L'expérience générale montre que les droits défendus au titre de normes de droits de l'homme différentes peuvent se télescoper. | UN | فالتجربة العامة تبين أنه يمكن أن يقع تضارب بين مسائل يُروج لها في إطار معايير مختلفة لحقوق الإنسان. |
Les Inspecteurs concluent que cette initiative pourrait être aisément reprise par d'autres organisations internationales. | UN | ويخلص المفتشون إلى أنه يمكن للمنظمات الدولية الأخرى أن تستنسخ بسهولة هذه المبادرة. |
Toutefois, on peut constater que le nombre de professeurs et d'élèves est plus élevé que dans l'enseignement public. | UN | غير أنه يمكن ملاحظة أن نسبة المعلمين والتلاميذ في هذا القطاع أعلى من نسبتها في قطاع التعليم العام. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
Au paragraphe 21 du rapport, il est précisé que l'on pourrait pourvoir à ces fonctions par un redéploiement judicieux du personnel. | UN | وتشير الفقرة ٢١ من التقرير إلى أنه يمكن أداء هذه الوظائف عن طريق نقل الموظفين على نحو مناسب. |
Nous continuerons de croire qu'il est possible de conclure un tel instrument, que suffisamment d'États désirent et qui est réalisable. | UN | وما زلنا نعتقد أنه يمكن وضع مثل هذا الصك الذي يرغب فيه عدد كاف من الدول، وأنه قابل للتحقيق. |
Le Rapporteur spécial affirme que les droits de l'homme pourraient être mieux respectés si les règles et les principes énoncés dans ces lois étaient appliqués systématiquement. | UN | ويؤكد أنه يمكن ضمان حقوق الإنسان على نحو أفضل إذا ما نُفِّذت المبادئ والنظم المنصوص عليها في هذه القوانين على نحو متسق. |
Les autorités nationales estiment que cette méthode peut être adaptée et appliquée dans le pays. | UN | وتعتقد السلطات الوطنية أنه يمكن تطويع هذه المنهجية واعتمادها في هذا البلد. |
L'étude de MSI a démontré qu'il était possible de sélectionner et de former des chefs d'entreprise prometteurs. | UN | وأثبتت هذه البحوث أنه يمكن التعرف على منظمي المشاريع الواعدين وتدريبهم. |
Le Comité a estimé que les commissions régionales et les conventions pertinentes pourraient faire parvenir d'autres contributions importantes. | UN | وارتأت اللجنة أنه يمكن تلقي مساهمات هامة أخرى من اللجان اﻹقليمية والهيئات التنظيمية للاتفاقيات ذات الصلة. |
Cette présentation ne signifie en aucune manière que les différents fonds puissent être confondus; en effet, les virements entre fonds ne sont pas normalement autorisés. | UN | ولا يعني عرضها أنه يمكن مزج الصناديق المنفصلة المختلفة بأي طريقة حيث أنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق. |
Selon eux, cet objectif pourrait être atteint par l'adoption d'une démarche progressive, prévoyant une série d'échéances appropriées. | UN | وذهبا إلى أنه يمكن بلوغ الهدف إذا ما تم اتخاذ إجراءات تدريجية ضمن مجموعة من المهل الزمنية المناسبة. |
Un mécanisme pourrait être mis au point pour le financement duquel les institutions financières internationales pourraient ouvrir des guichets spéciaux. | UN | وأضاف أنه يمكن إنشاء آلية باستطاعة المؤسسات المالية الدولية أن تفتح من أجل تمويلها نوافذ خاصة. |
Dans les pays où l'Allemagne n'a pas de mission diplomatique, on peut s'adresser à son consul honoraire. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه يمكن الاتصال بالقناصل الفخريين ﻷلمانيا في البلدان التي لا يوجد لديها بعثة دبلوماسية ألمانية. |
Ces deux points de vue peuvent être conciliés si la volonté politique nécessaire existe. | UN | وذكر أنه يمكن تلبية هذين الشرطين اذا توافرت اﻹرادة السياسية الضرورية. |
Le Comité consultatif estime néanmoins que l'on pourrait réaliser d'importantes économies en contrôlant soigneusement les heures de vol. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تحقيق وفورات كبيرة إذا ما جرت مراقبة ساعات الطيران مراقبة دقيقة. |
L'expérience montre qu'il est possible d'agir pour partager davantage le pouvoir à la maison — et c'est là que, pour la première fois, les enfants voient comment se comportent les hommes et les femmes les uns envers les autres. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن اتخاذ تدابير لزيادة تقاسم السلطة في البيت حيث يشهد اﻷطفال ﻷول مرة العلاقات بين الجنسين. |
Les améliorations qui pourraient être effectuées devraient porter non sur le système d’établissement des tableaux lui-même mais sur les procédures administratives et bureaucratiques appliquées; | UN | وأشير إلى أنه يمكن السعي نحو إدخال تحسينات على اﻹجراءات اﻹدارية والبيروقراطية المعنية وليس على نظام تحديد الجداول ذاته؛ |
Cette présentation consolidée ne saurait signifier que tout fonds peut être utilisé à des fins autres que celles pour lesquelles il a été autorisé. | UN | وينبغي ألا يُفسر هذا العرض الموحد على أنه يمكن استخدام أي من الصناديق لأي غرض يخالف الغرض المأذون به. |
Aucun d'entre nous n'a jamais cru qu'il était possible de contrôler le terrorisme sans la coopération de tous, et encore moins d'y mettre fin. | UN | إذ لم يعتقد أحد منا على الإطلاق أنه يمكن السيطرة على الإرهاب، ناهيك عن وقفه، بدون تعاوننا جميعا. |
Nous pensons qu'il serait possible de concilier ces différentes priorités en adoptant un programme de travail équilibré. | UN | وإننا نعتقد أنه يمكن التنسيق بين هذه الأولويات إذا ما اتفقنا على برنامج عمل متوازن. |
Cependant, celles-ci pourraient être encore plus importantes si les moyens militaires pouvaient être utilisés indifféremment des deux côtés de la frontière. | UN | غير أنه يمكن توفير مزيد من التكاليف لو أمكن تيسير قيام نظام لاستخدام الموجودات العسكرية عبر الحدود. |
Cela pouvait être aussi bénéfique pour les Etats voisins et, en fin de compte, pour toute l'Afrique. | UN | كما أنه يمكن أن يكون مفيدا أيضا للدول المجاورة لنا وفي الوقت المناسب لافريقيا بأكملها. |
Il y était expliqué que l'on pouvait parvenir au développement durable grâce à la mise en place d'un cadre intégré dans lequel s'inscriraient ces trois grandes composantes. | UN | وقد ذهب التقرير إلى أنه يمكن تحقيق التنمية المستدامة من خلال إطار سياساتي متكامل يقوم على هذه الركائز الثلاث مجتمعة. |
D'après la Nouvelle-Zélande, il est possible de faire plus à cet égard. | UN | وترى نيوزيلندا أنه يمكن بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد. |
La loi stipule aussi qu'il peut être interdit au défendeur d'importuner la personne concernée en : | UN | وينص القانون أيضا على أنه يمكن منع المدعى عليه من التحرش بالمدعي بأن يقوم بما يلي: |