Bien que la plupart des pays qui s'y trouvent aient un revenu moyen, une grande partie de leurs habitants restent pauvres. | UN | فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر. |
Le Comité consultatif note que la plupart d'entre eux ont été achevés ou le seront avant la fin de 2007. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أغلب مشاريع تكنولوجيا المعلومات قد أنجزت أو سيتم إنجازها قبل نهاية عام 2007. |
Toutefois, ayant lu la Réglementation et l'avis juridique y relatif, il a souligné que la plupart des délégations n'étaient pas d'accord avec tous les aspects de l'avis juridique. | UN | وذكر، مع ذلك أن أغلب الوفود ليست متفقة تماما مع جميع جوانب الرأي القانوني. |
Il note cependant avec préoccupation que la majorité des enquêtes ont été conduites sur la base de débriefings opérationnels confidentiels. | UN | على أن اللجنة تلاحظ بقلق أن أغلب التحقيقات قد أُجريت استناداً إلى عمليات سرية لاستخلاص المعلومات العملياتية. |
Il note cependant avec préoccupation que la majorité des enquêtes ont été conduites sur la base de débriefings opérationnels confidentiels. | UN | على أن اللجنة تلاحظ بقلق أن أغلب التحقيقات قد أُجريت استناداً إلى عمليات سرية لاستخلاص المعلومات العملياتية. |
Si La plupart des adolescents grandissent dans un climat familial favorable, cela n'est pas le cas pour certains d'entre eux. | UN | وفي حين أن أغلب المراهقين يشبّون في بيئات أسرية سويّة، فلا تمثِّل هذه البيئات بالنسبة للبعض محيطاً آمناً وداعماً. |
La Commission s'est également référée, dans son mémorandum, au fait que la plupart des lois syriennes ne sont pas discriminatoires. | UN | كما واستندت الهيئة في مذكرتها إلى أن أغلب القوانين السورية قوانين غير تمييزية. |
L'expérience de ces dernières années a montré que la plupart des cas présentent une association de ces diverses catégories. | UN | وأثبتت التجربة في السنوات الأخيرة أن أغلب الحالات تشكل مزيجا بين هذه الأصناف. |
Malgré 10 ans de lutte contre la pauvreté, on continue de constater sur le terrain aujourd'hui que la plupart des pays en développement sont pris dans l'engrenage dette/appauvrissement. | UN | وبالرغم من تكريس العقد الأخير للقضاء على الفقر، فإن ما يُرى على الأرض حاليا هو أن أغلب البلدان النامية توجد في مأزق من الديون والإملاق. |
L'étude que les Girls Scouts of America ont consacrée aux femmes exerçant une profession libérale a révélé que la plupart des femmes interrogées avaient été autrefois membres de cette organisation, ce qui avait eu un effet constructif sur leur existence. | UN | وقد كشفت دراسة عن النساء المهنيات قامت بها جمعية فتيات الكشافة في أمريكا أن أغلب النساء اللواتي شملهن المسح كن ذات يوم فتيات كشافة وذكرن أنه كان للحياة الكشفية أثر إيجابي في حياتهن. |
Bien que la plupart des partenariats mondiaux de la Banque aient une portée mondiale, les programmes sont principalement destinés aux pays en développement. | UN | وبالرغم من أن أغلب الشراكات العالمية للبنك ذات نطاق عالمي، فإن البرامج تستهدف في المقام الأول منفعة البلدان النامية. |
Selon les rares sources d’information disponibles, il semblerait que la plupart des transferts soient licites et tout à fait courants. | UN | ويبدو من مصادر المعلومات القليلة المتاحة أن أغلب عمليات النقل عمليات مشروعة وروتينية. |
Elle a noté cependant que la plupart de ces questions concernaient la méthode, laquelle serait examinée en 1997. | UN | بيد أنها لاحظت أن أغلب هذه المسائل تتصل بالمنهجية التي سيتم تناولها في عام ١٩٩٧. |
Cette situation s'explique par le fait que la plupart des villageois pratiquent une agriculture de subsistance à la houe et que la plupart d'entre eux disparaissent progressivement. | UN | والسبب في ذلك أن أغلب القرويين مزارعون يستخدمون المعازق في زراعتهم الكفافية، ومعظمهم يموتون واحدا تلو الآخر. |
L'organisation constate que la plupart des travailleurs étrangers sont originaires du sous-continent indien et de pays arabes et qu'ils ne sont pas suffisamment protégés par la loi et sont victimes de discrimination. | UN | ولاحظت أن أغلب العمال هم من شبه القارة الهندية والبلدان العربية وأن القانون لا يحميهم بشكل كافٍ وأنهم يواجهون التمييز. |
Il note en outre que la plupart des mines restant à détruire se trouvent dans des zones protégées et sur un site inscrit au patrimoine mondial de l'Unesco. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الطلب أن أغلب الألغام المتبقية توجد في مناطق محمية وفي موقع أعلنته اليونسكو تراثاً عالمياً. |
Le Comité a constaté que la majorité des régions n'avaient pas atteint l'objectif prescrit de 90 % de conformité aux normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | لاحظ المجلس أن أغلب المناطق لم يحقق الهدف المقرر والمتمثل في بلوغ الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا نسبة 90 في المائة. الخدمات المشتركة |
Le personnel du Centre a indiqué que la majorité des filles avaient été employées comme domestiques alors qu'elles étaient encore des enfants et s'étaient enfuies après avoir subi des sévices de la part de leurs employeurs. | UN | وأفاد موظفو المركز أن أغلب البنات اللاتي يعشن فيه هن خادمات سابقات فررن من سوء معاملة أرباب عملهن. |
Il convient de noter que la majorité des citoyens qui assistent aux sessions de planification sont des femmes. | UN | وجدير بالملاحظة أن أغلب المواطنين الذين يحضرون دورات التخطيط هم على الدوام نساء. |
Si La plupart des adolescents grandissent dans un climat familial favorable, cela n'est pas le cas pour certains d'entre eux. | UN | وفي حين أن أغلب المراهقين يشبّون في بيئات أسرية سويّة، فلا تمثِّل هذه البيئات بالنسبة للبعض محيطاً آمناً وداعماً. |
Étant donné que la plus grande partie de notre territoire est recouverte d'une forêt tropicale, le Suriname contribue sensiblement à atténuer les effets du réchauffement mondial. | UN | وحيث أن أغلب مساحة أراضينا تغطيها الغابات المطيرة الاستوائية فإن سورينام تساهم إلى درجة كبيرة في مكافحة الاحترار العالمي. |
Tu sais la plupart de ces conversations ne mènent nulle part. | Open Subtitles | أنتِ تعرفين أن أغلب ما نلتقطه لا يؤدي لشيء |
Comme l'accord militaire no 1 n'interdit pas la présence de civils dans la zone tampon, la majorité de ces allégations sont tenues pour sans fondement. | UN | وبما أن الاتفاق العسكري رقم 1 لا يحظر وجود المدنيين في القطاع العازل، يعتقد أن أغلب هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
Le "Newly WedGame" reposait sur ma théorie... selon laquelle tout américain serait prêt à échanger son épouse contre un lave-linge... ou contre une tondeuse à gazon. | Open Subtitles | .... " لعبة المتزوجون حديثا ً" ... مبنية على نظريتى , أن أغلب الأمريكيين سيبيعون زوجهم .... |