Il s'ensuit que toute opération doit être fondée sur le critère fondamental qui est celui de l'obtention de ressources prévisibles, durables et souples. | UN | ويترتب على ذلك أنّ أي عملية يجب أن تقوم على معايير أساسية هي إمكانية التنبؤ بالتمويل واستدامته ومرونته. |
Il s'avère, que toute magie suffisamment déguisée est indiscernable de la technologie. | Open Subtitles | اتّضح أنّ أي سحر مُتنكّر بكفاءةٍ يصعُب تَفريقه عن التكنولوجيا. |
Soulignant que toute politique visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes doit être fondée sur le respect intégral des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدّد على أنّ أي سياسات لمنع الاتجار بالأشخاص وملاحقة الجناة ومعاقبتهم يجب أن تستند إلى الاحترام التام لحقوق الإنسان، |
La Thaïlande est fermement convaincue que tout différend entre États doit être réglé par des moyens pacifiques. | UN | كما أنّها تعتقد اعتقادا جازما أنّ أي خلافات بين البلدين ينبغي أن تُسوَّى بالوسائل السلمية. |
La Thaïlande a la ferme conviction que tout différend entre deux pays doit être réglé par des moyens pacifiques, conviction que partagent les dirigeants thaïlandais et cambodgiens; | UN | كما أنّها تعتقد اعتقاداً جازما أنّ أي خلافات بين البلدين ينبغي أن تُسوَّى بالوسائل السلمية، وذلك تمشيا مع الفهم والرغبة المشتركين لدى كلّ من الزعماء التايلنديين والكمبوديين. |
Ils ont aussi souligné que toute réforme des cadres réglementaires et d'action au niveau national devait tenir compte des liens très étroits entre les économies et les marchés financiers, comme l'a amplement démontré la récente crise financière et économique. | UN | ولوحظ أنّ أي إصلاح للأطر التنظيمية والسياساتية الوطنية ينبغي أن يراعي استمرار الارتباط الوثيق بين الاقتصادات والأسواق المالية، كما يتضح من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Il paraît dès lors judicieux de préciser dans un projet de directive que toute déclaration unilatérale, présentée comme une déclaration interprétative mais constituant en réalité une réserve, est soumise aux conditions de validité des réserves. | UN | 138 - ويبدو من المستحسن بالتالي أن يوضَح في مشروع مبدأ توجيهي أنّ أي إعلان انفرادي مقدّم على أنه إعلان تفسيري مع أنه يشكل تحفظا في الواقع، يخضع لشروط صحة التحفظات. |
5. ** [Considère que toute décision prise par une Conférence des Parties devrait être adoptée | UN | 5 - ()** [يوافق على أنّ أي قرار يتخذه مؤتمر الأطراف ينبغي أن يُعتَمد |
5. 5** [Considère que toute décision prise par une Conférence des Parties devrait être adoptée | UN | 5 - ()**[يوافق على أنّ أي قرار يتخذه مؤتمر الأطراف ينبغي أن يُعتَمد |
Certains tribunaux estiment que seuls les logiciels standards sont des " marchandises " aux termes de la Convention, mais un autre tribunal a conclu que toute forme de logiciel est considérée comme une " marchandise " , même les logiciels personnalisés. | UN | بعض المحاكم تعتبر أنّ البرمجيّات القياسيّة فقط هي " بضائع " بموجب الاتفاقيّة28، غير أنّ محكمة أخرى خلصت إلى أنّ أي نوع من البرمجيّات يعتبر " بضاعة " ، بما في ذلك البرمجيّات المصنوعة حسب الطلب29. |
1. Cet article stipule que toute résolution du contrat doit être déclarée par la partie qui a l'intention d'y mettre fin et que la déclaration doit être faite par notification à l'autre partie. | UN | 1- تنصّ المادّة على أنّ أي فسخ يجب أن يعلن عنه الطرف الذي ينوي إنهاء العقد وأن يتمّ هذا الإعلان بتوجيه إشعار إلى الطرف الآخر. |
Il considère que toute perte de rentabilité de l'investissement découlant des retards pris dans les paiements est directement imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أنّ أي خسارة في العائد من الاستثمار ترتبت على التأخر في الدفع، تعزى مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(19). |
Il ajoute que < < toute communication enregistrée en violation des dispositions du Protocole facultatif sera considérée comme incompatible avec celui-ci et sera rejetée sans que [l'État partie] ne formule d'observations sur la recevabilité ou sur le fond > > . | UN | وتؤكد أيضاً أنّ " أي بلاغ يسجل بطريقة تنتهك أحكام البروتوكول الاختياري تعتبره الدولة الطرف غير متوافق مع البروتوكول الاختياري وسترفضه دون النظر في مقبوليته أو أسسه الموضوعية " . |
L'intervenant a noté que toute nouvelle demande potentielle concernant le secteur désigné sous l'appellation de polygone est serait présentée ultérieurement. | UN | وأشار إلى أنّ أي رسائل إضافية يُحتمل تقديمها بشأن المنطقة المشار إليها تحت اسم المضلّع الشرقي() ستُقدَّم في مرحلة لاحقة. |
14. La fiche 8 du Manuel, qui traite de considérations générales concernant les enfants victimes de la traite, souligne que toute décision ou mesure concernant un enfant doit être prise en considération de son intérêt supérieur. | UN | 14- وتتناول الكرّاسة 8 من دليل الإسعافات الأولية الاعتبارات الأساسية فيما يتعلّق بضحايا الاتجار بالبشر من الأطفال، وتشدّد على أنّ أي قرار و/أو إجراء يؤثّر على طفل يجب أن يُتّخذ مع إيلاء الاعتبار لمصلحة الطفل الفضلى. |
En août, les autorités du Kosovo ont annoncé que tout représentant du Gouvernement serbe qui pénétrerait au Kosovo à titre officiel, quel que soit son rang, serait < < arrêté et expulsé s'il tombait aux mains de la police > > . | UN | 7 - وفي آب/أغسطس، أعلنت السلطات في كوسوفو أنّ أي ممثل للحكومة الصربية يدخل كوسوفو بصفة رسمية سوف " يُعتَقل ويُرحَّل إذا قبضت عليه الشرطة " ، وذلك بغض النظر عن مركزه الوظيفي. |
La jurisprudence sur ce point est que tout défaut de conformité concernant la qualité des marchandises demeure simplement une contravention non essentielle au contrat aussi longtemps que l'acheteur peut -- sans difficulté injustifiée -- utiliser les marchandises ou les revendre, même s'il lui faut pour cela consentir une ristourne. | UN | وقد وجدت قرارات المحاكم في هذه النقطة أنّ أي عدم تطابق متعلّق بالجودة يبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ للعقد طالما أنّ المشتري ـ دون أي إجحاف غير معقول ـ يستطيع استخدام البضائع أو إعادة بيعها حتى مع الحسم. |
Cependant il importe de souligner que tout dialogue réel entre les cultures et les religions doit être étayé par la reconnaissance de l'universalité des droits de l'homme, dont la liberté de religion, telle qu'elle est inscrite dans l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les articles 18 et 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | لكن، من الأهمية بمكان أن نؤكد على أنّ أي حوار بين الثقافات والأديان ينبغي أن يدعم الاعتراف بشمولية حقوق الإنسان، بما فيها حرية الدين، على النحو المجسّد في المادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المادتين 18 و 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
- C'est mon père. Il s'est dit innocent, et j'ai fait ce que tout père aurait fait... | Open Subtitles | "لقد ادّعى البراءة وفعلتُ ما أعتقد أنّ أي والد كان ليفعله..." |
Dans leur jurisprudence sur ce point, les tribunaux sont parvenus à la conclusion que tout défaut de conformité concernant la qualité demeure simplement une contravention non essentielle au contrat aussi longtemps que l'acheteur - si cela ne lui cause pas des inconvénients déraisonnables - peut utiliser les marchandises ou les revendre, même avec une ristourne. | UN | وقد خلصت قرارات المحاكم بشأن هذه النقطة إلى أنّ أي عدم مطابقة متعلّقة بالنوعيّة تبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ بالعقد طالما أنّ المشتري يستطيع - دون مضايقة غير مناسبة - استخدام البضائع أو إعادة بيعها مع حسم. |