ويكيبيديا

    "أنَّ الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la Convention
        
    • noté que la
        
    Plusieurs orateurs ont également indiqué que la Convention constituait une assise solide pour lutter contre différentes formes de criminalité organisée, y compris ses nouvelles formes et dimensions, telles que la cybercriminalité et le trafic de biens culturels. UN كما أوضح عدة متكلمين أنَّ الاتفاقية تمثل أساساً متيناً لمجابهة شتى أنواع الجريمة المنظَّمة، بما يشمل ما اتخذته من أشكال وأبعاد جديدة؛ منها مثلاً الجريمة السيبرانية والاتجار بالممتلكات الثقافية.
    Il a souligné que la Convention constituait à la fois un cadre et une référence, qui offraient aux prestataires d'assistance technique la possibilité de remédier à ces problèmes. UN وشدَّد على أنَّ الاتفاقية تشكّل إطاراً ومرجعاً يُفسِح أمام مقدِّمي المساعدة التقنية فرصةَ تدارك تلك العيوب.
    Il a été noté que la Convention prévoyait plusieurs mesures de lutte à cet égard. UN وذُكر أنَّ الاتفاقية توفِّر عدَّة تدابير للتصدِّي لذلك الفساد.
    L'État peut déclarer que la Convention ne s'appliquera qu'à certains intermédiaires UN :: يجوز أن تعلن الدولة أنَّ الاتفاقية لا تنطبق إلا على وسطاء معينين
    Le vendeur a clairement exposé dans ses considérations que la Convention était applicable; l'acheteur n'a émis aucune objection explicite et a cité la Convention dans les siennes. UN وأوضح البائع في بيانه أنَّ الاتفاقية تنطبق؛ ولم يُبدِ المشتري اعتراضا صريحا وأشار إلى الاتفاقية في بيانه.
    De nombreux orateurs ont insisté sur le fait que la Convention était un outil efficace et complet de lutte contre la corruption. UN وشدَّد العديد منهم على أنَّ الاتفاقية أداة فعَّالة وشاملة لمحاربة الفساد.
    Un pays a fait savoir que la Convention ne pouvait pas servir de base légale à l'extradition. UN وأوضحت دولة واحدة أنَّ الاتفاقية لا يمكن أن تُتّخَذ أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    Les statistiques et les exemples recensés montrent que la Convention a été mise à exécution dans la pratique pour plusieurs demandes internationales liées à des affaires de corruption; UN :: تبيّن الإحصاءات والأمثلة عن الحالات أنَّ الاتفاقية قد استُخدمت فعلاً في طلبات دولية متعددة مرتبطة بمكافحة الفساد.
    Il a été noté que la Convention avait été conçue pour répondre de manière collective à la corruption, et que la crédibilité dont elle jouissait et la confiance du public dans son application avaient rapidement progressé. UN وأُشير إلى أنَّ الاتفاقية وضعت لتكون تدبيرا جماعيا للتصدي للفساد وأنَّ تنفيذها يكتسب بسرعة المزيد من المصداقية والثقة لدى الناس.
    Il a reconnu que la corruption était un obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, puis souligné que la Convention et le Mécanisme pourraient aider à honorer les engagements pris au niveau mondial de veiller au suivi des variables de gouvernance dans le programme pour l'après-2015. UN واعترف بأنَّ الفساد يعيق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وشدَّد على أنَّ الاتفاقية والآلية يمكنهما دعم الالتزامات العالمية برصد متغيِّرات الحوكمة الرشيدة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il a été noté que la Convention avait été conçue pour répondre de manière collective à la corruption, et que la crédibilité dont elle jouissait et la confiance du public dans son application avaient rapidement progressé. UN وأُشير إلى أنَّ الاتفاقية وضعت لتكون تدبيرا جماعيا للتصدي للفساد وأنَّ تنفيذها يكتسب بسرعة المزيد من المصداقية والثقة لدى الناس.
    Il a été noté que la Convention pouvait servir de base juridique à l'entraide judiciaire, et les États ont été encouragés à accorder l'entraide judiciaire sur cette base. UN ولوحظ أنَّ الاتفاقية يمكن أن توفّر الأساس القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة. وشُجعت الدولُ على توفير المساعدة القانونية المتبادلة على ذلك الأساس.
    Relevant que les parties avaient leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وقرَّرت أنَّ الاتفاقية تنطبق.
    La cour d'appel a affirmé en outre que la Convention ne régit pas expressément les conséquences de la résiliation d'un contrat par suite de l'expiration du délai établi contractuellement. UN وأضافت محكمة الاستئناف أنَّ الاتفاقية لا تنطوي على حكم صريح بشأن عواقب إنهاء عقد نتيجةً لانقضاء الحد الزمني المنصوص عليه تعاقدياً.
    À propos de l'applicabilité de la CVIM, le tribunal arbitral a noté que la Convention consacrait des principes universels applicables aux contrats internationaux et que les établissements des deux parties étaient situés dans des pays parties à la CVIM. UN ولاحظت هيئة التحكيم، لدى تعليقها على أهمية اتفاقية البيع، أنَّ الاتفاقية تجسّد المبادئ العالمية التي تنطبق على العقود الدولية وأن كلا الطرفين كان موجوداً في بلد طرف في اتفاقية البيع.
    Il a été répondu que la Convention s'appliquait aux entreprises alors que le champ d'application du Règlement incluait les litiges entre entreprises et entre entreprises et consommateurs. UN وردًّا على ذلك الاقتراح، أُشير إلى أنَّ الاتفاقية تنطبق على المنشآت التجارية في حين تشمل القواعد المنازعات بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين.
    Il a été noté que la Convention avait été conçue pour répondre de manière collective à la corruption, et que son application gagnait rapidement en crédibilité et bénéficiait d'une confiance accrue du public. UN ولوحظ أنَّ الاتفاقية قد وُضعت باعتبارها عملاً جماعياً للتصدّي للفساد، وأنَّ تنفيذ الاتفاقية ما فتئ يكتسب مزيدا من المصداقية والثقة في أوساط الناس.
    Les orateurs ont souligné que la Convention constituait un cadre juridique pertinent pour l'entraide judiciaire et que certains outils avaient été élaborés pour faciliter la rédaction de demandes d'entraide judiciaire. UN وشدَّد المتكلمون على أنَّ الاتفاقية توفر الإطار القانوني المناسب للمساعدة القانونية المتبادلة وأشاروا إلى أنَّ هناك أدوات معيَّنة أُعدَّت من أجل المساعدة في صياغة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Elle dispose que la Convention est valide et produit des effets pour l'ensemble des objectifs qui y sont poursuivis et que le Premier ministre et les ministres sont responsables de l'application de ses dispositions. UN وينصّ القانون على أنَّ الاتفاقية تُعتبر صحيحة ونافذة لجميع الغايات المتوخاة منها وأنَّ رئيس الوزراء والوزراء مكلفون بتنفيذ أحكام هذا القانون.
    Reconnaissant que la Convention offre des possibilités accrues de coopération internationale dans différents domaines de la lutte contre la criminalité transnationale organisée et qu'elle a, à cet égard, un potentiel qui n'a pas encore été pleinement exploité, UN وإذ يدرك أنَّ الاتفاقية توفِّر فرصاً موسَّعة للتعاون الدولي في مختلف مجالات مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وتنطوي في هذا الشأن على إمكانات لم تُستكشف بعد استكشافاً تاماً،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد