On observe que l'utilisation de la Convention comme base légale de la demande d'extradition est compatible avec la législation nationale, bien qu'il n'existe pas de règle interne spécifique le prévoyant. | UN | ويُلاحظ أنَّ استخدام الاتفاقية كأساس معياري لطلب تسليم المطلوبين يتوافق مع القوانين المحلية، وإن لم توجد قواعد قانونية محددة تبيِّن ذلك. |
Comme plusieurs autres pays, l'Uruguay a en outre déclaré que l'utilisation des technologies de l'information afin de faciliter l'apprentissage à distance avait permis de renforcer sa capacité à dispenser des formations à l'échelle nationale. | UN | كما ذكرت أوروغواي أيضاً، على غرار تعليقات عدد من البلدان الأخرى، أنَّ استخدام تكنولوجيا المعلومات لتيسير التعلم عن بُعد عزز من قدرتها على تقديم التدريب في شتى أنحاء البلاد. |
Cela montre également que l'utilisation de graines commerciales pour la production illicite de cannabis est un phénomène mondial mais plus présent dans les pays développés. | UN | وهذا يشير أيضا إلى أنَّ استخدام البذور المنتجة تجاريا في الإنتاج غير المشروع للقنّب ظاهرة عالمية، وإن كانت أكثر استفحالاً في البلدان المتقدمة. |
Un certain nombre d'États parties ont estimé que le recours à des systèmes de gestion des dossiers dans les autorités centrales était utile en ce qu'il permettait de surveiller le temps que duraient les procédures d'entraide judiciaire et, par suite, d'améliorer la pratique qui avait cours. | UN | ورأت عدة دول أنَّ استخدام نظم إدارة القضايا داخل السلطات المركزية هو مثال ناجح للتنفيذ، إذ يتيح رصد طول مدة الإجراءات الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة لأغراض تحسين الممارسات المعتادة. |
Un certain nombre d'États parties ont estimé que le recours à des systèmes de gestion des dossiers dans les autorités centrales était utile en ce qu'il permettait de surveiller le temps que duraient les procédures d'entraide judiciaire et, par suite, d'améliorer la pratique qui avait cours. | UN | واعتبر عدد من الدول الأطراف أنَّ استخدام نظم إدارة الحالات داخل السلطات المركزية مثال ناجح على التنفيذ يتيح رصد طول إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة لأغراض تحسين الممارسة المتبعة. |
l'utilisation d'Internet pour conduire l'enchère peut aussi favoriser une plus large participation et, par là même, renforcer la concurrence. | UN | كما أنَّ استخدام الإنترنت كوسيلة لإقامة المزادات يمكن أن يشجّع على توسيع نطاق المشاركة وزيادة التنافس بالتالي. |
Il a été noté que l'utilisation d'Internet avait connu une croissance spectaculaire dans le monde entier, en progressant de 528 % au cours de la décennie écoulée. | UN | ولوحظ أنَّ استخدام الإنترنت قد توسَّع بوتيرة هائلة في شتى أنحاء العالم، إذ ارتفع بنسبة 528 في المائة على مدى العقد الأخير. |
Cette convention indiquait que l'utilisation du mot de passe délivré par la banque authentifiait toutes les transactions effectuées par le client ou en son nom. | UN | وكان الاتفاق بشأن الخدمات المصرفية الإلكترونية ينص على أنَّ استخدام كلمة مرور المصرف يشكِّل توثيقا لجميع المعاملات التي يجريها العميل أو تُجرى بالنيابة عنه. |
Toutefois, il a été ajouté que l'utilisation de ces factures restait limitée dans l'Union européenne, puisqu'elles ne représentaient pas plus de 10 % de la quantité totale de factures émises, même dans les pays les plus avancés sur le plan technologique. | UN | ولكن أضيف أنَّ استخدام هذه الفواتير في الاتحاد الأوروبي لا يزال محدودا، إذ لا تمثل أكثر من 10 في المائة من المقدار الإجمالي للفواتير المُصدرَة، حتى في البلدان الأكثر نزوعا نحو التكنولوجيا. |
L'appel d'offres ouvert étant la méthode par défaut, il s'ensuit que l'utilisation de toute autre méthode de passation doit être justifiée, justification qui repose sur l'examen du respect des conditions d'utilisation prévues pour cette autre méthode. | UN | ومعنى القول بأنَّ المناقصة المفتوحة هي طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً هو أنَّ استخدام أيِّ طريقة اشتراء أخرى يحتاج إلى مبررات من خلال النظر فيما إذا كانت شروط استخدام تلك الطريقة الأخرى مستوفاة. |
À cet égard, il a été noté que l'utilisation des médias pour rendre compte de faits de corruption jugés par les tribunaux et de l'issue des procès avait été utile dans le cadre des efforts de sensibilisation menés au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنَّ استخدام وسائط الإعلام لبثّ الحقائق عن قضايا الفساد المعروضة على المحاكم ونتائجها قد أثبت جدواه في جهود إذكاء الوعي المبذولة على الصعيد الوطني. |
Il a été observé que l'utilisation des techniques et du matériel numériques modernes par les délinquants posait de graves problèmes aux services de détection et de répression chargés de détecter et de démanteler les activités de trafic de drogues. | UN | ولوحظ أنَّ استخدام المجرمين للتكنولوجيات والمعدات الرقمية الحديثة يُعدُّ مشكلة خطيرة تواجه سلطات إنفاذ القانون المعنيّة بالكشف عن عمليات الاتّجار بالمخدرات وإحباطها. |
En outre, il a été dit que l'utilisation du terme " enchère " pouvait prêter à confusion dans la mesure où il pouvait donner l'impression qu'il s'agissait d'enchères traditionnelles, qui ne portaient habituellement que sur le prix et présupposaient la présence physique des enchérisseurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أنَّ استخدام تعبير " المناقصة " قد يكون مثيراً للتشوّش، لأنه ينطوي على بعض سمات المناقصة التقليدية، مثل أنها تقوم عادة على معيار السعر وحده وتفترض حضور مقدمي العطاءات شخصياً. |
188. Quelques délégations ont estimé que l'utilisation par les États de l'orbite géostationnaire sur la base du " premier arrivé, premier servi " était inacceptable et que le Sous-Comité devrait par conséquent élaborer un système juridique qui garantisse aux États un accès équitable aux positions orbitales, conformément aux principes d'utilisation pacifique et de non-appropriation de l'espace. | UN | 188- ورأى بعض الوفود أنَّ استخدام الدول للمدار الثابت بالنسبة للأرض على أساس مبدأ " الأولوية بالأسبقية " غير مقبول وأنه ينبغي من ثَمّ أن تضع اللجنة نظاما قانونيا يضمن إتاحة سبل وصول الدول على أساس عادل إلى المواقع المدارية، وفقا لمبادئ استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وعدم تملّكه. |
Par conséquent, le recueil en conclura que le recours à des techniques d'enquête spéciales reste un domaine dans lequel des efforts considérables doivent encore être déployés pour renforcer les capacités et qu'une assistance législative doit être fournie. | UN | ولذلك، فإنَّ الاستنتاج الرئيسي للخلاصة في هذا الشأن سيتمثّل في أنَّ استخدام أساليب التحرّي الخاصة ما زال مجالا يحتاج إلى قدر أكبر بكثير من بناء القدرات وكذلك من المساعدة التشريعية. |
Notant que le recours à des régimes spéciaux de commercialisation, fondés par exemple sur les principes du commerce équitable et le commerce de produits biologiques, peut constituer une stratégie efficace pour accroître les chances de réussite des projets de développement alternatif, notamment préventif, | UN | وإذ تلاحظ أنَّ استخدام أنظمة تسويق خاصة، كتلك القائمة على مبادئ التجارة المنصفة والتجارة في المنتجات العضوية، قد يكون استراتيجية فعّالة لزيادة نجاح مشاريع التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية، |
148. Il a été dit que le recours à des sources d'énergie nucléaire pour les missions spatiales pouvait aider les pays à promouvoir l'exploration spatiale et était donc important. | UN | 148- ورُئي أنَّ استخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية في البعثات الفضائية مهم لأنه يمكن أن يساعد الدول على المضي قُدما في تحقيق أهداف استكشاف الفضاء. |
On a dit que, s'il pouvait certes sembler que le recours à de telles procédures empêchait un État d'ouvrir une procédure locale d'insolvabilité, en réalité soit ces procédures étaient volontaires, soit le tribunal s'abstenait d'ouvrir des procédures locales si elles n'étaient pas nécessaires. | UN | وقيل إنه قد يبدو أنَّ استخدام تلك الإجراءات يحول دون بدء الدولة إجراءاتِ إعسار محلية، إلاَّ أنَّ الحقيقة هي أنَّ استخدام تلك الإجراءات هو إمَّا أمرٌ طوعي وإمَّا أنَّ المحكمة قد تمتنع عن بدء إجراءات محلية لانتفاء الحاجة إلى ذلك. |
On a estimé que le recours à ces plans proposant des idées pour le redressement du groupe qui auraient été étudiées de manière rationnelle et publiées de manière vérifiable par les tiers et les créanciers pourrait rendre le processus de coordination plus transparent ex ante et encourager une planification rationnelle. | UN | وأُشير إلى أنَّ استخدام مثل هذه الوصايا، التي يمكن أن تضع أفكارًا لإعادة تنظيم مجموعة المنشآت تكون مدروسةً على نحو عقلاني ومعلنة على الملأ على نحو يتيح للأطراف الثالثة والدائنين إمكانية التحقق منها، يمكن أن يجعل عملية التنسيق أكثر شفافية على نحو مسبق، وأن يشجِّع على التخطيط العقلاني الطويل الأمد. |
Elle a dit que le recours à la vidéoconférence était particulièrement indiqué dans les cas de traite des personnes, dans la mesure où cette technique contribuait à protéger les témoins des menaces et des représailles des auteurs de la traite et leur permettait de témoigner devant les tribunaux d'un autre pays que celui où se déroulaient les enquêtes. | UN | وذكرت أنَّ استخدام التداول بالفيديو يستحق أن يُذكر بصورة خاصة في الحالات التي تتعلق بتهريب الأشخاص والاتِّجار بهم على اعتبار أن التداول بالفيديو يساعد على حماية الشهود من الأخطار والأعمال الانتقامية من المهرِّبين والمتَّجرين ويمكِّنهم من الإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة من بلد مختلف عن البلد الذي تجري فيه التحقيقات. |