58. Tous ces faits montrent à l'évidence que les dispositions du Pacte ne sont pas appliquées au Pérou. | UN | ٨٥ - وقال: إن كافة هذه الوقائع تظهر بوضوح أن أحكام العهد لا تطبق في بيرو. |
L'État partie rappelle que les dispositions du Pacte sont directement applicables devant les juridictions françaises; les articles 17 et 23 auraient pu être invoqués dans cette affaire. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة. |
Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ومع ذلك، وحيث أن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة من الحقوق المعترف بها في العهد. |
Le Comité note donc avec regret que le Pacte n'a pas été incorporé dans le droit de la Région administrative spéciale et, par voie de conséquence, que ses dispositions ne sont pas directement applicables par les tribunaux. | UN | ولذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن أحكام العهد لم تدرج في تشريع المنطقة الإدارية الخاصة، وأن هذه الأحكام غير قابلة بالتالي للتطبيق بشكل مباشر من جانب المحاكم والهيئات القضائية. |
40. Précédemment, dans son Observation générale no 31, le Comité des droits de l'homme avait précisé que < < le Pacte s'applique aussi dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | 40- وقد سبق وأن أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31 إلى أن " أحكام العهد تسري أيضاً في حالات النـزاع المسلح التي تُطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
305. Le Comité note que, bien que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées directement devant les tribunaux et que les tribunaux peuvent s’y référer, le cas ne s’est pas encore produit. | UN | ٥٠٣- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم أو اﻹشارة إليها من قبل المحاكم، فإن هذا لم يحدث بعد. |
4. En aucun cas, nous ne pourrions nier que les dispositions du Pacte doivent s'interpréter à la lumière de l'objet et du but de cet instrument. | UN | ٤ - وعلى أي حال، لا يمكن إنكار أن أحكام العهد ينبغي تفسيرها على ضوء الهدف والقصد من هذه المعاهدة. |
L'auteur conteste aussi que les dispositions du Pacte soient toujours prises en considération, comme l'affirme l'État partie, et fait valoir à cet égard que la Commission de recours n'a pas jugé opportun d'appliquer l'article 18. | UN | ويعارض صاحب البلاغ موقف الدولة الطرف إذ تؤكد أن أحكام العهد تؤخذ في الاعتبار دائماً ويحتج قائلاً إن مجلس الطعون لم ينظر في تطبيق المادة 18 من العهد. |
L'auteur conteste aussi que les dispositions du Pacte soient toujours prises en considération, comme l'affirme l'État partie, et fait valoir à cet égard que la Commission de recours n'a pas jugé opportun d'appliquer l'article 18. | UN | ويعارض صاحب البلاغ موقف الدولة الطرف إذ تؤكد أن أحكام العهد تؤخذ في الاعتبار دائماً ويحتج قائلاً إن مجلس الطعون لم ينظر في تطبيق المادة 18 من العهد. |
Le Comité note également avec préoccupation que les dispositions du Pacte n'ont pas été incorporées dans la législation interne et constituent seulement un des fondements possibles des décisions des tribunaux, qui ne sont donc pas tenus de les appliquer systématiquement. | UN | وأضاف أن اللجنة لاحظت أيضاً مع القلق أن أحكام العهد لم تدمج في التشريع الوطني، وتمثل فقط أحد الأسس الممكنة لقرارات المحاكم التي لا تلزم بالتالي بتطبيقها بانتظام. |
Le Gouvernement péruvien a spécifié que les dispositions du Pacte auxquelles il se réserverait le droit de déroger pendant toute la durée de l'état d'urgence étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وذكرت حكومة بيرو أن أحكام العهد التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها طوال حالة الطوارئ، هي على وجه التحديد المواد 9 و12 و17 و21. |
Des délégations ont cité des exemples montrant que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques étaient également imprécises et que ces droits n''acquéraient une signification plus concrète que lorsqu''ils étaient invoqués dans des contextes particuliers. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أمثلة تبين أن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ليست دقيقة بدورها، وأن هذه الحقوق لم تكتسب معنى أكثر دلالة إلا عند الاستناد إليها في ظل أوضاع معينة. |
La Cour suprême ne s'est jamais prononcée sur la question de savoir si le Pacte pouvait ou non être directement invoqué devant les juridictions nationales mais a, en revanche, confirmé à plusieurs reprises que les dispositions du Pacte étaient pleinement reflétées dans le droit interne. | UN | ولم تفصل المحكمة العليا قط في ما إذا كان يجوز أو لا يجوز الاستناد إلى العهد مباشرة أمام المحاكم الوطنية، إلا أنها أكدت مراراً أن أحكام العهد تنعكس تماماً في القانون المحلي. |
Enfin, le Gouvernement du Royaume-uni déclare que les dispositions du Pacte ne s'appliqueront pas à la Rhodésie du Sud tant qu'il n'aura pas fait savoir au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il était à même de garantir que les obligations que lui imposait le Pacte quant à ce territoire pourraient être intégralement remplies. | UN | وأخيراً، تعلن حكومة المملكة المتحدة أن أحكام العهد لا تنطبق على روديسيا الجنوبية ما لم وإلى أن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة أنها في وضع يسمح لها بضمان تنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب العهد فيما يتعلق بذلك الاقليم تنفيذاً كاملاً. |
Il faut rappeler à cet égard l'article 50 du Pacte, qui stipule que les dispositions du Pacte s'appliquent " à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs " . | UN | ويجب التذكير في هذا الشأن بالمادة ٠٥ من العهد التي تنص على أن أحكام العهد تنطبق " على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية " . |
57. La délégation a souligné que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant l'habeas corpus ont été incorporées dans la législation nationale prévoyant l'assistance rapide d'un avocat, ce qui permet de déceler rapidement les cas de torture ou de mauvais traitements et de modifier en conséquence la procédure pénale ou les modalités de détention. | UN | 57- وأكد الوفد على أن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن المثول أمام القضاء قد أُدرجت في التشريع الوطني، الذي ينص على إمكانية الاتصال بمحام في وقت مبكر، الأمر الذي يسمح بتحديد الاعتداء أو التعذيب في مراحل مبكرة، وما يترتب على ذلك من تعديلات في إجراءات الحبس والإجراءات الجنائية. |
4) Le Comité note que les dispositions du Pacte ont rang constitutionnel et peuvent être directement appliquées par les tribunaux de l'État partie. | UN | (4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف. |
3. Le Comité des droits de l'homme a noté que le Pacte avait primauté sur le droit interne et pouvait être invoqué devant les juridictions algériennes. | UN | 3- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أحكام العهد تعلو على القانون الوطني وأنه بالإمكان الاحتجاج بها أمام المحاكم الجزائرية. |
9. Le Comité note que le Pacte n'est pas directement applicable en droit interne et il déplore que les droits énoncés dans le Pacte n'aient pas tous été incorporés dans la Constitution et la législation ou n'y soient pas reconnus de manière appropriée. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات أو لم يُعترف بها بالصورة المناسبة. |
8. Le Comité constate que le Pacte n'a pas été incorporé dans la législation nationale et que l'État partie n'a pas encore adopté de cadre juridique général pour garantir au niveau fédéral les droits énoncés dans le Pacte, en dépit des recommandations adoptées par le Comité en 2000. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد لم تدرج في القانون المحلي وأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى الاتحادي على الرغم من التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2000. |
348. Le Comité ne partage pas la position de l'État partie, selon laquelle les dispositions du Pacte représentent des principes et des objectifs de programme, plutôt que des obligations juridiques, et ne peuvent donc pas être incorporées dans la législation. | UN | 348- وتعترض اللجنة على موقف الدولة الطرف من أن أحكام العهد تشكل مبادئ وأهداف برنامجية، لا التزامات قانونية، وبالتالي لا يمكن تطبيق أحكام العهد تشريعياً. |