ويكيبيديا

    "أن أسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les motifs
        
    • que les causes
        
    • que les raisons
        
    • des raisons
        
    • les motifs de
        
    • les causes de
        
    • les causes des
        
    • que leurs causes
        
    Le Rapporteur est d'avis que les motifs de refus sont trop nombreux, ce qui peut conduire à des décisions arbitraires et porter atteinte aux droits à la liberté de réunion et à la liberté d'expression. UN وهو يعتقد أن أسباب رفض الطلبات مجحفة بشكل مفرط، وقد تؤدي إلى قرارات تعسفية وتنتهك الحق في حرية التجمع والتعبير.
    Cependant, le paragraphe 16 de l'annexe II dispose encore que les motifs d'un refus de radiation doivent provenir du Comité. UN غير أن الفقرة 16 من المرفق الثاني لا تزال تنص على أن أسباب رفض طلب الرفع من القائمة يجب أن تصدر عن اللجنة.
    En ce qui concerne l'adoption des décisions d'expulsion, le Canada demande que soit précisé, dans le commentaire de l'article 5, que les motifs d'expulsion doivent s'apprécier au moment de la décision et non pas au moment de l'expulsion. UN وبخصوص إجراءات قرارات الطرد، فإن كندا تطلب أن يوضح شرح المادة 5 أن أسباب الطرد يُنظر فيها وقت اتخاذ القرار لا وقت الإبعاد.
    Ces statistiques montrent que les causes de la mortalité maternelle sont liées à la pauvreté et au manque d'infrastructures de santé essentielles. UN وتشير هذه الإحصاءات إلى أن أسباب الوفيات النفاسية تعود إلى الفقر وعدم وجود هيكل أساسي حاسم الأهمية للرعاية الصحية.
    Il a été constaté que les causes de séparation des enfants de leur milieu familial étaient les suivantes : UN وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي:
    Il a été établi que les raisons pour lesquelles les stocks de produits pharmaceutiques, de fournitures médicales et de matériel médical sont ce qu'ils sont étaient multiples et complexes. UN فقد تقرر أن أسباب وجود مخزون المواد الصيدلانية، واﻹمدادات الطبية والمعدات الطبية كثيرة ومعقدة.
    Les circonstances justifiant une dérogation au processus concurrentiel de passation des marchés sont indiquées au chapitre 5.4.1 du Manuel des achats, où il est précisé que les motifs de la dérogation doivent être couchés par écrit. UN 64 - يحدد الفصل 5-4-1 من دليل المشتريات الخاص بالأونروا الظروف التي يجوز فيها الإعفاء من عملية الشراء التنافسية، وينص على أن أسباب منح تلك الإعفاءات ينبغي توثيقها كتابة.
    Cependant, cette demande doit être faite au début de la procédure et, en l'espèce, elle aurait été rejetée pour irrecevabilité étant donné que les motifs de récusation ne sont apparus qu'au cours de la procédure. UN بيد أنه يتعين تقديم هذا الطلب في مرحلة مبكرة من الإجراءات، وبما أن أسباب طلب التنحية لم تظهر سوى في أثناء الإجراءات، فإن الطلب كان سيرفض على أساس عدم مقبوليته.
    Cependant, cette demande doit être faite au début de la procédure et, en l'espèce, elle aurait été rejetée pour irrecevabilité étant donné que les motifs de récusation ne sont apparus qu'au cours de la procédure. UN بيد أنه يتعين تقديم هذا الطلب في مرحلة مبكرة من الإجراءات، وبما أن أسباب طلب التنحية لم تظهر سوى في أثناء الإجراءات، فإن الطلب كان سيرفض على أساس عدم مقبوليته.
    On a aussi fait observer que les motifs de l'objection devaient être clairement indiqués mais qu'ils ne devaient pas être soumis à l'évaluation de l'État ayant formulé la réserve afin d'éviter des débats gênants sur la qualité de l'argumentation sur laquelle reposait l'objection. UN وأشير أيضا إلى أن أسباب الاعتراض ينبغي أن تحدَّد بوضوح، غير أنه لا ينبغي لها أن تكون موضع تقييم من جانب الدولة التي أبدت التحفظ تجنبا للدخول في مناقشات عسيرة بشأن نوعية الحجج التي بني عليها الاعتراض.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة مفادها أن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Elle déclare que ces élections n'ont pas modifié la situation politique au Bangladesh au point où l'on peut considérer que les motifs de persécution n'existent plus. UN وتحتج صاحبة الشكوى بأن الانتخابات المذكورة لا تشكل تغيرا جوهريا في الظروف السياسية في بنغلاديش بحيث يمكن اعتبار أن أسباب الاضطهاد لم تعد قائمة.
    Dans le cadre de son enquête, le Groupe d’experts a déterminé que les causes sont à rechercher des deux côtés de la chaîne des échanges. UN وقد أوضحت تحقيقات الفريق أن أسباب ذلك تكمن في كل من جانبي العرض والطلب في سلسلة التجارة.
    Elle y concluait que les causes du décès étaient inconnues, et qu'il n'existait pas de preuves suffisantes permettant d'affirmer qu'il était dû à la torture. UN وخلص التقرير إلى أن أسباب الوفاة غير معروفة وأنه لا توجد أدلة كافية تثبت أن التعذيب هو الذي سبب الوفاة.
    Je maintiens que les causes de ce soi-disant échec tirent leur origine bien au-delà des frontières du malheureux pays ainsi dénommé. UN وأنا أؤكد أن أسباب أي فشل مزعوم يمكن ردها إلى ما وراء حدود البلد التعيس الحظ الذي يطلق عليه هذا الاسم.
    Le Secrétaire général a été clair lorsqu'il a déclaré que les causes et les motivations du terrorisme doivent être analysées dans chaque contexte spécifique. UN ولقد قال الأمين العام كل ما يجب قوله عندما أشار إلى أن أسباب ودوافع الإرهاب تحتاج إلى التحليل في كل إطار على حدة.
    Il semblerait que les raisons d'une telle situation soient liées à l'absence d'institutions chargées de l'application de la loi. UN ويبدو أن أسباب هذه الحالة مرتبطة بعدم وجود مؤسسات مكلفة بإنفاذ القانون.
    Il a été établi que les raisons de ce défaut d'enregistrement sont les suivantes : UN وقد حُدد أن أسباب عدم التسجيل هذا هي كما يلي:
    À sa demande, le Comité été informé que les raisons de ce renvoi étaient les suivantes : UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة أن أسباب التأخير تشمل ما يلي:
    des raisons familiales, la pauvreté et de mauvais traitements par des proches pousseraient également certains enfants à rejoindre les groupes armés. UN وتشير التقارير كذلك إلى أن أسباب انضمامهم إلى المجموعات المسلحة إما تعود إلى الأسرة أو الفقر أو سوء معاملة الأقارب.
    Ces efforts doivent tenir compte du fait que les causes des conflits sont multidimensionnels. UN وينبغي أن تأخذ هذه الجهود في الحسبان حقيقة أن أسباب الصراعات متعددة الجوانب.
    La vulnérabilité, l'incertitude et l'insécurité ont toujours existé. Ce qui est nouveau, c'est que leurs causes et leurs manifestations se sont multipliées et ont considérablement évolué depuis 10 ans. UN 3 - وبالرغم من أن الضعف وانعدام اليقين وانعدام الأمن ليست بالأمور الجديدة في حياة الناس، فإن الجديد هو أن أسباب هذه العناصر ومظاهرها قد تضاعفت وشهدت على مدى العقد الماضي تغييرات عميقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد