Elle a constaté aussi que les mécanismes de suivi avaient considérablement amélioré la mise en œuvre des sanctions grâce aux rapports complets qu'ils prévoient. | UN | ولاحظت أيضا أن آليات الرصد تؤدي إلى تحسين مستوى تطبيق الجزاءات إلى حد كبير من خلال ما تقدمه من التقارير الشاملة. |
7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
On a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. | UN | ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها. |
Ils notent que des mécanismes de coordination et de partage des ressources existent au sein de certains organismes. | UN | وتشير إلى أن آليات التنسيق وآليات تقاسم الموارد موجودة داخل بعض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Néanmoins, nous croyons que les mécanismes de suivi de ces deux initiatives se sont avérés faibles. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن آليات المتابعة لكلتا المبادرتين كانت ضعيفة. |
Le problème est dû en partie au fait que les mécanismes de désarmement créés il y a 22 ans ne reflètent pas les réalités actuelles. | UN | وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم. |
Elle indique que les mécanismes de réaction ne sont pas très efficaces. | UN | وأفاد أعضاء اللجنة أن آليات الاستجابة ليست فعالة. |
Cuba espère que les mécanismes de l’ONU chargés de la défense des droits de l’homme prendront des mesures plus énergiques à cette fin. | UN | وتأمل كوبا أن آليات اﻷمم المتحدة المكلفة بالدفاع عن حقوق اﻹنسان ستتخذ تدابير أقوى لتحقيق هذا الغرض. |
Le rapport relève que les mécanismes de mise en œuvre de ces différents droits et obligations sont généralement différents. | UN | ويلاحظ التقرير أن آليات تنفيذ شتى الحقوق والالتزامات المذكورة متباينة بشكل عام. |
Nous estimons que les mécanismes de coopération technique de l'AIEA sont d'importants outils pour introduire des idées, des technologies et des expériences novatrices dans le domaine nucléaire. | UN | ونعتبر أن آليات الوكالة للتعاون الفني أدوات هامة لتقديم أفكار مبتكرة وتكنولوجيات وتجارب في الميدان النووي. |
D'autres ont cependant ajouté que les mécanismes de mise à disposition de l'aide devraient être adaptés aux conditions et capacités locales. | UN | ومع ذلك، أضاف البعض أن آليات تقديم المعونة يجب أن تتواءم مع الظروف والقدرات المحلية. |
De manière générale, nous estimons que les mécanismes de coordination devraient demeurer aussi souples que possible. | UN | وبصورة عامة، نحن نرى أن آليات التنسيق ينبغي أن تظل مرنة بأكبر قدر ممكن. |
Les études d'impact peuvent servir à renforcer le respect des droits de l'homme, tandis que les mécanismes de responsabilisation sont essentiels à la réparation. | UN | ويمكن أن يتعزز امتثال حقوق الإنسان بتقييمات الأثر، كما أن آليات المُساءَلة تقوم بدور حاسم في كفالة سُبل الانتصاف. |
Le Rapporteur spécial conclut que les mécanismes de plainte actuellement en place ne sont ni efficaces ni indépendants. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى أن آليات الشكوى المعمول بها حالياً ليست فعالة ولا مستقلة. |
Il est toutefois à déplorer que les mécanismes de financement supplémentaires qui permettraient de concrétiser cet engagement ne soient toujours pas définis. | UN | ومما يؤسف له أن آليات التمويل الإضافية التي كانت ستعمل على تحقيق ذلك لم يتم تحديدها بعد. |
Les inspections se sont poursuivies et ont confirmé les observations antérieures, à savoir que les mécanismes de contrôle interne ont atteint un niveau satisfaisant. | UN | وتواصلت إجراءات التفتيش وأكدت الملاحظات السابقة أن آليات الرقابة الداخلية آخذة في التطور إلى مستوى مرض. |
4. Souligne que des mécanismes de financement innovants peuvent contribuer à aider les pays en développement à mobiliser des ressources additionnelles aux fins du développement sur une base durable, prévisible et volontaire; | UN | 4 - تؤكد أن آليات التمويل المبتكرة يمكن أن تسهم بشكل إيجابي في مساعدة البلدان النامية على تعبئة موارد إضافية للتنمية بطريقة مستقرة ومضمونة وطوعية؛ |
Entre autres parce que les mécanismes d'émissions négociables peuvent permettre à des villes actuellement sur-consommatrices de ressources d'acheter des permis relativement peu cher sans rien changer à leur comportement. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى أن آليات مبادلة الانبعاثات قد تتيح للمدن التي تفرط في استهلاك الموارد شراء تصاريح منخفضة التكلفة نسبياً ومن ثم مواصلة هذا السلوك. |
Toutefois, des mécanismes de contrôle mal conçus ou une importance disproportionnée accordée au contrôle pouvaient contribuer à un accroissement des migrations irrégulières. | UN | إلا أن آليات المراقبة الخاطئة أو عدم التركيز المناسب على المراقبة ربما تساعد في زيادة الهجرة غير النظامية. |
- Des mécanismes appropriés ont été mis en place pour suivre le cas de l'enfant, y compris suite à son placement par le biais de l'adoption internationale et assurer que son intérêt supérieur demeure une considération primordiale. | UN | أن آليات ملائمة قد أنشئت لرصد حالة الطفل بما في ذلك متابعة إقامته إثر تبنيه في بلد آخر وكفالة إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول. |
Si certains progrès ont été réalisés, les participants ont rappelé que les dispositifs de partage de responsabilisation mutuelle existants, dans quelque pays que ce soit, devaient être actualisés et qu'il fallait en créer de nombreux autres. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم، فقد أكد المشاركون مجددا أن آليات المساءلة المتبادلة القائمة في جميع البلدان تتطلب التحديث وأنه يجب إنشاء عدد أكبر بكثير من هذه الآليات. |
L'Administration avait assuré au Comité que ces mécanismes seraient renforcés. | UN | وأكدت الإدارة للمجلس أن آليات الضبط ستعزز. |
Le Groupe de Rio réaffirme une fois de plus que le mécanisme de suivi des engagements pris à Monterrey et renouvelés à Doha n'a pas donné les résultats escomptés. | UN | وتشدد مجموعة ريو مرة أخرى على أن آليات متابعة التعهدات التي قطعت في مونتيري وجرى التأكيد عليها في الدوحة لم تسفر عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Ils ont aussi rappelé que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme estimaient que le fait de ne pas communiquer d'informations concernant les exécutions constituait une violation du droit international des droits de l'homme (voir A/HRC/25/33, par. 25). | UN | وأشارت أيضاً إلى أن آليات حقوق الإنسان تعتبر أن عدم تقديم المعلومات المتعلقة بحالات الإعدام بمثابة انتهاك للقانون الدولي لحقوق الإنسان (انظر A/HRC/25/33، الفقرة 25). |
Il est évident que les mécanismes destinés à répondre aux menaces à la stabilité sont peu efficaces. Ils ont besoin d'être renforcés, non seulement pour régler des conflits, mais surtout pour les empêcher. | UN | ومن الواضح أن آليات مواجهة التهديدات للاستقرار غير كافية، فينبغي تعزيزها لا لحسم الصراعات فحسب بل، وبل الأهم من ذلك، لمنع نشوبها. |