ويكيبيديا

    "أن أحكامه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ses dispositions
        
    • que les dispositions
        
    Elle n'affirme pas davantage que ses dispositions s'appliquent à défaut de dispositions conventionnelles, c'est-à-dire à titre supplétif. UN ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية.
    Le contenu d'un tel document exige des travaux supplémentaires afin de s'assurer que ses dispositions sont conformes au droit international. UN وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي.
    En réponse, il a été proposé que le projet de convention précise que ses dispositions étaient sans incidence sur le droit interne des biens et des faillites. UN واقتُرح في الردّ على ذلك أن يوضّح مشروع الاتفاقية أن أحكامه لا تمسّ بقوانين الملكية والإفلاس الوطنية.
    Il a évoqué l'Accord de siège, soulignant que les dispositions en étaient connues. UN وأشار إلى اتفاق المقر، مشدِّدا على أن أحكامه معروفة.
    Le décret-loi No 68 de 1980 portant code du commerce stipule que les dispositions dudit code s'appliquent à tous les commerçants et à tous les actes commerciaux accomplis par qui que ce soit. UN أما المرسوم بقانون رقم 68 لسنة 1980 الذي صدر به قانون التجارة فقد نص على أن أحكامه تسرى على التجار وعلى جميع الأعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص.
    Le Comité voudrait savoir quelle est la place du Pacte dans le droit interne car il ressort du paragraphe 9 du rapport périodique que ses dispositions l'emportent sur la législation interne. UN وتود اللجنة معرفة ما هو مركز العهد في القانون الداخلي، حيث يتبين من الفقرة 9 من التقرير الدوري أن أحكامه لها السبق على التشريع الداخلي.
    L'un des grands avantages du droit international humanitaire est que ses dispositions abordent de manière directe et détaillée les violations associées aux conflits, offrant ainsi aux victimes potentielles des indications relativement claires quant aux droits qui sont les leurs dans des circonstances précises. UN ومن المزايا الكبيرة للقانون اﻹنساني الدولي أن أحكامه تتحدث بطريقة مباشرة ومفصﱠلة عن التجاوزات المرتبطة بالنزاع وتقدم للضحايا المحتملين توجيهات واضحة نسبيا بشأن حقوقهم في ظروف معينة.
    Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء.
    Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء.
    Ce principe est énoncé dans le Code pénal, qui stipule à l'article 109 que ses dispositions s'appliquent aux citoyens polonais qui ont commis un délit à l'étranger. UN ويرد هذا المبدأ في قانون العقوبات الذي ينص في المادة 109 منه على أن أحكامه تسري على المواطنين البولنديين الذين يرتكبون جريمة في الخارج.
    Nous pensons qu'un accord de la sorte, prenant en compte les changements fondamentaux qui se sont produits depuis l'élaboration des clauses de la Convention, relatives à l'exploitation des fonds marins, devrait indiquer clairement que ses dispositions annulent et remplacent les dispositions respectives de la Convention elle-même, qui ne s'appliqueront plus puisqu'elles n'auront plus d'effet pratique, étant devenues caduques. UN ونعتقد أن هذا الاتفاق، إذ يأخذ بعين الاعتبار التغييرات اﻷساسية التي وقعت منذ صياغة أحكام التعدين في قاع البحار العميق من الاتفاقية، ينبغي أن يوضح أن أحكامه تجب اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية ذاتها، ﻷنها لن تنفذ بعد ذلك، بعد أن تكون قد فقدت أي أثر عملي وأصبحت بالية.
    La délégation libyenne est opposée à l’inclusion des sections C et D relatives aux conflits armés n’ayant pas un caractère international, encore que, si la section C avait été modifiée de manière à stipuler que ses dispositions s’entendent sans préjudice de la souveraineté des États, la Jamahiriya arabe libyenne aurait peut-être pu l’accepter. UN وأضافت قائلة ان وفدها يعارض ادراج الفرعين جيم ودال بشأن المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي ، رغم أن بلدها كان يمكنه قبول الفرع جيم لو كان قد عدﱢل ليبين أن أحكامه لا تخل بسيادة الدول .
    À la lecture de ce projet de résolution sans le premier alinéa du préambule, il apparaît que ses dispositions ne reflètent que les positions et décisions convenues par l'Assemblée générale et, en conséquence, nous espérons que ses dispositions ne créeront aucune difficulté, de procédure ou de fond, pour une délégation membre de l'Assemblée générale, quelle qu'elle soit. UN فإذا قُرئ مشروع القرار هذا من دون الفقرة اﻷولى من الديباجة، فإن اللجنة ستلاحظ أن أحكامه لا تعبر إلا عن المواقف والمقررات التي اتخذتها الجمعية العامة، ولذلك، فإننا نتوقع أن هذه اﻷحكام لن تضع أية صعوبة، إجرائية أو مضمونية، أمام أي وفد في الجمعية العامة.
    Une version préliminaire du texte est actuellement examinée par la Cour suprême, qui vérifie que ses dispositions sont conformes à la Constitution, et il pourrait être adopté par le Parlement à sa session de mars 2010. UN وتقوم المحكمة العليا حاليا باستعراض مشروع القانون للتأكد من أن أحكامه تتفق مع الدستور وقد يعتمده البرلمان في دورته التي تعقد في آذار/مارس 2010.
    47. S'agissant du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le fait que Monaco était partie au Pacte impliquait que ses dispositions étaient incluses dans le droit monégasque, applicables et directement invocables devant les juridictions nationales. UN 47- وفيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قال إن كون موناكو طرفاً في العهد يقتضي أن أحكامه مدرجة ضمن قانون موناكو، وتطبق ويحتج بها بشكل مباشر أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Il souligne que ses dispositions concernant notamment l'interdiction des pièges, les restrictions à l'utilisation des mines terrestres antipersonnel, le marquage et l'installation de clôtures autour des champs de mines représentent, sur le plan humanitaire, une avancée d'autant plus importante que les principaux États utilisateurs et producteurs de mines y ont adhéré. UN وأشار إلى أن أحكامه المتعلقة على وجه الخصوص بحظر الأفخاخ المتفجرة وفرض قيود على استعمال الألغام البرية المضادة للأفراد ووضع علامات على الألغام ونصب سياجات حول حقولها تشكل، على الصعيد الإنساني، تقدماً مهماً لا سيما وأن الدول الرئيسية المستخدمة والمنتجة للألغام انضمت إليه.
    S'agissant du statut personnel, le Sultanat d'Oman voudrait souligner que celui-ci ne comporte rien qui soit discriminatoire à l'égard de la femme, étant donné que ses dispositions dérivent de la charia qui constitue le fondement du droit au Sultanat et ne comporte aucune discrimination vis-à-vis de la femme. UN أما الشق المتعلق بقانون الأحوال الشخصية فإن السلطنة تود التأكيد على عدم وجود ما يمثل تمييزا ضد المرأة في القانون باعتبار أن أحكامه تم استقاؤها من الشريعة الإسلامية الغراء التي تمثل أساس التشريع في سلطنة عُمان والتي لا تحمل تميزا ضد المرأة.
    Le 2 novembre, le Président Laurent Gbagbo a prononcé un discours à la nation dans lequel il s'est félicité de la résolution, mais a ajouté que ses dispositions qui étaient < < contraires à la Constitution > > de la Côte d'Ivoire ne seraient pas appliquées. UN وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر، وجه الرئيس لوران غباغبو خطابا إلى الشعب رحب فيه بالقرار، غير أنه أضاف أن أحكامه ' ' التي تتنافى وأحكام دستور`` كوت ديفوار لن يتم تنفيذها.
    La loi précise que les dispositions des textes concernant l'octroi du statut de réfugié ne seront pas applicables lorsqu'il existe des raisons de penser que le demandeur d'asile : UN 126 - وينص القانون على أن أحكامه المتصلة بمنح مركز اللاجئ لا تطبق إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن طالب اللجوء:
    Les secrétariats de la Caisse et de la CFPI ont examiné le projet de Statut du personnel afin de s'assurer que les dispositions de fond en étaient conformes aux norme du régime commun. UN واستعرضت أمانتا الصندوق ولجنة الخدمة المدنية الدولية مشروع النظام الأساسي للموظفين للتأكد من أن أحكامه الأساسية تتفق مع النظام الموحد.
    De l'avis de la France, l'article 13 aurait avantageusement été remplacé par une clause figurant dans la partie générale du projet indiquant que les dispositions de celui-ci sont sans préjudice de l'exercice de la protection diplomatique lorsqu'un dommage est causé à une personne morale autre qu'une société. UN وتعتقد فرنسا أنه كان من المستصوب الاستعاضة عن المادة 13 بـبند يرد في الجزء العام من المشروع ويبين أن أحكامه لا تخل بممارسة الحماية الدبلوماسية في حالة حدوث ضرر لشخص اعتباري ليس شركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد