Le défendeur s'est opposé à la procédure judiciaire au motif que les parties avaient conclu une convention d'arbitrage. | UN | واعترض المدَّعَى عليه على إجراءات المحكمة بدعوى أنَّ الطرفين أبرما اتفاقا للتحكيم. |
La juridiction de première instance a établi que les parties avaient conclu un contrat portant sur la fourniture d'un avion et de pièces de rechange. | UN | وذهبت المحكمة الابتدائية إلى أنَّ الطرفين أبرما عقدا لتوريد طائرة وقطع الغيار. |
L'arbitre a noté, sur la base des éléments de preuve, que les parties avaient mené des négociations à propos de l'exécution du contrat postérieurement à leurs déclarations devant l'arbitre. | UN | ولاحظ المحكَّم، بناء على الأدلة، أنَّ الطرفين تفاوضا على تنفيذ العقد حتى بعد أن قدَّما بياناتهما إلى المحكَّم. |
S'agissant de l'appel introduit par le demandeur, il a estimé que les parties avaient convenu de résilier le contrat à l'amiable en ce qui concernait l'une des cargaisons en cause. | UN | ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر. |
S'agissant de la première question, la Cour a estimé que les parties avaient entendu se lier immédiatement par le contrat oral. | UN | بالنسبة للمسألة الأولى، رأت المحكمة أنَّ الطرفين عقدا النية على الالتزام الفوري باتفاقهما الشفوي. |
Le tribunal de district a indiqué que les parties avaient poursuivi les travaux et que les modifications proposées ne présentaient pas de lien direct avec la clause compromissoire. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم. |
Parce qu'il était impossible de déterminer ce qui constituait le droit commercial international, la juridiction de première instance avait conclu que les parties étaient en désaccord quant au droit applicable. | UN | ولأنه يتعذَّر تعيين ما يشكِّل القانون التجاري الدولي، استنتجت المحكمة الابتدائية أنَّ الطرفين لم يتَّفقا على القانون الواجب تطبيقه. |
Selon elle, l'offre faite par Unissi, qui contenait une clause d'arbitrage, et la commande passée par la suite par le PGI laissaient entendre que les parties avaient conclu une convention d'arbitrage. | UN | وفي رأي المحكمة العليا الاتحادية، فإنَّ عرض العطاء الذي قدَّمته شركة Unissi، الذي تضمَّن شرط تحكيم، وطلب التوريد الذي قدَّمه المعهد فيما بعد، يعنيان أنَّ الطرفين أبرما اتفاق تحكيم. |
Les éléments de preuve et les documents présentés ont confirmé que les parties avaient des relations d'affaires régulières, et que le vendeur avait livré les marchandises en les remettant à un transporteur, conformément à la commande de l'acheteur. | UN | وأثبتت الأدلة والوثائق المقدّمة أنَّ الطرفين تربطهما علاقة تجارية منتظمة وأنَّ البائع سلَّم البضائع من خلال تسليمها إلى أحد الناقلين نزولاً على طلب المشتري. |
Il a déclaré que le vendeur n'avait pas apporté de preuves pertinentes établissant que les parties avaient conclu un nouvel accord, et qu'il avait donc toujours l'obligation de livrer les marchandises restantes comme prescrit par le contrat initial. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يستطع تقديم الدليل الكافي على أنَّ الطرفين قد أبرما اتفاقاً جديداً؛ لذا، ظلَّ البائع مُلزَماً بتسليم البضاعة المتبقية وفقاً لنصِّ العقد الأصلي. |
Accessoirement, la Cour suprême a noté que les parties peuvent convenir de prolonger ou raccourcir le délai de deux ans prévu par l'article 39 de la CVIM, ou d'exclure son application. | UN | وبهذه المناسبة، لاحظت المحكمة أنَّ الطرفين يمكن أن يتفقا على تمديد فترة السنتين المنصوص عليها في المادة 39 من اتفاقية البيع، أو تقصيرها، أو استبعاد تطبيقها. |
La Cour suprême a conclu que les parties avaient convenu de soumettre leur différend au Tribunal d'arbitrage attaché à la Chambre de l'économie et à la Chambre de l'agriculture de la République tchèque. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ الطرفين قد اتفقا على عرض المنازعة على التحكيم تحت رعاية محكمة التحكيم التابعة للغرفة الاقتصادية والغرفة الزراعية في الجمهورية التشيكية. |
En somme, le Tribunal a considéré que les parties avaient valablement convenu d'un arbitrage régi par le Règlement d'arbitrage de la CCI. | UN | وباختصار، ارتأت هيئة التحكيم أنَّ الطرفين اتفقا على نحو صحيح على التحكيم بموجب نظام التحكيم الصادر عن غرفة التجارة الدولية. |
Dans le jugement attaqué, la juridiction inférieure avait établi que les parties s'étaient entendues sur une clause compromissoire et que le principe devant prévaloir était celui de l'autonomie de la volonté des parties. | UN | وكان الحكم المطعون فيه قد أكّد أنَّ الطرفين كانا قد اتَّفقا على بند تحكيمي، وفقاً للقاعدة القائلة بأن تكون الغلبة لإرادة الطرفين ولحرية التعاقد. |
L'acheteur a poursuivi le vendeur en justice, aux fins d'obtenir que le contrat de vente internationale soit déclaré non conclu au motif que les parties ne s'étaient pas entendues sur les conditions de base du contrat. | UN | وقد رفع المشتري دعوى على البائع، مدّعياً أنه ينبغي إعلان اعتبار عقد البيع الدولي غير مُبرَمٍ بحجة أنَّ الطرفين لم يتفقا على شروط العقد الأساسية. |
La Cour suprême a considéré que, bien que les parties n'eussent pas expressément exclu la Convention, la référence à une loi spécifique telle que la loi autrichienne de protection des consommateurs ou le Code de commerce autrichien devait être vue comme une exclusion implicite de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة العليا أنه، على الرغم من أنَّ الطرفين لم يختارا صراحة عدم انطباق الاتفاقية، فإنَّ الإشارة إلى قانون معيّن مثل قانون حماية المستهلك النمساوي والقانون التجاري النمساوي ينبغي أن تعتبر استبعادا ضمنيا لاتفاقية البيع. |
L'acheteur a contesté la compétence du Tribunal d'arbitrage au motif, tout d'abord, de l'absence d'un contrat original sur lequel l'arbitrage pourrait se fonder, et que par ailleurs la clause d'arbitrage devait être interprétée comme signifiant que les parties avaient eu l'intention de soumettre leurs différends à des tribunaux de droit commun et, seulement si cela n'était pas possible, à l'arbitrage de la CCI. | UN | واعترض المشتري على الاختصاص القضائي لهيئة التحكيم، محتجّا أولا بأنه لا وجود لعقد أصلي يستند إليه التحكيم وبأن شرط التحكيم يؤوَّل على أنَّ الطرفين ينويان إحالة نزاعاتهما إلى محاكم عادية، وألاَّ تكون الإحالة إلى غرفة التجارة الدولة للتحكيم إلا عند استحالة ذلك. |
Le Tribunal a également tenu compte du fait que les parties étaient convenues d'une clause " à l'usine " , en vertu de laquelle le risque avait été transféré à compter du moment où le vendeur avait mis la marchandise à disposition de l'acheteur, cette mise à disposition ne pouvant pas être assimilée à la remise effective. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أنَّ الطرفين كانا قد اتفقا على بند خاص بمسؤولية المصنع عن البضاعة، تنتقل بموجبه المخاطرة من البائع إلى المشتري، فور قيام الأول بتجهيز البضاعة للثاني، وتجهيز البضاعة لم يشكِّل التسليم الفعلي. |
Les juridictions ayant débouté le demandeur en première et deuxième instances aux motifs que les parties étaient convenues que le litige serait soumis à un tribunal arbitral, que cette convention n'avait pas été déclarée nulle et que rien n'avait empêché les tribunaux de la faire exécuter, le demandeur a interjeté appel devant une juridiction supérieure. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف مطالبة المدعي على أساس أنَّ الطرفين اتفقا على عرض النزاع قيد النظر على هيئة تحكيم، وأنَّ ذلك الاتفاق لم يثبت بُطلانه، وأنَّ إمكانية إنفاذ المحاكم لذلك الاتفاق لم تُستبعد. |
S'agissant de la qualité des marchandises, bien que les parties n'aient pas prévu de clause d'inspection, ni de lieu ou d'organisme pour une telle inspection, le tribunal arbitral a déclaré qu'en vertu de l'article 38 de la CVIM, l'acheteur avait le droit d'inspecter les marchandises à réception. | UN | وفي ما يتعلَّق بنوعية البضاعة، فمع أنَّ الطرفين لم يذكرا بندا يتعلق بالفحص، ولم يُحددا مكان إجرائه أو الوكالة التي تجريه، فقد ذكرت هيئة التحكيم أنه يحق للمشتري أن يفحص الملابس بعد تسلمها، عملاً بالمادة 38 من اتفاقية البيع. |