En ce qui concerne l'indemnisation, l'État partie rappelle que les auteurs ont été condamnés pour infraction à la loi relative au service militaire. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويض، تُشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ قد أُدينوا بانتهاك قانون الخدمة العسكرية. |
L'État partie estime que les auteurs ont abusé de la procédure offerte par le Protocole facultatif. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ قد أساءوا استخدام الإجراءات التي يتيحها البروتوكول الإضافي. |
Le Comité relève que les auteurs ont saisi la plus haute juridiction de l'État partie et que celleci a examiné leur plainte dans une perspective de violations des droits de l'homme, concluant de fait à l'existence d'une violation du droit à l'égalité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد رفعوا القضية إلى أعلى محكمة في الدولة الطرف، وأن هذه المحكمة قد نظرت في قضيتهم من منظور انتهاكات للحقوق الأساسية، وقد خلصت فعلاً إلى حدوث انتهاك لحقهم في المساواة. |
Étant donné que les auteurs avaient déjà fait valoir dans leur exposé initial cet argument auquel, d'après eux, l'État partie n'a pas répondu, ils en concluent que l'État partie reconnaît implicitement que ce raisonnement est juste. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ قد سبق أن قدموا هذه الحجة في رسالتهم الأولى وأن الدولة الطرف لم ترد عليهما على حد زعمهم، فإن الدولة الطرف بذلك تقر ضمناً بصحة الدفوع. |
Étant donné que les auteurs avaient déjà fait valoir dans leur exposé initial cet argument auquel, d'après eux, l'État partie n'a pas répondu, ils en concluent que l'État partie reconnaît implicitement que ce raisonnement est juste. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ قد سبق أن قدموا هذه الحجة في رسالتهم الأولى وأن الدولة الطرف لم ترد عليهما على حد زعمهم، فإن الدولة الطرف بذلك تقر ضمناً بصحة الدفوع. |
Le Comité note que les auteurs ont montré que l'État partie a donné pour instructions aux fonctionnaires de ne pas répondre aux communications écrites ou orales des auteurs en afrikaans alors qu'ils sont parfaitement capables de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا أن الدولة الطرف أصدرت تعليمات إلى موظفي الخدمة المدنية لديها بعدم الرد على اتصالات أصحاب البلاغ الخطية أو الشفوية مع السلطات باللغة الأفريكانية، حتى عندما يكونون قادرين تماماً على أن يفعلوا ذلك. |
Il note, en particulier, que les auteurs ont introduit le 26 janvier 1998 une requête pour protester contre le retard pris par les trois experts qui avaient été désignés le 17 novembre 1996, c'estàdire 14 mois plus tôt. | UN | وتشير بوجه خاص إلى أن أصحاب البلاغ قد رفعوا في 26 كانون الثاني/يناير 1998 شكوى احتجوا فيها على تأخر أعمال الخبراء الثلاثة الذين عُينوا في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، أي قبل أربعة عشر شهراً. |
5.2 Le Comité constate que les auteurs ont formulé des allégations précises et détaillées relatives à leur révocation en dehors des procédures et garanties légales prévues à cet effet. | UN | 5-2 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد صاغوا ادعاءات واضحة ومفصلة تتعلق بعزلهم دون مراعاة الإجراءات والضمانات القانونية المنصوص عليها لذلك الغرض. |
6.4 Le Comité considère que les auteurs ont suffisamment justifié leurs griefs aux fins de la recevabilité; il déclare la communication recevable au titre du paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte, et procède à son examen quant au fond. | UN | 6-4 وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد دعموا ادعاءاتهم بأدلة كافية لأغراض المقبولية؛ ولذلك تعلن أن البلاغ مقبول بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
6.6 Enfin, le Comité considère que les auteurs ont suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les autres griefs, qui soulèvent des questions au regard des articles 19 (par. 2) et 21 du Pacte. | UN | 6-6 وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بالأدلة الكافية صحة ادعاءاتهم المتبقية التي تثير مسائل مشمولة بالفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد لأغراض المقبولية. |
6.4 Le Comité considère que les auteurs ont suffisamment justifié leurs griefs aux fins de la recevabilité; il déclare la communication recevable au titre du paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte, et procède à son examen quant au fond. | UN | 6-4 وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد دعموا ادعاءاتهم بأدلة كافية لأغراض المقبولية؛ ولذلك تعلن أن البلاغ مقبول بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
6.6 Enfin, le Comité considère que les auteurs ont suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les autres griefs, qui soulèvent des questions au regard des articles 19 (par. 2) et 21 du Pacte. | UN | 6-6 وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بالأدلة الكافية صحة ادعاءاتهم المتبقية التي تثير مسائل مشمولة بالفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد لأغراض المقبولية. |
8.5 Le Comité s'est assuré que les auteurs ont épuisé tous les recours internes aux fins de l'article 5 (par. 2 b)) du Protocole facultatif. | UN | 8-5 وتأكدت اللجنة أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية لأغراض الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note que les auteurs ont présenté des demandes d'expropriation le 2 avril 1998 dans l'affaire Aursunden et le 9 avril 1999 dans l'affaire Korssjofjell. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أقاموا دعواهم بنزع الملكية في ٢ نيسان/أبريل ١998 في " قضية أورسوندن " وفي 9 نيسان/أبريل ١999 في " قضية كورسجوفيجيل " . |
6.1 Pour ce qui est du grief de violation du paragraphe 3 de l'article 9, le Comité note que les auteurs ont été arrêtés en avril 1985, que leur procès a commencé le 4 janvier 1988 et qu'ils sont restés en détention avant jugement tout au long de cette période. | UN | 6-1 فيما يتعلق بالادعاءات التي قدمها أصحاب البلاغ في إطار الفقرة 3 من المادة 9، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أُلقي القبض عليهم في نيسان/أبريل 1985، وأن محاكمتهم قد بدأت في 4 كانون الثاني/يناير 1988، وأنهم ظلوا في الاحتجاز السابق للمحاكمة طوال هذه الفترة. |
Compte tenu des arguments présentés par les auteurs et en l'absence de toute objection de l'État partie, le Comité estime que les auteurs ont épuisé les recours internes, conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | واعتباراً لحجج أصحاب البلاغ وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية وفق الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
6.8 Finalement, le Comité a estimé que les auteurs avaient épuisé les voies de recours internes conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 6-8 وفي النهاية، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية طبقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
La cour a conclu que les auteurs avaient gravement nui à l'image publique de la CDU et que leur exclusion était donc autorisée par le paragraphe 4 de l'article 10 de la loi sur les partis politiques et était de surcroît à la mesure de l'objectif visé. | UN | واستنتجت المحكمة أن أصحاب البلاغ قد أضروا بصورة الاتحاد الديمقراطي المسيحي على نحو خطير وأن طردهم يستند إلى الفقرة 4 من المادة 10 من قانون الأحزاب السياسية، وأنه، علاوة على ذلك، يتناسب مع الهدف المنشود. |
8.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement et que les auteurs avaient épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 8-2 وقد تحققت اللجنة، بمقتضى الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة ذاتها ليست محل دراسة في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية ومن أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا جميع سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Sachant que les auteurs avaient considérablement nui à l'image de la CDU, et, par conséquent, réduit son électorat au niveau local, le tribunal a jugé que leur expulsion n'était pas disproportionnée dès lors que c'était là pour le parti le seul moyen de restaurer son unité et que les auteurs étaient libres de fonder un nouveau parti. | UN | وإذ أخذت المحكمة في اعتبارها أن أصحاب البلاغ قد أساءوا بقدر كبير إلى صورة الحزب، وساهموا على هذا النحو في تقليص الدعم الانتخابي الذي يحظى به على الصعيد الداخلي، فقد رأت أن قرار طردهم لم يكن مجحفا، باعتباره الوسيلة الوحيدة التي تتيح إعادة توحيد الحزب، بينما يبقى أصحاب البلاغ أحرارا في تأسيس حزب جديد. |
11.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même question n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement et que les auteurs avaient épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 11-2 وتحققت اللجنة، بمقتضى الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة ذاتها ليست محل دراسة بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية ومن أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا جميع سُبُل الانتصاف الداخلية المتاحة. |