L'expérience a montré que les résultats de l'UNICEF en matière de coordination sectorielle variaient d'un pays à l'autre en fonction des contextes nationaux. | UN | وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية. |
Il conclut que les résultats de la Norvège sont relativement bons dans le cadre de la coopération multilatérale. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن أداء النرويج فيما يتعلق بالتعاون المتعدد الأطراف كان جيدا نسبيا. |
Le système actuel est faussé parce que les résultats laissent supposer que le comportement professionnel de tous les fonctionnaires est soit moyen, soit supérieur à la moyenne. | UN | وقال إن النظام الحالي مُشوَّه لأن النتائج تعني ضمنا أن أداء جميع الموظفين إما متوسط أو فوق المتوسط. |
Il est évident que le fonctionnement des deux centres d'information des Nations Unies dans la région laisse beaucoup à désirer. | UN | وكان من الواضح أن أداء مركزي اﻹعلام التابعين لﻷمم المتحدة في تلك المنطقة لم يرق إلى مستوى رغباتنا. |
Les preuves empiriques que contient le rapport de 2001 sur le développement confirment amplement les conclusions antérieures, à savoir que l'efficacité du PNUD dans la réalisation des objectifs immédiats des projets continue de s'améliorer. | UN | والأدلة العملية المستمدة من تقرير الفعالية الإنمائية تؤكد، بطريقة أشد اقناعا، النتائج السابقة التي تبين أن أداء البرنامج الإنمائي يسير في خط تصاعدي نحو تحقيق الأهداف المشاريعية الفورية. |
Ma délégation estime que la prestation et la crédibilité du Conseil dépendent en grande partie de la façon dont il mène ses affaires. | UN | ويرى وفد بلدي أن أداء ومصداقية المجلس يعتمدان كثيرا على كيفية تشكيله والطريقة التي يمارس بها عمله. |
On constatait que la performance des producteurs nationaux intégrés de microprocesseurs était sensiblement moins bonne en Malaisie qu'en République de Corée et dans la Province chinoise de Taiwan. | UN | وكانت النتيجة أن أداء الشركات الوطنية المنتجة للشرائح الإلكترونية المتكاملة في ماليزيا كان متخلفاً كثيراً عن أداء الشركات في جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية. |
Il faut encore relever que les performances des filles ont tendance à être moindres. | UN | يضاف إلى ذلك كله أن أداء البنات أضعف في الغالب من أداء البنين. |
En décembre 2001, le Ministre principal a déclaré que les résultats du secteur du tourisme avaient été satisfaisants malgré des conditions très difficiles. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2001، ذكر رئيس الوزراء أن أداء قطاع السياحة كان جيدا رغم مروره بظروف صعبة للغاية. |
Le Secrétaire général a bien fait comprendre que les résultats qu'obtiendraient les responsables en matière d'équilibre entre les sexes seraient une considération primordiale dans l'évaluation de leur travail. | UN | وأكد الأمين العام أن أداء المديرين في مجال تحسين التوازن بين الجنسين سيشكل عاملا بالغ الأهمية في تقييم أدائهم. |
Enfin, il faut souligner que les résultats de la région seront influencés par les élections qui doivent avoir lieu dans plusieurs de ses pays en 2004. | UN | وختاما، من الجدير بالذكر أن أداء المنطقة سيتأثر بالانتخابات المقرر إجراؤها في شتى بلدان المنطقة خلال عام 2004. |
Il est à noter que les résultats annualisés de la Caisse tiennent compte des placements dans des actions de sociétés à faible capitalisation qui ne sont pas représentées dans les deux indices de référence. | UN | وينبغي ملاحظة أن أداء الصندوق يشمل حسابات رؤوس الأموال الصغيرة، التي ليست ممثلة في أي من المؤشرين المرجعيين. |
Nous sommes heureux de constater que le comportement et le professionnalisme de mes compatriotes engagés dans diverses opérations semblables dans le monde sont perçus positivement. | UN | ويسرنا أن أداء مواطنينا العاملين في هذه العمليات في جميع أنحاء المعمورة ومهارتهم المهنية يحظيان بتقييم إيجابي. |
Il note aussi que le comportement généralement satisfaisant de la police croate dans la région est dû pour une large part à la surveillance étroite exercée par le Groupe d'appui de la police des Nations Unies, ainsi qu'à l'attention particulière que le Ministre de l'intérieur de la République de Croatie accorde à la situation. | UN | ويلاحظ أيضا أن أداء الشرطة الكرواتية المرضي بوجه عام في المنطقة يعزى بقدر كبير إلى الرصد الشامل الذي يضطلع به فريق اﻷمم المتحدة لدعم الشرطة وما توليه وزارة داخلية جمهورية كرواتيا من اهتمام خاص للحالة. |
Il note aussi que le comportement généralement satisfaisant de la police croate dans la région est dû pour une large part à la surveillance étroite exercée par le Groupe d’appui de la police des Nations Unies, ainsi qu’à l’attention particulière que le Ministre de l’intérieur de la République de Croatie accorde à la situation. | UN | ويلاحظ أيضا أن أداء الشرطة الكرواتية المرضي بوجه عام في المنطقة يعزى بقدر كبير إلى الرصد الشامل الذي يضطلع به فريق اﻷمم المتحدة لدعم الشرطة وما توليه وزارة داخلية جمهورية كرواتيا من اهتمام خاص للحالة. |
Le Comité a noté en outre que le fonctionnement du fonds paraissait satisfaisant mais qu'il devrait rester à l'étude. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن أداء الصندوق يدعو إلى الارتياح فيما يبدو، ولكن ينبغي إبقاؤه قيد الاستعراض. |
Nous voulons souligner que le fonctionnement de cette centrale illustre notre coopération très fructueuse avec les entreprises du Canada, de l'Italie et des États-Unis, ainsi que l'assistance technique qualifiée fournie par l'AIEA. | UN | ونود أن نشدد على أن أداء محطة توليد القوة النووية هذه يبرز تعاوننا المثمر جدا مع شركات من كندا وإيطاليا والولايات المتحدة، وكذلك المساعدة التقنية المشروطة المتلقاة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est désormais généralement admis que l'efficacité à long terme de la Conférence des Nations Unies pour les annonces de contributions aux activités de développement n'a pas répondu aux attentes. | UN | 10 - وقد بات من المسلّم به بوجه عام أن أداء مؤتمر الأمم المتحدة لإعلان التبرعات للأنشطة الإنمائية لم يلب على المدى الطويل التوقعات الأصلية. |
Au cours du procès, les auteurs et leur conseil ont dit qu'ils étaient satisfaits du système d'interprétation et que la prestation de l'interprète au tribunal était acceptable. | UN | وأعرب أصحاب البلاغ ومحاميهم عن رضاهم عن نظام الترجمة الفورية وأوضحوا أن أداء المترجمة الفورية في المحكمة كان مقبولاً. |
Sauf en ce qui concerne certaines tâches annexes, les chefs de section ont estimé que la performance de l'entreprise était satisfaisante ou très satisfaisante. | UN | وعدا مهام الإنشاء الفرعية، فقد رأى رؤساء القسم أن أداء المتعهد مرض أو أفضل من ذي قبل. |
39. Le tableau 2 indique que les performances de l'OMM en matière de recouvrement pour 20002001 à fin décembre et pour 20022005 à fin septembre étaient inférieures à celles de la plupart des organisations du système des Nations Unies. | UN | -39 ويبين الجدول 2 أن أداء تحصيل المنظمة WMO في الفترة 2001-2000 حتى نهاية كانون الأول/ ديسمبر، وفي الفترة 2005-2002 حتى نهاية أيلول/ سبتمبر، كان أقل من أداء معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
En outre, le bon fonctionnement des missions exige un processus constant d'évaluation et de réévaluation basé sur les enseignements tirés. | UN | كما أن أداء البعثات عملها على النحو السليم يتطلب عملية مستمرة من التقييم وإعادة التقييم، استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Cela dit, les résultats obtenus par les points de contact nationaux sont très inégaux, en particulier dans le domaine des droits de l'homme. | UN | غير أن أداء مراكز الاتصال الوطنية جد متفاوت، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |