La Division de la justice a souligné que les constatations du Comité avaient une valeur de recommandation et non d'obligation. | UN | وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة. |
L'État partie a fait observer en outre que les constatations du Comité ne contenaient aucune indication spécifique quant au montant précis de la somme à verser à l'auteur à titre de réparation. | UN | وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له. |
La Division de la justice a souligné que les constatations du Comité avaient une valeur de recommandation et non d'obligation. | UN | وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة. |
Je souhaite également confirmer le fait que les vues de l'Italie ont déjà été exprimées précédemment dans cette salle par l'Union européenne. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن آراء إيطاليا ترد في المفاهيم التي أعرب عنه الاتحاد الأوروبي في هذه القاعة في وقت سابق. |
Nous savons bien que les vues de ces cinq pays sur l'ensemble des questions examinées ici n'agréent pas toutes les délégations. | UN | ونحن ندرك أن آراء الخمسة جميعاً فيما يتعلق بجميع القضايا لا تناسب كل واحد. |
À cet égard, il note que les opinions du Comité sont contraignantes pour la Zambie qui est partie au Protocole facultatif. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن آراء اللجنة ملزمة لزامبيا، بوصفها طرفا في البروتوكول الاختياري. |
Bien sûr, nous sommes sûrs que les opinions de tous les pays doivent être respectées dans les discussions concernant ce document. | UN | ونحن متأكدون بطبيعة الحال من أن آراء جميع البلدان يجب احترامها في المناقشات المتصلة بتلك الوثيقة. |
Elle fait observer que son pays a toujours considéré que les avis des représentants du personnel étaient d'une aide précieuse pour les organes délibérants. | UN | وأشارت إلى أن بلدها اعتبر دائما أن آراء ممثلي الموظفين كانت مفيدة للغاية للهيئات التداولية. |
L'État partie a également confirmé que les constatations du Comité avaient été rendues publiques. | UN | وأكدت الدولة الطرف أيضاً أن آراء اللجنة قد نُشرت. |
Bien que les constatations du Comité ne constituent pas des décisions judiciaires, elles sont plus que de simples avis. | UN | وبالرغم من أن آراء اللجنة لا تمثل قرارات صادرة من محاكم فإنها تمثل أيضا أكثر من مجرد آراء بسيطة. |
Enfin, l'État partie indique que les constatations du Comité ont été diffusées dans les médias lettons. | UN | وفي الأخير، توضح الدولة الطرف أن آراء اللجنة قد نشرت عبر وسائط الإعلام في لاتفيا. |
Il demande aussi que l'État partie fournisse la preuve que les constatations du Comité ont été publiées. | UN | ويطلب أيضاً أن تقدم الدولة الطرف الدليل على أن آراء اللجنة قد نُشرت. |
En particulier, l'État partie a explicitement souligné dans ses dernières observations que les constatations du Comité ne justifiaient pas la réouverture de la procédure. | UN | وتحديداً، شددت الدولة الطرف صراحة، في آخر ملاحظاتها، أن آراء اللجنة لا تشكل أساساً لإعادة فتح الإجراءات. |
L'Audiencia Nacional a déclaré dans sa décision que les constatations du Comité n'avaient pas de caractère contraignant et ne pouvaient pas non plus fonder une demande de réparation financière à l'État. | UN | وينص قرار المحكمة العليا الوطنية على أن آراء اللجنة غير ملزمة، وأنها لا تشكل أساساً لمطالبة الدولة بتعويض مادي. |
Cela signifie que les consultations doivent avoir lieu avant qu'une décision ne soit prise et qu'elles sont engagées pour que les vues des différentes parties prenantes influent sur la décision finale. | UN | ويتطلب هذا أن تحدث المشاورات قبل اتخاذ القرار وأن تجرى على أساس أن آراء أصحاب المصلحة يمكن أن تؤثر على القرار النهائي. |
Mais la réalité nous rappelle que les vues des cinq membres permanents du Conseil de sécurité prévalent sur celles de tous les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن الواقع الذي يواجهنا هو أن آراء جميع الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة تفوقها أهمية آراء الدول الدائمة العضوية الخمس في مجلس الأمن. |
Le Gouvernement nigérien a déclaré que les vues de chaque gouvernement étaient déterminées en fonction de ses intérêts et de sa position dans le monde. | UN | وأشارت حكومة النيجر إلى أن آراء كل حكومة تتحدّد بمصالحها ووضعها في العالم. |
En outre, elle est convaincue que les opinions des pays en développement devraient être prises en compte dans les processus de prise de décisions des institutions de Bretton Woods et de l'OMC. | UN | وأضاف أن وفده يرى أيضا أن آراء البلدان النامية ينبغي أن تنعكس في عمليات صنع القرار في مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
Il note également avec intérêt que les opinions des enfants ont été entendues et, dans une certaine mesure, prises en considération dans la loi sur les droits de l'enfant et la politique nationale pour l'enfance. | UN | كما تلاحظ اللجنة باهتمام أن آراء الطفل قد استمع لها وأنها أخذت بعين الاعتبار، إلى حد ما، في قانون حقوق الطفل وفي السياسة الوطنية الخاصة بالطفل. |
La délégation a noté que les opinions des membres du Conseil d'administration ont été maintes fois sollicitées au cours de l'élaboration des programmes et de la formulation par l'intermédiaire de leurs ambassades en Chine et que de nombreuses suggestions ont été incorporées. | UN | وأشار الوفد إلى أن آراء أعضاء المجلس التنفيذي كانت تُلتمس على نطاق واسع في غضون عملية تصميم البرنامج وصياغته، وذلك من خلال سفاراتهم في الصين، وأُدرج العديد من الاقتراحات. |
Elle considère que les avis des commissions doivent être publiés comme documents officiels et non comme documents internes. | UN | واعتبرت أن آراء اللجان يجب أن تُنشر بوصفها وثائق رسمية وليس وثائق داخلية. |
De ce fait, l'opinion des enfants, et en particulier des enfants handicapés, n'est pas toujours entendue dans le contexte de la famille proche ou élargie. | UN | ويمكن أن يعني هذا أن آراء الأطفال، وبخاصة الأطفال ذوو الإعاقة، لا تسمع دائماً داخل أسرهم الصغيرة والموسعة. |
Elles ont fait valoir que le point de vue des États dont le territoire ou des territoires voisins se sont trouvés placés sous tutelle par le passé constituerait un élément important de tout examen de la question. | UN | وأوضحت أن آراء الدول التي كانت أقاليمها أو الأقاليم المجاورة لها تخضع للوصاية في الماضي تمثل عنصرا مهما في أي دراسة لهذه المسألة. |
Ce qui signifie clairement que les points de vue des femmes peuvent ne pas être suffisamment pris en compte dans la version définitive des politiques et programmes. | UN | ومن الواضح أن هذا يعني أن آراء النساء قد لا تنعكس بشكل كاف في الناتج الختامي للسياسات والبرامج. |