Plusieurs orateurs ont également indiqué que la Convention constituait une assise solide pour lutter contre différentes formes de criminalité organisée, y compris ses nouvelles formes et dimensions, telles que la cybercriminalité et le trafic de biens culturels. | UN | كما أوضح عدة متكلمين أنَّ الاتفاقية تمثل أساساً متيناً لمجابهة شتى أنواع الجريمة المنظَّمة، بما يشمل ما اتخذته من أشكال وأبعاد جديدة؛ منها مثلاً الجريمة السيبرانية والاتجار بالممتلكات الثقافية. |
Il a souligné que la Convention constituait à la fois un cadre et une référence, qui offraient aux prestataires d'assistance technique la possibilité de remédier à ces problèmes. | UN | وشدَّد على أنَّ الاتفاقية تشكّل إطاراً ومرجعاً يُفسِح أمام مقدِّمي المساعدة التقنية فرصةَ تدارك تلك العيوب. |
Il a été noté que la Convention prévoyait plusieurs mesures de lutte à cet égard. | UN | وذُكر أنَّ الاتفاقية توفِّر عدَّة تدابير للتصدِّي لذلك الفساد. |
L'État peut déclarer que la Convention ne s'appliquera qu'à certains intermédiaires | UN | :: يجوز أن تعلن الدولة أنَّ الاتفاقية لا تنطبق إلا على وسطاء معينين |
Le vendeur a clairement exposé dans ses considérations que la Convention était applicable; l'acheteur n'a émis aucune objection explicite et a cité la Convention dans les siennes. | UN | وأوضح البائع في بيانه أنَّ الاتفاقية تنطبق؛ ولم يُبدِ المشتري اعتراضا صريحا وأشار إلى الاتفاقية في بيانه. |
De nombreux orateurs ont insisté sur le fait que la Convention était un outil efficace et complet de lutte contre la corruption. | UN | وشدَّد العديد منهم على أنَّ الاتفاقية أداة فعَّالة وشاملة لمحاربة الفساد. |
Un pays a fait savoir que la Convention ne pouvait pas servir de base légale à l'extradition. | UN | وأوضحت دولة واحدة أنَّ الاتفاقية لا يمكن أن تُتّخَذ أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
Les statistiques et les exemples recensés montrent que la Convention a été mise à exécution dans la pratique pour plusieurs demandes internationales liées à des affaires de corruption; | UN | :: تبيّن الإحصاءات والأمثلة عن الحالات أنَّ الاتفاقية قد استُخدمت فعلاً في طلبات دولية متعددة مرتبطة بمكافحة الفساد. |
Il a été noté que la Convention avait été conçue pour répondre de manière collective à la corruption, et que la crédibilité dont elle jouissait et la confiance du public dans son application avaient rapidement progressé. | UN | وأُشير إلى أنَّ الاتفاقية وضعت لتكون تدبيرا جماعيا للتصدي للفساد وأنَّ تنفيذها يكتسب بسرعة المزيد من المصداقية والثقة لدى الناس. |
Il a reconnu que la corruption était un obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, puis souligné que la Convention et le Mécanisme pourraient aider à honorer les engagements pris au niveau mondial de veiller au suivi des variables de gouvernance dans le programme pour l'après-2015. | UN | واعترف بأنَّ الفساد يعيق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وشدَّد على أنَّ الاتفاقية والآلية يمكنهما دعم الالتزامات العالمية برصد متغيِّرات الحوكمة الرشيدة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il a été noté que la Convention avait été conçue pour répondre de manière collective à la corruption, et que la crédibilité dont elle jouissait et la confiance du public dans son application avaient rapidement progressé. | UN | وأُشير إلى أنَّ الاتفاقية وضعت لتكون تدبيرا جماعيا للتصدي للفساد وأنَّ تنفيذها يكتسب بسرعة المزيد من المصداقية والثقة لدى الناس. |
Il a été noté que la Convention pouvait servir de base juridique à l'entraide judiciaire, et les États ont été encouragés à accorder l'entraide judiciaire sur cette base. | UN | ولوحظ أنَّ الاتفاقية يمكن أن توفّر الأساس القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة. وشُجعت الدولُ على توفير المساعدة القانونية المتبادلة على ذلك الأساس. |
Relevant que les parties avaient leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وقرَّرت أنَّ الاتفاقية تنطبق. |
La cour d'appel a affirmé en outre que la Convention ne régit pas expressément les conséquences de la résiliation d'un contrat par suite de l'expiration du délai établi contractuellement. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أنَّ الاتفاقية لا تنطوي على حكم صريح بشأن عواقب إنهاء عقد نتيجةً لانقضاء الحد الزمني المنصوص عليه تعاقدياً. |
À propos de l'applicabilité de la CVIM, le tribunal arbitral a noté que la Convention consacrait des principes universels applicables aux contrats internationaux et que les établissements des deux parties étaient situés dans des pays parties à la CVIM. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم، لدى تعليقها على أهمية اتفاقية البيع، أنَّ الاتفاقية تجسّد المبادئ العالمية التي تنطبق على العقود الدولية وأن كلا الطرفين كان موجوداً في بلد طرف في اتفاقية البيع. |
Il a été répondu que la Convention s'appliquait aux entreprises alors que le champ d'application du Règlement incluait les litiges entre entreprises et entre entreprises et consommateurs. | UN | وردًّا على ذلك الاقتراح، أُشير إلى أنَّ الاتفاقية تنطبق على المنشآت التجارية في حين تشمل القواعد المنازعات بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Il a été noté que la Convention avait été conçue pour répondre de manière collective à la corruption, et que son application gagnait rapidement en crédibilité et bénéficiait d'une confiance accrue du public. | UN | ولوحظ أنَّ الاتفاقية قد وُضعت باعتبارها عملاً جماعياً للتصدّي للفساد، وأنَّ تنفيذ الاتفاقية ما فتئ يكتسب مزيدا من المصداقية والثقة في أوساط الناس. |
Les orateurs ont souligné que la Convention constituait un cadre juridique pertinent pour l'entraide judiciaire et que certains outils avaient été élaborés pour faciliter la rédaction de demandes d'entraide judiciaire. | UN | وشدَّد المتكلمون على أنَّ الاتفاقية توفر الإطار القانوني المناسب للمساعدة القانونية المتبادلة وأشاروا إلى أنَّ هناك أدوات معيَّنة أُعدَّت من أجل المساعدة في صياغة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Elle dispose que la Convention est valide et produit des effets pour l'ensemble des objectifs qui y sont poursuivis et que le Premier ministre et les ministres sont responsables de l'application de ses dispositions. | UN | وينصّ القانون على أنَّ الاتفاقية تُعتبر صحيحة ونافذة لجميع الغايات المتوخاة منها وأنَّ رئيس الوزراء والوزراء مكلفون بتنفيذ أحكام هذا القانون. |
Reconnaissant que la Convention offre des possibilités accrues de coopération internationale dans différents domaines de la lutte contre la criminalité transnationale organisée et qu'elle a, à cet égard, un potentiel qui n'a pas encore été pleinement exploité, | UN | وإذ يدرك أنَّ الاتفاقية توفِّر فرصاً موسَّعة للتعاون الدولي في مختلف مجالات مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وتنطوي في هذا الشأن على إمكانات لم تُستكشف بعد استكشافاً تاماً، |