Le Japon est encouragé de voir que des efforts sérieux sont entrepris à cet effet. | UN | ومما يشجع اليابان أنه يجرى اﻵن بذل جهود جادة لتحقيق هذا الهدف. |
Le gouvernement indiquait également que l'enquête se poursuivait. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أنه يجرى مزيد من التحريات. |
Par ailleurs, le Comité a reçu les assurances des représentants du Secrétaire général que des mesures étaient prises pour réduire sensiblement les vacances de poste. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد ممثلو اﻷمين العام للجنة أنه يجرى حاليا اتخاذ الخطوات الرامية الى تحقيق تخفيضات كبيرة في الشواغر. |
Notant que la répartition des points de l'ordre du jour entre les grandes commissions de l'Assemblée générale fait actuellement l'objet d'un réexamen, | UN | وإذ تلاحظ أنه يجرى الاضطلاع باستعراض فيما يتعلق بتوزيع بنود جدول اﻷعمال على اللجان الرئيسية للجمعية العامة، |
Cependant, la Stratégie mentionne également que les ressources en minerai s'épuisent, et que la contamination des eaux souterraines représente un grave problème. | UN | غير أنها تشير أيضاً إلى أنه يجرى استنفاد الركازات، ويعد تسرب المياه الجوفية مشكلة خطيرة. |
L'expérience prouvait que toutes les décisions de poids concernant l'Organisation étaient adoptées en dehors de l'Assemblée générale. | UN | وتشير الممارسة إلى أنه يجرى اتخاذ جميع القرارات الهامة التي تؤثر على المنظمة خارج الجمعية العامة. |
Toutefois, la Commission a estimé, dans l'ensemble, que les progrès accomplis jusqu'ici étaient le signe que les règles uniformes prenaient progressivement la forme d'une structure utilisable. | UN | غير أن اللجنة ارتأت عموما أن ما أحرز من تقدم حتى ذلك الحين يشير الى أنه يجرى صوغ القواعد الموحدة تدريجيا في هيكل صالح عمليا. |
Le Greffier a déclaré que les comptes débiteurs avaient été contrôlés et que des mesures correctives avaient été prises pour toutes les créances en souffrance. | UN | وذكر المسجل أنه يجرى استعراض الحسابات المقبوضة واتخاذ إجراءات تصحيحية بشأن جميع البنود المعلقة. |
Bien que les détenus bénéficient de visites médicales à intervalles réguliers, la prison ne dispose d'aucun stock de médicaments. | UN | وبالرغم من أنه يجرى للسجناء فحوصات طبية دورية، إلا أنه لا يوجد أي دواء داخل السجن. |
En outre, un nouvel examen médical est effectué chaque fois que le suspect quitte sa cellule pendant les quarantehuit heures de la détention temporaire, par exemple pour les interrogatoires. | UN | وأضافت أنه يجرى فحص جديد للمشبوه كلما خرج من زنزانته، للاستجواب مثلاً، في غضون الساعات اﻟ 48 من وجوده في الحجز المؤقت. |
Satisfaisant à une prescription de rapport facultative, le Bangladesh a également mentionné que des mesures additionnelles pour prévenir la corruption étaient à l'examen. | UN | واستيفاء لمطلب تبليغ اختياري، ذكرت بنغلاديش أيضا أنه يجرى حاليا النظر في تدابير اضافية للوقاية من الفساد. |
Ceux-ci mentionnent que, dans tout projet de renforcement des institutions, les utilisateurs finals sont pris en compte au stade de la planification et de l'organisation initiale. | UN | وهم يذكرون أنه يجرى في كل مشروع لبناء المؤسسات وضع المستخدمين النهائيين في الاعتبار لدى وضع المخطط والهيكل التنظيمي لمؤسسة ما. |
Se félicitant que la Commission de la population et du développement soit revitalisée, la délégation japonaise est d'avis qu'il faudrait renforcer les services de secrétariat fournis à la Commission ainsi que d'autres activités de suivi. | UN | ولاحظ مع الارتياح أنه يجرى حاليا تنشيط لجنة السكان والتنمية وقال إنه يجب تعزيز دعم اﻷمانة للجنة وغير ذلك من أنشطة المتابعة. |
A mesure que les composantes traditionnelles de la compétitivité s'effritent, le progrès technique et l'innovation apparaissent comme des facteurs déterminants à cet égard sur le marché actuel. | UN | ونظرا إلى أنه يجرى تآكل العوامل التقليدية المحدﱢدة للمنافسة، فإن التغيير والابتكار التكنولوجيين قد ظهرا على أنهما عاملان مهيمنان يساهمان في تحقيق قدرة الشركات على المنافسة في السوق في الوقت الحالي. |
Il en résulte que le recours est instruit systématiquement, même en l'absence d'une demande expresse du condamné. | UN | 262- ويُستنتج من ذلك أنه يجرى بشكل منهجي النظر في منح العفو الخاص حتى وإن لم يتقدم المتهم بطلب عفو صريح. |
Il est à signaler que dans le cadre de la vulgarisation des nouvelles dispositions du Code de la famille et du Code de la nationalité, des journées d'études et des séminaires sont régulièrement organisés à l'attention des magistrats et de la société civile afin de les sensibiliser sur lesdites modifications. | UN | وينبغي ذكر أنه يجرى بانتظام في إطار الإرشاد بشأن الأحكام الجديدة لمجلة الأسرة وقانون الجنسية عقد حلقات دراسية وتنظيم أيام دراسية للقضاة ولأعضاء المجتمع المدني بغية توعيتهم بالتعديلات المذكورة. |
Il ressort du rapport du Secrétaire général que 639 millions d'armes légères sont en circulation et attisent plus d'une vingtaine de conflits dans le monde. | UN | يتضح من تقرير الأمين العام أنه يجرى حاليا تداول 639 مليون قطعة من الأسلحة الصغيرة مما يسبب تأجج أكثر من 20 صراعا في كل أنحاء العالم. |
C'est ce que tu penses être? | Open Subtitles | هل هذا ما تعتقدين أنه يجرى معك؟ |
Constatant avec satisfaction que le Secrétaire général a déclaré, le 9 mars 1993, qu'on procédait à un renforcement des capacités du Secrétariat de façon à lui permettre de s'acquitter efficacement de ses responsabilités dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ ترحب ببيان اﻷمين العام، المؤرخ ٩ أذار/مارس ١٩٩٣، ومفاده أنه يجرى تعزيز قدرات اﻷمانة العامة لتمكينها من النهوض بمسؤولياتها بكفاءة في ميدان نزع السلاح، |
Ainsi, il semblerait que British Petroleum et les entreprises associées aient signé des accords avec des unités de l’armée et de la police nationale pour qu’elles fournissent, en échange de rémunérations spéciales et d’équipements, des services particuliers pour assurer la sécurité de leurs installations, après avoir reçu un nouvel entraînement, lequel serait dispensé par des mercenaires. | UN | كما تشير المعلومات التي وردت إلى أن شركة النفط البريطانية وشركات أخرى مرتبطة بها قد وقعت اتفاقات مع وحدات من الجيش والشرطة المدنية تقضي بأن تقدم تلك الوحدات خدمات أمن خاصة لمنشآتها لقاء أجور خاصة ولقاء تزويدها بالمعدات، وذلك بعد تدريب تنشيطي يدعى أنه يجرى بمعرفة مرتزقة. |