La Commission y compris tout membre de la Commission bénéficiera de toutes les protections accordées par la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | تتمتع اللجنة، بما في ذلك كل عضو فيها، بجميع أنواع الحماية التي تمنحها اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
En fait, on peut dire que la plupart de ces protections, qui sont des plus fondamentales, s'inscrivent dans le droit coutumier des droits de l'homme. | UN | وفي الواقع، ينبغي ملاحظة أن الكثير من أنواع الحماية اﻷساسية تلك يمكن اعتبارها جزءاً من قانون حقوق اﻹنسان العرفي. |
- Promouvoir les protections juridiques pour l'enfant non accompagné ainsi que des politiques pertinentes concernant le bien-être de l'enfant | UN | تعزيز أنواع الحماية القانونية من أجل اﻷطفال غير المصحوبين والنهوض بسياسات ذات صلة برفاه الطفل |
Donner en outre des renseignements sur les types de protection sociale mis à la disposition des enfants handicapés dont la famille vit dans la pauvreté. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن أنواع الحماية الاجتماعية المتاحة للأطفال ذوي الإعاقة المنحدرين من أسر فقيرة. |
De l'avis de certains d'entre eux, le projet tendait essentiellement à interdire la discrimination raciale par le moyen du code pénal alors que certains types de protection relevaient davantage de mesures d'incitation, de formation et d'éducation. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن المشــروع سعــى الى تنفيذ حظر التمييز العنصري أساسا من خلال قانون العقوبات، في حين أن بعض أنواع الحماية يمكن تحقيقها بشكل أفضل من خلال الحوافز والتدريب والتعليم. |
Il tient à réaffirmer, et à souligner, qu'il y a très souvent un décalage entre les protections et les garanties prévues par la loi et la réalité sur le terrain. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تؤكد من جديد، وبشدة، أن أنواع الحماية والضمانات المنصوص عليها في القانون لا تطابق في كثير من الأحيان الحقيقة الموجودة على أرض الواقع. |
Ce rapport s'était penché, entre autres, sur les formes de protection et les moyens dont pouvait disposer la communauté internationale pour contribuer à assurer la protection de la population civile, à la suite de l'éclatement de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. | UN | وقد تناول ذلك التقرير، بين أمور أخرى، أنواع الحماية والوسائل المتاحة للمجتمع الدولي لضمان حماية السكان المدنيين بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
En vertu du droit international humanitaire, les journalistes doivent bénéficier de toutes les protections accordées aux civils en temps de conflit. | UN | 14- يحق للصحفيين وفقاً للقانون الدولي الإنساني، الحصول على جميع أنواع الحماية المقدمة للمدنيين في أوقات النزاع. |
Elle introduit le dépôt de préavis et énonce un certain nombre de principes assurant les protections liées à l'exercice du droit de grève, la résolution de cette dernière et la protection de la liberté du travail : | UN | وينص على تقديم اخطار مسبق كما ينص على عدد من المبادئ التي تكفل أنواع الحماية ذات الصلة بممارسة الحق في الاضراب، وإنهاء الاضراب وحماية حرية العمل: |
Ces critères, associés à l'interdiction de traduire en justice une personne atteinte de démence et aux autres moyens de défense susmentionnés, offrent d'importantes protections aux personnes souffrant de handicaps mentaux. | UN | والمعيار القانوني لﻷهلية، ومنع محاكمة المختلين عقلياً وسائر أنواع الحماية المذكورة آنفاً، جميعها عوامل تحد بصورة كبيرة من محاكمة اﻷشخاص الذين يعانون من العجز العقلي. |
UNIFEM aide également les organisations féminines de Cochabamba, jusque-là exclues de tout dialogue, à tenir des forums participatifs avec les autorités locales en insistant sur les protections que leur garantit la nouvelle Constitution. | UN | وساعد الصندوق أيضا المنظمات النسائية المستبعدة في كوتشابامبا على المشاركة في منتديات استشارية مع الحكومة المحلية، مصرا على أنواع الحماية المكفولة في الدستور. |
Lorsque les bénéficiaires potentiels sont nombreux, il est plus facile de mobiliser le soutien nécessaire et donc des ressources suffisantes pour mettre en place des protections universelles. | UN | وعندما تتحقق الفائدة لشريحة عريضة من الناس، يصبح من السهل نيل الدعم الضروري لضمان رصد الأموال الكافية لتنفيذ أنواع الحماية الشاملة. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى ﻹحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن باﻹكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد. |
On a également davantage reconnu que tous les types de protection sociale, quelles que soient les populations cibles, doivent tenir compte de l'enfant. | UN | وقد أصبح هناك اعتراف متزايد بأن جميع أنواع الحماية الاجتماعية، بصرف النظر عن السكان المستهدفين، يجب أن تتجاوب مع احتياجات الطفل. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى لإحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن بالإكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة الأحكام ذات الصلة من العهد. |
types de protection : garde rapprochée, surveillance à distance, protection des personnes, mesures juridiques, vérification des renseignements fournis et dissimulation d'identité jusqu'à la fin de la procédure pénale. | UN | أنواع الحماية الحرس الشخصي، والمراقبة عن بُعد، والحماية الشخصية، والتدابير القانونية، والتحقق من المعلومات المقدمة، وحماية الهوية حتى إكمال الإجراءات الجنائية. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى لإحدى أكثر المسائل أهمية، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن بالإكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى لإحدى أكثر المسائل أهمية، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن بالإكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Il a été noté cependant qu'on pourrait mentionner d'une manière ou d'une autre les différents niveaux de contrôle susceptibles d'être prévus ainsi que les garanties appliquées dans chaque cas. | UN | ولوحظ من جهة أخرى أنه يمكن ادراج اشارة ما الى مستويات الاشراف التي يمكن توفيرها في نهج من هذا القبيل، والى أنواع الحماية التي تسري اقترانا بذلك النهج. |
17. les garanties offertes par la Constitution comprennent aussi le droit pour les partis politiques et autres associations publiques d'utiliser les moyens d'information de l'Etat, selon les règles établies par la loi et stipulées à l'article 5. | UN | ٧١- وتشمل أنواع الحماية التي يوفرها الدستور أيضا حق اﻷحزاب السياسية وسائر الرابطات العامة في استخدام وسائل الاعلام المملوكة للدولة وفقا للقواعد التي حددها القانون، وهو الحق المنصوص عليه في المادة ٥. |
Le législateur a veillé à garantir, dans l'ensemble des dispositions de ce code, toutes les formes de protection, aussi bien sociales que judiciaires, aux enfants en danger et aux enfants délinquants, conformément à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وبالرجوع إلى جميع الأحكام التي تضمنتها مجلة حماية الطفل نجد أن المشرع حرص على ضمان جميع أنواع الحماية الاجتماعية منها والقضائية سواء بالنسبة للطفل المهدد أو الجانح وفقاً لمصالحه الفضلى. |
Dans la présente Observation générale, l'expression < < expulsion forcée > > s'entend de l'éviction permanente ou temporaire, contre leur volonté et sans qu'une protection juridique ou autre appropriée ait été assurée, de personnes, de familles ou de communautés de leurs foyers ou des terres qu'elles occupent. | UN | إن عبارة " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " المستخدمة في هذا التعليق العام تُعرّف بأنها نقل الأفراد والأُسر و/أو المجتمعات المحلية، بشكل دائم أو مؤقت وضد مشيئتهم، من البيوت و/أو الأراضي التي يشغلونها، دون إتاحة سبل مناسبة من الحماية القانونية أو غيرها من أنواع الحماية |