ويكيبيديا

    "أن أحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les conditions
        
    Il constate que les conditions d'accueil sont bonnes et que les détenus ont la possibilité de s'adresser à un avocat de leur choix et de le rencontrer dans l'enceinte de l'établissement. UN ولاحظ أن أحوال الاستقبال جيدة وأنه تتاح للمحتجزين إمكانية الاتصال بمحام يختارونه وبمقابلته داخل المؤسسة.
    Le rapport du Comité spécial indique que les conditions de détention des détenus palestiniens se sont encore détériorées au cours des dernières années. UN ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن أحوال المسجونين الفلسطينيين في السنوات اﻷخيرة تدهورت إلى حد بالغ.
    En général, on a estimé que les conditions d'incarcération n'étaient pas adéquates mais que rien ne donnait à penser que les prisonniers ou détenus étaient soumis à des sévices. UN وتبين أن أحوال السجون بصفة عامة ليست ملائمة ولكنه ليس هناك أي دليل على ممارسة إساءة المعاملة البدنية للسجناء أو المحتجزين.
    Le Représentant spécial note que les conditions de détention dans les prisons cambodgiennes sont très mauvaises. UN 55 - يلاحظ الممثل الخاص أن أحوال الاحتجاز في السجون الكمبودية غير لائقة بالمرة.
    En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة.
    En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة.
    6.4 Le conseil fait également observer que les conditions de détention sont inhumaines et dégradantes. UN ٦-٤ ويؤكد المحامي أيضا أن أحوال الاحتجاز لا إنسانية ومهينة.
    Une délégation a fait observer que les conditions régnant sur le marché local des médicaments essentiels pouvaient jouer un rôle aussi important que les brevets dans la détermination des prix de ces produits. UN ولاحظ أحد الوفود، على العكس من ذلك، أن أحوال السوق المحلية للعقاقير اﻷساسية يمكن أن تكون على نفس القدر من اﻷهمية التي تتسم بها البراءات في تحديد اﻷسعار المحلية للمستحضرات الصيدلانية.
    Il était fait observer que les conditions de vie extrêmement pénibles qui régnaient dans le territoire incitaient leurs habitants, dont de nombreux adolescents, à tenter d'entrer illégalement en Israël pour y chercher du travail. UN كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل.
    Premièrement, ayant noté que les conditions de détention dans les prisons étaient extrêmement mauvaises et que le Gouvernement avait déjà déployé des efforts pour y remédier, l'Allemagne a demandé au Brésil ce qu'il comptait faire pour améliorer rapidement la situation. UN أولاً، إذ لاحظت أن أحوال السجون على درجة بالغة من السوء وأخذت في الحسبان الجهود التي بذلتها الحكومة بالفعل، سألت البرازيل عما تزمع اتخاذه من تدابير إضافية للتعجيل بتحسين تلك الأوضاع.
    Il indique aussi que le fait que les conditions de détention à la prison de St. Catherine sont bien inférieures aux normes acceptables est " connu " et documenté dans des rapports établis par plusieurs organisations non gouvernementales. UN وهو يشير أيضا إلى أن أحوال الاحتجاز بسجن سانت كاترين المحلي دون المستوى المقبول بكثير، وأن هذا أمر " معروف تماما " وموثق في التقارير المعدة من قبل منظمات غير حكومية عديدة.
    297. Le 1er octobre, Me Tamar Peleg a allégué que les conditions de détention des personnes frappées d'internement administratif à la prison d'Achmoret, à Kfar Yona, avaient empiré de façon spectaculaire depuis que deux détenus palestiniens s'étaient évadés le 4 août. UN ٢٩٧ - وفي ١ تشرين اﻷول/أكتوبر، ادعت المحامية تامار بيليغ أن أحوال المحتجزين اﻹداريين في سجن أشموريت في كفار يونا قد تدهورت الى حد كبير منذ أن فر محتجزان فلسطينيان من السجن في ٤ آب/أغسطس.
    Il est cependant préoccupé par les informations indiquant que les conditions d'hébergement dans ce centre sont insatisfaisantes et faisant état, en particulier, de l'exiguïté et de la mauvaise ventilation des locaux et de l'accès restreint, pour les migrants, aux services sociaux de base. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات تشير إلى أن أحوال هذا المأوى غير ملائمة، ولا سيما المتعلقة منها بنقص الأماكن الشاغرة ونقص التهوية للمهاجرين، فضلاً عن محدودية إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    L'auteur affirme aussi que les conditions carcérales comme le régime et le règlement de détention auxquels il a été soumis sont contraires aux articles 7 et 10 (par. 1). UN كذلك يدعي صاحب البلاغ أن أحوال السجن ونظام الاحتجاز ولوائحه التي تعرض لها تخالف المادتين 7 و10(1).
    10. Cependant, il n'est pas d'accord sur le fait que les conditions dans les prisons comme celle de Colombo (Colombo Remand Prison) sont dégradantes et déclare qu'elles sont la conséquence directe de la surpopulation, elle-même due à la pénurie de ressources. UN 10 - واستطرد قائلاً إنه لا يوافق مع ذلك على أن أحوال السجون ومنها سجن كولومبو الإصلاحي أحوال مهينة وشدد على أن الأحوال في السجون تعزى إلى الازدحام الناتج عن نقص الموارد.
    De récentes études menées par une organisation non gouvernementale britannique ont indiqué que les conditions de vie des 40 000 Palestiniens qui résident dans une zone spécifique de Cisjordanie étaient pires qu'à Gaza et qu'ils connaissaient une situation critique en termes de satisfaction de besoins élémentaires tels que l'accès au logement, à l'eau, à l'alimentation et aux soins médicaux. UN إذ تشير دراسات أجرتها مؤخرا منظمة بريطانية غير حكومية إلى أن أحوال 000 40 فلسطيني يعيشون في جهة معينة بالضفة الغربية أسوأ من الأحوال في غزة، وأن حالة الضرورات الإنسانية، بما فيها العيادات الصحية والغذاء والمياه والمأوى - قد بلغت حد الأزمة.
    319. Le 23 mars 1994, la Croix-Rouge annonçait que les conditions de vie des Palestiniens sur la Rive occidentale s'étaient détériorées depuis le massacre d'Hébron et demandait à Israël de remédier à cette situation. (Jerusalem Post, 24 mars 1994) UN ٩١٣ - وفي ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤، أعلن الصليب اﻷحمر أن أحوال الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية قد تدهورت منذ وقوع مذبحة الخليل، وطلب من اسرائيل أن تعالج تلك الحالة. )جروسالم بوست، ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤(
    L'enquête de 1991 sur les conditions d'existence indique que les conditions de logement de la plupart des groupes se sont améliorées au cours des années 80, et que cette amélioration est la plus marquée pour les groupes qui vivaient auparavant le plus mal (voir par. 320 à 323). UN فالدراسة الاستقصائية ﻷحوال المعيشة لعام ١٩٩١ تظهر أن أحوال الاسكان تحسنت لمعظم المجموعات إبان الثمانينات، وأن التحسن كان أبرز ما يكون بين الفئات التي كانت في السابق تعاني أسوأ أحوال المعيشة )انظر الفقرات ٠٢٣-٣٢٣(.
    À l'appui de ces allégations, l'auteur cite un article paru dans un journal national, daté du 5 mars 1995, dans lequel le Secrétaire général de l'Association des membres du personnel pénitentiaire était cité comme déclarant, notamment, que < < les conditions sont extrêmement déplorables, elles sont inacceptables et représentent un risque sanitaire > > . UN ودعماً لهذه المزاعم، يشير صاحب البلاغ إلى مقالة نشرت في إحدى الصحف الوطنية، بتاريخ 5 آذار/مارس 1995، استُشهد فيها، في جملة أمور، بنص حديث الأمين العام لرابطة موظفي السجون، جاء فيه أن " أحوال السجون يرثى لها وغير محتملة مطلقاً وتشكل خطراً على صحة المساجين " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد