية. |
C'est pourquoi nous considérons que ces priorités doivent être examinées et approuvées par les États Membres. | UN | ولذلك نرى أنه يتعيَّن مناقشة تلك الأولويات واعتمادها من الدول الأعضاء. |
Les accords internationaux doivent être transposés dans le droit interne pour que les tribunaux et les autres organismes juridiques les appliquent. | UN | ذلك أنه يتعيَّن وضع الاتفاقات الدولية موضع التنفيذ لكي تطبِّقها المحاكم وغيرها من الهيئات. |
On a déclaré que ce libellé devrait être développé de manière à couvrir les restrictions légales donnant effet aux restrictions contractuelles aux cessions de créances et de droits garantissant le paiement de créances. | UN | وذُكر أنه يتعيَّن توسيع الصيغة المقترحة لتشمل التقييدات القانونية التي تجعل التقييدات التعاقدية لإحالة المستحقات والحقوق الضامنة للمستحقات نافذة المفعول. |
Dans ce contexte, les Ministres ont appelé instamment le Secrétaire général à s'assurer, lors de la présentation de ces documents, que les aspects programmatiques et les besoins en ressources concordent avec les mandats législatifs de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، حث الوزراء الأمين العام على التأكد من أنه يتعيَّن عند عرض هذه الوثائق أن تكون الجوانب البرنامجية والمتطلبات من الموارد متسقة مع التفويضات التشريعية الصادرة عن الجمعية العامة. |
La Cour interaméricaine a estimé que l'État devait prendre des mesures préventives pour éviter la violence dans les prisons au lieu d'utiliser la force létale. | UN | 38 - ورأت محكمة البلدان الأمريكية أنه يتعيَّن على الدولة أن تتخذ إجراءات وقائية لتفادي العنف داخل السجون بدلاً من استخدام القوة القاتلة. |
L'ONUDI doit veiller à ce que ce projet, devant porter initialement sur vingt États, englobe d'autres pays africains. | UN | وقال إنَّ المجموعة ترى أنه يتعيَّن على اليونيدو أن تكفل توسيع نطاق المشروع ليشمل بلدانا أفريقية أخرى غير البلدان العشرين المستهدفة في البداية. |
L'ONU doit mobiliser les donateurs et les États membres, en commençant par les plus polluants, pour que le monde commence à agir, l'avenir même de l'humanité étant en jeu. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن على الأمم المتحدة تعبئة المانحين والدول الأعضاء، وأولها الدول التي تتحمل مسؤولية كبيرة في عمليات التلوث، والشروع في اتخاذ الإجراءات اللازمة حيث يتعرض مستقبل البشرية للخطر. |
Un développement urbain durable doit être fondé sur des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن أن تقوم التنمية الحضرية المستدامة على أساس التكنولوجيات السليمة بيئياً. |
Si cette évolution démographique doit faire l'objet de travaux de recherche et d'évaluation plus poussés, il est permis d'y voir le résultat des nouvelles pratiques en matière de planification familiale et de l'évolution du taux de fécondité. | UN | ورغم أنه يتعيَّن مواصلة تقييم هذا التغيُّر الديمغرافي من خلال الأبحاث الملائمة فإن التغيُّرات الحاصلة في ممارسات تخطيط الأسرة ومعدلات الخصوبة قد تقدِّم تفسيراً مقبولاً لهذا الاتجاه. |