On a noté que la Loi type laissait aux lois internes suffisamment de latitude pour ouvrir des procédures internes pour d'autres motifs. | UN | ولوحظ أنَّ القانون النموذجي ترك للقانون الداخلي صلاحية تقديرية كافية بأن يسمح ببدء إجراءات محلية بناءً على أسباب أخرى. |
Le Groupe de travail a noté que la Loi type n'offrait pas de solution pour la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité, ce qui avait provoqué une grande incertitude et pouvait dissuader d'autres États d'adopter la Loi type. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ القانون النموذجي لا يوفِّر حلاًّ صريحاً لمسألة الاعتراف بالأحكام القضائية المنبثقة من قضايا الإعسار وإنفاذ تلك الأحكام، مما أفضى إلى بلبلة شديدة وقد يكون له تأثير مثبِّط لاعتماد القانون النموذجي من جانب مزيد من الدول. |
Premièrement, il a été noté que la Loi type n'abordait pas la question de la compétence, qui continuait donc de relever du droit international privé. | UN | فقد أشير أوَّلاً إلى أنَّ القانون النموذجي لم يتناول الولاية القضائية، وبالتالي فقد ظلَّت هذه المسألة خاضعة لأحكام القانون الدولي الخاص. |
Troisièmement, il a été noté que la Loi type permettait à des représentants étrangers d'accéder à d'autres juridictions dans certaines conditions, mais pas dans le cas d'actions en responsabilité. | UN | ثالثاً، أشير إلى أنَّ القانون النموذجي يمنح الممثلين الأجانب إمكانية الاحتكام إلى ولايات قضائية أخرى في ظروف محدودة، ولكن هذه الظروف لا تشمل إجراءات المسؤولية. |
Il a été convenu en outre que la Loi type était plus que simplement " utile " et qu'un qualificatif plus fort devrait être utilisé au début du paragraphe 3A. | UN | واتُّفق كذلك على أنَّ القانون النموذجي هو أكثر من " مفيد " فحسب، وينبغي استخدام عبارة أقوى في نهاية الفقرة 3 ألف. |
Cette définition large vise à souligner que la Loi type ne régit pas d'autres types d'enchères, même si elles peuvent être utilisées pour la passation de marchés publics dans certains pays. | UN | وهذا التعريف الواسع يرمي إلى التأكيد على أنَّ القانون النموذجي لا ينظّم أنواع المناقصات الأخرى حتى لو جاز استخدامها في ممارسة الاشتراء العمومي لدى بعض الولايات القضائية. |
35. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu qu'il était clair que la Loi type prévoyait seulement la reconnaissance de deux types de procédures: les procédures étrangères principales et non principales. | UN | 35- وبعد المناقشة، اتَّفق الفريقُ العامل على أنَّ القانون النموذجي ينص بوضوح على الاعتراف بنوعين فقط من الإجراءات، هما الإجراء الأجنبي الرئيسي والإجراء الأجنبي غير الرئيسي. |
L'avis a été exprimé que la Loi type de 2011 était à de nombreux égards en avance sur les pratiques et législations existantes en matière de marchés publics dans nombre de pays; il importait donc que les pratiques et législations se développent avant d'évaluer la Loi type de 2011 et décider s'il y avait lieu de la modifier. | UN | وأُبدي رأي مفاده أنَّ القانون النموذجي لعام 2011 هو في كثير من الجوانب سَبَّاق على ممارسات الاشتراء وتشريعاته في عدد من البلدان؛ ومن ثمَّ، فمن المهم أن تتطوّر أوَّلاً ممارسات الاشتراء وتشريعاته لكي يتسنى تقييم القانون النموذجي لعام 2011 ومدى الحاجة إلى تعديله. |
Observant que la Loi type, devenue une référence importante au plan international dans la réforme du droit des marchés, prévoit des procédures visant à assurer la concurrence, la transparence, l'équité, l'économie et l'efficacité dans le processus de passation, | UN | " وإذ تلاحظ أنَّ القانون النموذجي لعام 1994، الذي أصبح مرجعا دوليا مهما في إصلاح قوانين الاشتراء، يتضمّن إجراءات تستهدف تحقيق التنافس والشفافية والإنصاف والاقتصاد والكفاءة في عملية الاشتراء، |
33. Le Groupe de travail a reconnu que la Loi type ne traitait pas de la date à retenir pour déterminer le centre des intérêts principaux du débiteur dans une procédure d'insolvabilité étrangère aux fins de la reconnaissance de cette procédure. | UN | 33- اتفق الفريق العامل في الرأي على أنَّ القانون النموذجي لا يتناول مسألة التاريخ ذي الصلة بتحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين في سياق إجراءات الإعسار الأجنبية لأغراض الاعتراف بتلك الإجراءات. |
Le Président dit que cela est exact dans le cas des offres, mais que la Loi type régit d'autres méthodes de passation de marché comportant plusieurs étapes, comme les négociations où le prix est soumis à un examen détaillé. | UN | 12- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ هذا الكلام ينطبق في حالة المناقصات، بيد أنَّ القانون النموذجي يشمل أساليب أخرى للاشتراء تنطوي على مراحل عدّة، من قبيل المفاوضات حيث يخضع السعر للتمحيص. |
83. Le Colloque de 2013 a noté que la Loi type sur la passation des marchés publics avait été élaborée spécifiquement pour se conformer à la Convention contre la corruption et a fait observer qu'il importait qu'il y ait une cohérence entre la Loi type et tout futur texte sur les partenariats public-privé en ce qui concerne les mesures sur l'intégrité. | UN | 83- ولاحظت ندوة 2013 أنَّ القانون النموذجي للاشتراء العمومي قد صِيغَ خصيصاً من أجل الامتثال لأحكام اتفاقية مكافحة الفساد، وأبرزت أهمية الاتساق بين القانون النموذجي وأيِّ نص مقبل بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فيما يتعلق بتدابير تعزيز النزاهة. |
La cour a noté que la Loi type acceptait expressément que la loi de l'État puisse exclure la participation des créances des autorités fiscales et organismes de sécurité sociale d'entités souveraines étrangères dans toute distribution locale des biens du débiteur insolvable [paragraphe 2 de l'article 13 de la LTI]. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ القانون النموذجي يقبل صراحة أنَّ بإمكان المحكمة المحلية استثناء الجهات السيادية الأجنبية من مطالبات المشاركة الضريبية ومستحقات الضمان الاجتماعي في أيِّ توزيع محلي لحوزة الإعسار [المادة 13، الفقرة 2 من قانون الإعسار النموذجي]. |
Le Groupe de travail a noté que la Loi type ne mentionnait aucune date à retenir pour déterminer le centre des intérêts principaux (voir A/CN.9/WG.V/WP.95/Add.1, par. 26 à 36). | UN | ولاحظ الفريق العامل أنَّ القانون النموذجي لا يتطرّق البتّة للتوقيت المتعلق بتحديد مركز المصالح الرئيسية (انظر الفقرات 26-36 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.95/Add.1). |
8. La définition du terme " passation de marché public " (alinéa m)) a pour objet principal de souligner que la Loi type s'applique à la passation des marchés publics et non à la passation des marchés dans le secteur privé. | UN | 8- والغرض الأولي من تعريف " الاشتراء العمومي " (التعريف (م)) هو إبراز أنَّ القانون النموذجي يتناول الاشتراء العمومي وليس الاشتراء في القطاع الخاص. |
M. Loken (États-Unis d'Amérique) dit que, si l'on devait comprendre que les procédures de contestation incluaient la possibilité de saisir un tribunal, la remise en place du libellé initial du paragraphe 2 de l'article 63 signifierait que la Loi type devait prévoir les recours contre les jugements des tribunaux. | UN | 78- السيد لوكين (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنَّه إذا كانت إجراءات الاعتراض يُفهم منها أنها تتضمّن إمكانية تقديم طلب إلى إحدى المحاكم، فإنَّ إعادة إدراج الصيغة الأصلية للفقرة (2) من المادة 63 ستعني أنَّ القانون النموذجي ينص على إمكانية الاستئناف ضد قرارات المحاكم؛ وهو ما |
a) Dans la définition du terme " passation de marché " , on a ajouté, à la fin, les mots " par une entité adjudicatrice " pour souligner que la Loi type ne couvrait pas la passation de marché par des parties qui n'entraient pas dans la définition du terme " entité adjudicatrice " ; | UN | (أ) في تعريف " الاشتراء " (أو " الاشتراء العمومي " )، أضيفت الكلمات " الجهة المشترية " لتسليط الضوء على أنَّ القانون النموذجي لا يتعامل مع الاشتراء الذي تضطلع به أطراف غير مشمولة بتعريف " الجهة المشترية " ؛ |
a) Comme le principal objectif était d'indiquer que la Loi type révisée était soumise aux accords internationaux conformément à l'article 3, souligner uniquement les questions pouvant intéresser les États adoptants, et éliminer les détails factuels inutiles sur d'autres instruments internationaux, de manière à prévenir les déclarations inexactes; | UN | (أ) أن يُقتصر على إبراز المسائل التي قد تُعنى بها الدول المشترعة؛ وأن تُحذف التفاصيل الوقائعية غير اللازمة من الصكوك الدولية الأخرى ضمانا لعدم الإدلاء ببيانات غير دقيقة، وذلك باعتبار أنَّ المسألة الرئيسية هنا هي ضرورة ملاحظة أنَّ القانون النموذجي المنقَّح يخضع للاتفاقات الدولية وفقا للمادة 3؛ |
Il est à noter que la Loi type laisse à l'État adoptant le soin de fixer la période durant laquelle une infraction pénale telle que celles visées au paragraphe 2 f) devrait priver un fournisseur ou entrepreneur de la possibilité d'entrer en ligne de compte pour un marché. | UN | ويمكن ملاحظة أنَّ القانون النموذجي يترك للدولة المشترعة أن تحدّد الفترة الزمنية التي ينبغي طوالها أن يؤدّي الفعل الإجرامي من النوع المشار إليه في الفقرة (2) (و) إلى إسقاط أهلية المورِّد أو المقاول للنظر في عطائه بخصوص عقد الاشتراء.() |
Tout en reconnaissant que des procédures hybrides pouvaient être de plus en plus utilisées face aux problèmes financiers des débiteurs, on a indiqué cependant que la Loi type contenait déjà certaines limites quant au type de procédure à englober et que le Guide pour l'incorporation ne pouvait apporter qu'une souplesse modérée sans modifier les termes de la Loi type elle-même. | UN | وعلى الرغم من التسليم بأنَّ الأنواع الهجينة من الإجراءات ربما تكون مستخدمة على نحو متزايد لمعالجة ضائقة المدينين المالية، فقد أُشير إلى أنَّ القانون النموذجي يتضمن من قبلُ تقييدات معيّنة فيما يتعلق بنوع الإجراءات المراد شمولها، وأنه لا يمكن لدليل الاشتراع أن يوفّر سوى درجة معيّنة من المرونة من دون تغيير أحكام القانون النموذجي نفسه. |