ويكيبيديا

    "أنه ينبغي ألا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne devrait pas
        
    • ne devraient pas
        
    • ne doit pas
        
    • ne doivent pas être
        
    • qu'il ne fallait pas
        
    • ne devrait être
        
    • ne devait pas être
        
    • qu'il ne faut pas
        
    • que nul ne
        
    • ne devons pas
        
    • ne devraient être
        
    • que nous ne devons
        
    • qu'il ne devrait
        
    • ne devaient pas
        
    • qu'il fallait n
        
    Il a cependant été souligné que l'accès à un véritable pouvoir politique ne devrait pas être lié au statut de membre d'un groupe minoritaire. UN غير أنه شُدّد على أنه ينبغي ألا يكون الحصول على سلطة سياسية ذات مغزى متوقفاً على مركز الشخص باعتباره منتمياً إلى أقلية.
    Plusieurs représentants pensaient que le groupe de liaison ne devrait pas être trop nombreux, qu'on pouvait songer par exemple à 12 membres au maximum. UN ورأى عدة متكلمين أنه ينبغي ألا يكون الفريق التنسيقي كبيرا بصورة مفرطة، بل يمكن ألا يتجاوز عدد أعضائه إثني عشر عضوا.
    Toutefois, de telles mesures ne devraient pas conduire à une révision des dispositions du TNP ou à la réouverture du texte. UN بيد أنه ينبغي ألا تؤدي مثل هذه الإجراءات إلى إعادة النظر في نص المعاهدة أو إعادة فتحه.
    Tant que l'activité religieuse s'intègre dans le cadre de la Déclaration de 1981, le Rapporteur spécial est d'avis qu'elle ne doit pas être gênée. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي ألا يجري أي تدخل في النشاط الديني المشمول بإعلان عام ١٨٩١.
    Les minorités peuvent être employées à des postes ou sections spécialisés mais elles ne doivent pas être confinées à ces postes. UN ويمكن أن تستخدم الأقليات في أداء أدوار الأخصائيين أو المجموعات المختصة؛ بيد أنه ينبغي ألا يقتصر عملها على هذه الأدوار.
    En outre, il a été souligné qu'il ne fallait pas vider ce mandat de sa substance en imposant des conditions préalables. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أنه ينبغي ألا تفرَغ تلك الولاية من محتواها نتيجة فرض شروط مسبقة.
    On a fait valoir qu'il ne devrait être recouru aux arrangements régionaux que sous l'autorité du Conseil de sécurité et avec l'entière coopération des gouvernements concernés. UN وأُشير إلى أنه ينبغي ألا تُستخدم الترتيبات الإقليمية إلا بإشراف مجلس الأمن وبالتعاون الكامل مع الحكومات المعنية.
    Celui-ci ne devait pas être tenu de se prononcer sur la validité des réserves même lorsqu'elles étaient manifestement illicites. UN ورأت أنه ينبغي ألا يطلب من الوديع أن يقيِّم صحة التحفظات أو حتى صبغتها غير القانونية الواضحة.
    Troisièmement, le système de surveillance ne devrait pas imposer un fardeau trop lourd pour les gouvernements. UN والثالثة، أنه ينبغي ألا يكون نظام الرصد شديد الوطأة على كاهل الحكومات.
    Toutefois, sa responsabilité ne devrait pas être considérée comme exclusive. UN إلا أنه ينبغي ألا تعتبر مسؤولية الدولة المتضررة حصرية.
    À leur avis encore, la gestion de ces institutions ne devrait pas être confiée à une ONG. UN وأعربا أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا تتولى منظمة غير حكومية إدارة هذه المؤسسات.
    Mais des questions comme les droits de l'homme et la démocratisation ne devraient pas devenir des conditions préalables de l'aide au développement. UN بيد أنه ينبغي ألا تصبح المسائل، من قبيل حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية، شروطا لتقديم المعونة من أجل التنمية.
    L'ONUMOZ estime que ces plaintes ne devraient pas infirmer sérieusement le processus électoral global. Français Page UN وترى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أنه ينبغي ألا تؤثر هذه الشكاوى بشكل خطير على عملية الانتخابات بصفة عامة.
    Toutefois, cela ne doit pas être considéré comme une sorte de motion d'ordre ayant préséance sur le programme de travail déjà adopté. UN على أنه ينبغي ألا ينظر إلى هذا الأسلوب على أنه نوع من نقطة نظام تكتسي الأسبقية على البرنامج الذي سبق أن اعتمد.
    Les délégations affirment également que les personnes âgées ne doivent pas être considérées comme des bénéficiaires passifs de l'assistance mais comme des ressources précieuses pour leurs communautés. UN وأكدت الوفود أيضاً أنه ينبغي ألا ينظر إلى المسنين على أنهم متلقين سلبيين للمساعدة، بل أيضاً على أنهم من الموارد القيمة بالنسبة لمجتمعاتهم.
    Il a été dit qu'il ne fallait pas préjuger de l'issue de l'étude. UN وذكر أنه ينبغي ألا تطلق أحكام مسبقة على نتائج الدراسة.
    On a fait valoir qu'il ne devrait être recouru aux arrangements régionaux que sous l'autorité du Conseil de sécurité et avec l'entière coopération des gouvernements concernés. UN وأُشير إلى أنه ينبغي ألا تُستخدم الترتيبات الإقليمية إلا بإشراف مجلس الأمن وبالتعاون الكامل مع الحكومات المعنية.
    L'absence de dispositions en ce sens ne devait pas être interprétée comme constituant un précédent. UN وترى أنه ينبغي ألا يفسر عدم وجود حكم يمنع التحفظات في إطار البروتوكول على أنه يشكل سابقة.
    Le Comité considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. UN وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يؤجل التعويض دون مبرر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية.
    Ce principe veut que nul ne doit jamais souffrir d'une érosion d'un de ses droits quel qu'il soit. UN وينص هذا المبدأ على أنه ينبغي ألا يتحمل أحد تراجعاً مطلقاً في ما يتعلق بالتمتع بأي حق من الحقوق في وقت ما.
    Nos craintes à l'égard des armes de destruction massive découlent du fait que nous ne devons pas méconnaître la menace posée par les armes classiques. UN إن ما يهمنا في أمر أسلحة الدمار الشامل هو أنه ينبغي ألا ننسى المأزق الذي تشكله الأسلحة التقليدية.
    Nous pensons que ces missions ne devraient être envisagées que si elles sont absolument nécessaires pour le Comité dans le cadre de l'exécution de son mandat. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي ألا ينظر في إيفاد البعثات الزائرة إلا إذا كانت ضرورية تماما للجنة من أجل تنفيذ ولايتها.
    L'Équateur estime qu'il ne devrait pas y avoir de droit de veto au sein d'une Organisation fondée sur le pluralisme et la démocratie, dans laquelle tous les États sont égaux. UN وترى إكوادور أنه ينبغي ألا يتوفر حق النقض في منظمة تقوم على التعددية والديمقراطية، حيث تتساوى جميع الدول.
    On a fait valoir que des critères bien définis étaient nécessaires pour imposer des sanctions et que celles-ci ne devaient pas porter préjudice aux civils. UN وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين.
    18. On a également estimé qu'il fallait n'épargner aucun effort pour assurer la précision des données contenues dans les rapports sur les statistiques relatives aux réunions, étant donné que d'autres organes pouvaient se fonder sur ces informations pour prendre des décisions concernant les services de conférence. UN ١٨ - ورئي، أيضا، أنه ينبغي ألا يدخر أي جهد لكفالة دقة البيانات الواردة في التقارير المتعلقة بإحصاءات الاجتماعات، حيث أن المعلومات المقدمة يمكن أن تشكل اﻷساس لما تتخذه الهيئات اﻷخرى من قرارات تتعلق بخدمات المؤتمرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد