Je crois aussi que nous devons tous vous remercier du débat approfondi que nous avons eu aujourd'hui sur ce thème. | UN | واعتقد أيضا أنه ينبغي لنا أن نشكركم على أن مكّنتمونا من إجراء مناقشة متعمقة حول هذا الموضوع اليوم. |
Il existe également des tendances moins positives, et je pense que nous devons parler de ce qui va et de ce qui ne va pas. | UN | وهناك أيضا بعض اتجاهات أقل إيجابية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نشاطر اﻷشياء الحسنة وكذلك اﻷشياء التي ليست حسنة تماما. |
Je crois que nous devons nous empresser d'opter pour la nomination d'un haut commissaire pour les droits de l'homme. | UN | أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتحرك بسرعة للاتفاق على تعيين مفوض سام لشؤون حقوق اﻹنسان. |
Je ne crois pas que nous devrions avoir à répéter l'indice de vulnérabilité des petits États comme le mien. | UN | ولا أعتقد أنه ينبغي لنا أن نكرر التلميح إلى مؤشر تعرض دول صغيرة مثل دولتنا للتضرر. |
En même temps, je conviens que nous devrions essayer de réserver le plus de temps possible aux organes subsidiaires. | UN | وفي الوقت ذاته، أوافق على أنه ينبغي لنا أن نحاول إتاحة أكبر وقت ممكن لﻷجهزة الفرعية. |
Nous avons déjà parcouru un septième du chemin nous séparant de la date butoir à laquelle nous avions convenu que nous devrions avoir été en mesure d'atteindre les objectifs du millénaire. | UN | إننا الآن قد أمضينا سُبع الفترة من الموعد الذي اتفقنا على أنه ينبغي لنا أن نستطيع عنده تحقيق أهداف الألفية. |
Ma délégation a toujours affirmé que nous devions achever la mise au point du traité le plus tôt possible, en 1996. | UN | وقد ظل وفدي يؤكد طوال المفاوضات على أنه ينبغي لنا أن نتوصل إلى معاهدة في تاريخ مبكر، على ألا يتجاوز ذلك عام ٦٩٩١. |
À ce sujet, ma délégation est d'avis que nous devons éviter l'établissement de toute échéance artificielle pour une tâche si ambitieuse. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أنه ينبغي لنا أن نتفادى تحديد مواعيد نهائية مصطنعة لمثل هذه المهمة الطموحة. |
Il est, dès lors, évident que nous devons examiner sérieusement le TNP et envisager sa prorogation. | UN | الواضح إذن أنه ينبغي لنا أن نلقي نظرة نفاذة على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتوسيعها. |
Le Canada pense que nous devons nous centrer sur les quatre grandes questions d'une nouvelle façon, en partant du principe que l'ouverture de négociations sur une question ne signifie pas que nous négligerons les trois autres. | UN | وترى كندا أنه ينبغي لنا أن نركز على المواضيع الأربعة الأساسية للمؤتمر بأسلوب جديد يقوم على التسليم بأن بدء المفاوضات بشأن موضوع واحد لا يعني أننا سنصرف النظر عن المواضيع الثلاثة الأخرى. |
Je pense que nous devons poursuivre sur la même voie et redoubler d'efforts pour traduire ce programme en actes significatifs à la date la plus rapprochée possible. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل ونضاعف بذل الجهود الرامية إلى ترجمة ذلك البرنامج إلى إجراءات عملية ذات مغزى في أبكر وقت ممكن. |
S'agissant de la Conférence, l'Afrique du Sud est de l'avis que nous devons saisir l'occasion de bâtir sur les résultats de l'année dernière. | UN | وفي مؤتمر نزع السلاح، ترى جنوب أفريقيا أنه ينبغي لنا أن نغتنم الفرصة ونبني على ما تم تحقيقه في السنة الماضية. |
Il est clair que nous devons rester vigilants. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي لنا أن نظل متيقظين. |
Je pense comme le Secrétaire général que nous devons examiner sérieusement l'architecture des institutions internationales. | UN | وإنني أتفق مع الأمين العام على أنه ينبغي لنا أن نقف وقفة جادة للنظر في الهيكل القائم للمؤسسات الدولية. |
En bref, le Chili estime que nous devrions éviter de fixer des dates butoirs artificielles en la matière. | UN | وخلاصة القول، ترى شيلي أنه ينبغي لنا أن نتجنب وضع حدود زمنية مصطنعة في هذا الموضوع. |
Je pense que nous devrions séparer les aspects politiques de la soi-disant réforme ou revitalisation des questions de procédure. | UN | وأرى أنه ينبغي لنا أن نفصل الجوانب السياسية لما يسمى بالإصلاح أو التنشيط عن المسائل الإجرائية. |
Nous pensons toutefois que nous devrions réfléchir à d'autres moyens de prévenir et de combattre le terrorisme. | UN | بيد أننا نعتقد أنه ينبغي لنا أن نفكر ملياً في وسائل منع الإرهاب ومكافحته. |
Mais il me semble aussi que nous devrions au moins être cohérents lorsque nous tentons de définir l’équité. | UN | كما يبدو لي أيضاً أنه ينبغي لنا أن نكون على اﻷقل منطقيين عند تحديدنا لﻹنصاف. |
En élaborant des mesures pour la réalisation de réformes, ma délégation croit que nous devrions adhérer à trois directives générales. Tout d'abord, nous devrions toujours connaître la priorité d'un organe ou de ses activités. | UN | وفي تصميم التدابير لتحقيق اﻹصلاح، يعتقد وفدي أنه ينبغي لنا أن نلتزم بثلاثة مبادئ توجيهية عامة هي: أولا ينبغي دائما أن ندرك ما هي أولوية كل جهاز أو أولوية نشاطاته. |
Je pense que ce projet de résolution traduit déjà assez fidèlement les préoccupations du Comité et que nous devrions donc le garder tel qu'il est. | UN | أعتقــد أن مشــروع القرار هذا يعبر فعلا عن اهتمامات اللجنة بكفاية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتركه بشكله الحالي. |
Nous croyons également, et pour les mêmes raisons, que nous devrions peut-être nous limiter cette année à deux points de l'ordre du jour. | UN | ونعتقد أيضا، لهذه اﻷسباب نفسها، أنه ينبغي لنا أن نقتصر هذا العــام على بندين من بنود جدول اﻷعمال. |
Contribuant à ce processus, le réexamen nous a permis de conclure que nous devions, pour la première fois, déclarer les stocks de matières fissiles dont nous disposions pour notre défense. | UN | وإسهاماً في هذه العملية، خلص استعراض الدفاع الاستراتيجي إلى أنه ينبغي لنا أن نعلن ﻷول مرة مخزوناتنا الدفاعية من هذه المواد. |
D'autres pensent qu'il faut s'engager davantage sur le chemin de la prévention et abandonner la voie de la répression. | UN | أما البعض اﻵخر فيعتقد أنه ينبغي لنا أن نسعى إلى سلك طريق الوقاية وأن نحيد عن طريق المنع. |