Ils ont également noté que la plupart des institutions existantes bénéficiaient d'un haut degré d'indépendance. | UN | كما لاحظوا أنَّ معظم المؤسسات القائمة تتمتع بقدر كبير من الاستقلالية. |
Tous seront vraisemblablement confrontés au fait que la plupart des prisons sont généralement organisées pour gérer des hommes adultes. | UN | وجميعهم يُحتمل جدا أن يواجهوا الحقيقة التي مفادها أنَّ معظم السجون منظَّمة عموما لإدارة الذكور البالغين. |
48. Des enquêtes montrent que la plupart des utilisateurs d'Internet prennent désormais des précautions élémentaires en matière de sécurité, y compris dans les pays en développement. | UN | 48- وتظهر عملياً الدراسات الاستقصائية، بما في ذلك في البلدان النامية، أنَّ معظم الأفراد من مستعمِلي الإنترنت يتخذون حالياً الاحتياطات الأمنية الأساسية. |
Il convient de noter que la plupart des 15 critères de référence font déjà partie de la pratique normale à l'ONUDI, qui de manière générale va dans le sens de l'harmonisation et de l'uniformisation des procédures de recrutement et des critères de sélection au sein du système des Nations Unies. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنَّ معظم المعايير المرجعية الخمسة عشر هي ممارسات معيارية متَّبعة بالفعل لدى اليونيدو، التي تدعم عموما مواءمة عمليات الاستقدام ومتطلبات الاختيار داخل منظومة الأمم المتحدة. |
En outre, alors que la plupart des sites et des applications prennent des mesures pour garantir la cybersécurité, les renseignements personnels demeurent vulnérables face au piratage et à l'accès illicite. | UN | ومع أنَّ معظم المواقع والتطبيقات تتخذ ترتيبات لضمان الأمن السيبراني، فإنَّ المعلومات الشخصية تظل عرضة للاختراق من خلال القرصنة والنفاذ غير المشروع. |
L'Indonésie note avec satisfaction que la plupart des pays en développement ont reçu une assistance de l'ONUDI pendant la crise financière et économique mondiale. | UN | فقد لاحظت إندونيسيا بتقدير أنَّ معظم البلدان النامية تلقَّت مساعدة من اليونيدو خلال الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Globalement, et malgré le fait que la plupart des États parties n'avaient pas subordonné l'extradition à l'existence d'un traité, un certain nombre de recommandations ont été formulées pour les encourager à étudier plus avant la possibilité de négocier des traités d'extradition supplémentaires. | UN | وعموما، ورغم أنَّ معظم الدول الأطراف لا تحتاج إلى معاهدات كشرط للتسليم، فقد أُصدر عدد من التوصيات التي تشجع على استطلاع إمكانية التفاوض بشأن معاهدات تسليم إضافية. |
À cet égard, on a rappelé que la plupart des questions juridiques liées à l'utilisation d'appareils mobiles ne différaient pas dans leur nature de celles liées à l'utilisation d'autres appareils électroniques. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنَّ معظم المسائل القانونية المتصلة باستخدام الأجهزة النقالة لا تختلف في طبيعتها عن المسائل التي يفرضها استخدام الوسائل الإلكترونية الأخرى. |
Dans un cas, il a été noté que la plupart des infractions visées par la Convention tombaient sous le coup de la loi sur la confiscation des produits du crime, à l'exception des actes de corruption commis dans le secteur privé, et une législation était en préparation qui permettrait d'appliquer cet article de manière plus complète. | UN | ولوحظ في إحدى الحالات أنَّ معظم الجرائم المشمولة بالاتفاقية تندرج في نطاق القانون المتعلق بمصادرة عائدات الجريمة، باستثناء الرشوة في القطاع الخاص، وهناك تشريع قيد الإعداد لتنفيذ هذه المادة على نحو أوفى. |
Un État a répondu que si les cas de possession illicite d'armes à feu n'étaient généralement pas liés à la criminalité organisée, des renseignements ont révélé que la plupart des affaires de commerce illicite d'armes étaient, quant à elles, liées à ce type de criminalité. | UN | وذكرت دولة واحدة في ردّها أنه في حين أنَّ حالات حيازة الأسلحة النارية بصورة غير مشروعة لا ترتبط عادةً بالجريمة المنظَّمة، فإنَّ المعلومات الاستخبارية كشفت أنَّ معظم حالات الاتّجار غير المشروع بالأسلحة مرتبط بالجريمة المنظَّمة. |
20. Le Groupe de travail a noté que la plupart des régimes nationaux de réglementation exigeaient une autorisation pour les activités spatiales menées à partir du territoire national. | UN | 20- لاحظ الفريق العامل أنَّ معظم اللوائح التنظيمية الوطنية تشترط الحصول على إذن من أجل ممارسة الأنشطة الفضائية من الإقليم الوطني. |
D'une part, elle a observé que la plupart des tribunaux appliquaient le droit national après avoir conclu que la compensation ne relevait pas du champ d'application de la CVIM parce que, de manière générale, la possibilité d'effectuer une compensation était une question procédurale non traitée par les règles matérielles de la CVIM. | UN | فأولا، وجدت أنَّ معظم المحاكم تطبق القانون الوطني بعد أن تكون قد قرَّرت أنَّ عمليات المقاصة تقع خارج نطاق اتفاقية البيع لأنَّ الوجود العام للمقاصة مسألة إجرائية لا يحددها القانون الموضوعي لاتفاقية البيع. |
21. L'examen a révélé que la plupart des organismes du système des Nations Unies commençaient à peine à adopter et à mettre en œuvre des processus d'élaboration de politiques et de documents-cadres ou à procéder à des tests initiaux. | UN | 21- وخلص الاستعراض إلى أنَّ معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة قد بدأت لتوها عمليتي اعتماد وتنفيذ إدارة مخاطر المؤسسة، أو إعداد وثائق السياسات والوثائق الإطارية، أو الاضطلاع بعمليات المرحلة الأولى. |
La Commission se souviendra peut-être que la plupart des activités d'appui ne sont pas financées au titre du budget ordinaire (A/CN.9/775, par. 89). | UN | ولعلَّ اللجنة تستذكر أنَّ معظم الأنشطة الداعمة لا تموَّل من الميزانية العادية (A/CN.9/775، الفقرة 89). |
59. La délégation française a fait observer que la plupart des entrepreneurs français étaient des entrepreneurs individuels et que la France avait mis en place des techniques juridiques pour concevoir des règles souples adaptées à leurs besoins. | UN | 59- أمَّا وفد فرنسا فأشار إلى أنَّ معظم رائدي الأعمال الفرنسيين هم تجَّار وحيدون وأنَّ فرنسا وضعت آليات قانونية لتصميم قواعد مرنة مكيَّفة وفق احتياجاتهم. |
20. Il a aussi été dit que le Groupe de travail devait garder à l'esprit que la plupart des litiges portant sur de faibles montants et de gros volumes toucheraient des consommateurs et que si, à ce stade, le Règlement se limitait aux opérations entre entreprises, il ne couvrirait pas la plupart des opérations qu'il est censé traiter. | UN | 20- وقيل أيضاً إنَّ على الفريق العامل أن يدرك أنَّ معظم المنازعات التي تندرج ضمن فئة المنازعات القليلة القيمة والكثيرة العدد تشمل مستهلكين؛ وأنَّ اقتصار القواعد أثناء هذه المرحلة على المعاملات فيما بين المنشآت التجارية معناه إغفال أغلبية المعاملات التي يُتوخى من القواعد أن تتناولها. |
Bien que la plupart des États parties aient conclu des traités bilatéraux ou autres traités internationaux régissant l'entraide judiciaire, dans la plupart des pays cette entraide pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | 6- ومع أنَّ معظم الدول الأطراف قد أبرم معاهدات ثنائية أو معاهدات دولية أخرى تنظم تبادل المساعدة القانونية فإنَّ تلك المساعدة يمكن أن تُقدَّم، في معظم البلدان دون وجود معاهدات من هذا القبيل، بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة. |
47. Le secrétariat a souligné que la plupart des États avaient adopté une approche globale de l'éducation en matière de lutte contre la corruption et s'efforçaient de créer un environnement d'apprentissage qui valorisait l'intégrité par le recours à des mécanismes d'établissement de rapports, la surveillance des examens, la formation des enseignants et des administrateurs d'établissements scolaires, et des codes de conduite. | UN | 47- وأكَّدت الأمانة أنَّ معظم الدول قد اعتمدت نهجاً شاملاً للتعليم في مجال مكافحة الفساد وأنَّها تسعى إلى تهيئة بيئة تعليمية تُعلي من قدر النـزاهة من خلال استخدام آليات الإبلاغ ومراقبة الامتحانات وتدريب المعلمين ومديري المدارس ووضع مدونات قواعد السلوك. |
42. Dans ses débats sur d'autres questions d'assistance technique, le groupe restreint a rappelé que la plupart des activités qui seraient menées dans ce domaine dans l'avenir dépendraient des ressources disponibles, tant pour la préparation des supports d'assistance technique que pour la mise en œuvre effective des projets. | UN | 42- وعند مناقشة المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية، أعاد الفريق الأساسي التأكيد على أنَّ معظم العمل المقبل في هذا المجال يتوقف على توافر الموارد اللازمة سواء لإعداد مواد المساعدة التقنية أو التنفيذ الفعلي للمشروعات. |
14. Rappelons que la plupart des pays à revenu intermédiaire restent fortement vulnérables aux chocs extérieurs et soulignons à cet égard que les processus d'intégration régionale visant ces pays peuvent leur offrir d'autres moyens de se protéger contre ces chocs; | UN | 14- نشير إلى أنَّ معظم البلدان المتوسطة الدخل ما زالت عرضةً للصدمات الخارجية على نحوٍ كبير، ونشدِّد في هذا الصدد على أنَّ عمليات التكامل الإقليمي فيما بين البلدان المتوسطة الدخل يمكنها أن توفر بدائل لحمايتها من آثار هذه الصدمات؛ |