Elle estime que l'ONU mobilisera tout l'appui qu'elle mérite dès lors que sa mission sera mieux comprise. | UN | ذلك أنه يرى أن عندما يتفهم الجمهور مهمة اﻷمم المتحدة بشكل أفضل، تكتسب المنظمة الدعم العالمي الذي تستحقه. |
M. O'Flaherty estime que, si les responsables sont identifiés, des poursuites sont automatiquement intentées, cependant le Canada ne partage pas cette opinion. | UN | ورغم أنه يرى أن الملاحقة تأخذ عادة مجراها إذا ما تم التعرف على مرتكبي الجرائم، فقد ذهبت كندا إلى رأي مخالف. |
Il estime que la réforme et la démocratisation de l'ONU représentent la question la plus importante dont le Comité spécial est saisie. | UN | وأضاف أنه يرى أن إصلاح الأمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها أهم مسألة قيد النظر في اللجنة الخاصة. |
Certaines ont estimé que le FNUAP avait surtout un rôle de plaidoyer. | UN | وصرّح بعض الوفود أنه يرى أن دور الصندوق الأساسي يكمن ِِأساسا في مجال الدعوة. |
Il estimait que cette proposition était toujours valable et que, par conséquent, il fallait en tenir dûment compte dans le nouveau texte. | UN | وأضاف أنه يرى أن هذا الاقتراح لا يزال صالحا ومن ثم ينبغي أن ينعكس على نحو مناسب في نص جديد. |
Il est d'avis que la difficulté de prouver la responsabilité de ces policiers tient notamment au fait que l'Etat chypriote accorde une importance absolue au principe de la présomption d'innocence. | UN | وأعلن أنه يرى أن صعوبة إثبات مسؤولية هؤلاء اﻷفراد تعزى أساسا إلى أن الدولة القبرصية تولي أهمية مطلقة لمبدإ افتراض البراءة. |
Il a souligné qu'à son avis, le rapport était équilibré et constituait un moyen terme satisfaisant et une base solide pour la mise en place du Fonds vert pour le climat à Durban. | UN | وأكد أنه يرى أن التقرير متوازن وأنه يقدم حلاً وسطاً جيداً وأساساً سليماً لإطلاق الصندوق في ديربان. |
il considère que l'exemption des femmes du service de jurés est discriminatoire et il demande si le gouvernement envisage de la supprimer. | UN | وأضاف أنه يرى أن استثناء المرأة من خدمة المحلفين يشكل تمييزا، وسأل عما إذا كانت توجد أية خطط لإلغائه. |
Il estime que l'entrée en vigueur prochaine du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants contribuera beaucoup à améliorer l'application de la Convention. | UN | وأضاف أنه يرى أن النفاذ المبكر للبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة سيسهم بقدر كبير في تحسين التقيد بالاتفاقية. |
Cette dernière a elle aussi été le fruit de longues discussions et il estime que le fait de maintenir une pratique cohérente à la CNUDCI présente de grands avantages. | UN | وذكر أنه يرى أن هناك فوائد كبيرة في الحفاظ على اتساق الممارسة في الأونسيترال. |
L'orateur estime que les critiques continues contre son pays n'aident aucunement ce dernier à prendre les mesures nécessaires. | UN | وأضاف أنه يرى أن الانتقادات المستمرة ضد بلده لا تساعد مطلقا هذا البلد على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Cela étant, il estime que les États doivent démontrer que le recours à de tels tribunaux pour juger des civils est justifié par des raisons objectives et sérieuses. | UN | بيد أنه يرى أن الدول يجب أن تقدم مبررات موضوعية وجادة لمحاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية. |
Cependant, il estime que son application soulève des questions juridiques ou politiques qui n'entrent pas dans le cadre de son mandat, mais relèvent plutôt de la Cinquième Commission. | UN | غير أنه يرى أن تطبيق هذا الجدول يثير بعض المسائل القانونية أو السياسية التي لا تدخل في إطار ولاية اللجنة، بل إنها من اختصاص اللجنة الخامسة. |
Lord Colville voudrait savoir si cela est exact car il estime que la place de ces jeunes est à l'école et non pas dans l'armée ou dans des groupes paramilitaires. | UN | وبيّن السيد كولفيل أنه يود معرفة ما إذا كانت هذه المعلومات صحيحة أم لا إذ أنه يرى أن مكان هؤلاء الشبان هو المدرسة وليس الجيش أو الجماعات شبه العسكرية. |
Il a aussi estimé que le droit collectif consacré à l'article 8 était source de problèmes. | UN | كما أنه يرى أن الحق الجماعي الوارد ذكره في المادة ٨ مثير للمشاكل. |
Il a cependant estimé que cette démarche posait un problème du fait que lorsque cette distinction était utilisée dans la pratique, elle l'était dans son sens originel, où la dichotomie moyens/résultat ne recoupait pas la dichotomie déterminé/indéterminé. | UN | بيد أنه يرى أن هذا النهج سيثير مشكلة لأن التمييز عندما يستخدم عملياً فإنه يستخدم بمعناه الأصلي، الذي بمقتضاه لا تقابل الالتزامات ببذل عناية أو بنتيجة بالضرورة الالتزامات المحددة أو غير المحددة. |
Une délégation a indiqué qu'elle estimait que la coordination globale des donateurs avait baissé au Kenya et a demandé l'assistance du FNUAP pour la rétablir. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يرى أن التنسيق بين المانحين بوجه عام في كينيا قد تدهور وطلب مساعدة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل إعادته إلى الطريق الصحيح. |
Une délégation a indiqué qu'elle estimait que la coordination globale des donateurs avait baissé au Kenya et a demandé l'assistance du FNUAP pour la rétablir. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يرى أن التنسيق بين المانحين بوجه عام في كينيا قد تدهور وطلب مساعدة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل إعادته إلى الطريق الصحيح. |
L'intervenant est toutefois d'avis que le Secrétariat s'est simplifié la tâche en faisant supporter entièrement les compressions budgétaires par les seuls États Membres sans toucher aux postes et aux traitements des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | غير أنه يرى أن الأمانة العامة سهّلت المهمة على نفسها ووضعت عبء الاقتطاعات بكامله على عاتق الدول الأعضاء، في حين أنها لم تمس وظائف موظفي الأمانة العامة أو مرتباتهم. |
La Présidente de la Cour suprême a toutefois relevé qu'à son avis la plupart des allégations de torture formulées devant les tribunaux émanaient d'inculpés qui voulaient revenir sur des aveux qu'ils avaient faits en toute liberté. | UN | ومع ذلك، فقد أشار رئيس المحكمة العليا إلى أنه يرى أن جل ادعاءات التعذيب التي عبر عنها المتهمون أمام المحكمة كان الهدف منها التنصل من مسؤولية اعترافاتهم التي سبق وأدلوا بها بكل حرية. |
Si M. Orr apprécie les efforts faits par le Secrétariat pour trouver de nouveaux moyens de financer la réunion de haut niveau, il considère que cette méthode est trop novatrice. | UN | وفي حين أنه يقدر الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإيجاد طرق ابتكارية لتمويل الحدث الرفيع المستوى، إلا أنه يرى أن اللجنة أفرطت في الابتكار. |
La délégation du Nigéria se félicite de la récente initiative de Cologne mais pense que les critères d'octroi des allègements devraient être assouplis pour permettre à un nombre de pays en développement endettés aussi grand que possible d'en bénéficier. | UN | وأضاف إن وفده يرحب بمبادرة كولونيا اﻷخيرة الخاصة بالديون، بيد أنه يرى أن معيار الاستحقاق ينبغي أن يكون مرناً بغية استيعاب أكبر عدد ممكن من البلدان النامية المدينة. |