La commission a également déterminé que les membres des forces gouvernementales et des chabbiha détruisaient et incendiaient des biens au cours de perquisitions. | UN | وقررت اللجنة أيضاً أن أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة شاركوا في تحطيم الممتلكات وحرقها أثناء عمليات تفتيش البيوت. |
Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
Ce principe est que les membres des forces armées d'un État peuvent être tenus individuellement responsables au plan pénal, que l'État dont ils sont ressortissants soit ou non également responsable de leurs activités. | UN | وهذا المبدأ هو أن أفراد القوات المسلحة في أية دولة يمكن اعتبارهم مسؤولين شخصيا جنائيا ســواء كانت الدولة التي ينتمون إليها مسؤولة عن تلك اﻹجراءات أم لا. |
Il relève que des membres des forces armées centrafricaines et de la gendarmerie continuent d’occuper des postes de commandement au sein de certains des principaux groupes anti-balaka. | UN | ويشير الفريق إلى أن أفراد القوات المسلحة والدرك في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا في المناصب القيادية داخل بعض الجماعات الرئيسية للمتصدِّين لحمَلة السواطير. |
Le requérant n'a donné aucun élément montrant que les anciens membres des Forces libanaises sont actuellement maltraités à l'instigation ou avec l'assentiment des autorités libanaises ou par des individus agissant à titre officiel. | UN | ولم يقدم أي دليل على أن أفراد القوات اللبنانية السابقين يتعرضون حالياً لسوء المعاملة بتحريض أو موافقة السلطات اللبنانية أو أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
112. Il est également important de noter que les membres des forces armées ne sont tenus d'obéir qu'aux ordres légitimes. | UN | ٢١١ - ومن المهم أيضا ملاحظة أن أفراد القوات المسلحة ملزمون بالامتثال لﻷوامر المشروعة فقط. |
Les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit exigent des commandants qu'ils veillent à ce que les membres des forces armées sous leurs ordres soient conscients et s'acquittent des obligations qui sont les leurs en vertu du présent Protocole.] | UN | وتقتضي اﻷطراف السامية المتعاقدة وأطراف النزاع أن يضمن القادة أن أفراد القوات المسلحة الذين تحت إمرتهم على دراية بالتزاماتهم بموجب هذا البروتوكول ويمتثلون لها.[ |
Il constate aussi que les membres des forces armées et d'autres autorités gouvernementales impliqués dans les violations des droits de l'homme les plus graves n'ont toujours pas été révoqués et continuent de tirer parti de leurs fonctions, renforçant ainsi l'impunité au sein de l'État partie. | UN | كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائما، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز إفلاتهم من العقاب في داخل الدولة الطرف. |
Il constate aussi que les membres des forces armées et d’autres autorités gouvernementales impliqués dans les violations des droits de l’homme les plus graves n’ont toujours pas été révoqués et continuent de tirer parti de leurs fonctions, renforçant ainsi l’impunité au sein de l’Etat partie. | UN | كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائماً، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز حصانتهم في داخل الدولة الطرف. |
26. M. EMBINGA (Gabon) précise que les membres des forces armées sont jugés devant une juridiction civile ou militaire selon le type d'infraction commise. | UN | ٦٢- السيد أمبينغا )غابون( بيﱠن أن أفراد القوات المسلحة يحاكمون أمام محكمة مدنية أو عسكرية وذلك حسب نوع الجرم المرتكب. |
L'Alliance mondiale pour la participation des citoyens indique que les membres des forces de sécurité sont souvent complices d'actes de violence et d'intimidation commis à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme œuvrant en faveur des droits des lesbiennes, des gays et des personnes bisexuelles et transgenres. | UN | وذكر التحالف العالمي لإشراك المواطنين أن أفراد القوات الأمنية غالباً ما يكونون طرفاً في الاعتداء على حقوق الإنسان للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية(56). |
16. Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation interne et ses procédures militaires afin de garantir que les membres des forces armées qui sont âgés de moins de 18 ans ne prennent pas directement part à des hostilités, comme l'exige l'article premier du Protocole facultatif. | UN | 16- توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعها الداخلي وإجراءاتها العسكرية لضمان أن أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشر لا يشاركون بشكل مباشر في الأعمال القتالية وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
9. Le Comité note que les membres des forces armées et de la police reçoivent une formation aux normes concernant les droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant, mais il est préoccupé par le fait que la formation aux dispositions du Protocole facultatif est peutêtre inadéquate. | UN | 9- تلاحظ اللجنة وجود معلومات مفادها أن أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة يتلقون تدريباً بشأن معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدريب المتعلق بأحكام البروتوكول الاختياري قد يكون غير كافٍ. |
Ce principe est également énoncé à l'article 8 qui dispose que les membres des forces armées qui interviennent lors d'opérations militaires (planification, décision, conduite) et après, dans les situations prévues au paragraphe 1 de l'article 5, sont soumis aux règles du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وتم التأكيد على هذا الأمر في المادة 8 التي تنص على أن أفراد القوات المسلحة الذين يشاركون في العمليات العسكرية، بما في ذلك عمليات التخطيط واتخاذ القرار والإدارة، أو الذين يشاركون في أنشطة ما بعد العمليات، في الحالات المبينة في الفقرة 1من المادة 5، يخضعون للقواعد المعمول بها من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Mon gouvernement est légitimement fondé à croire que les membres des forces paramilitaires qui se trouvaient dans la zone n'appartiennent pas tous à la population locale, mais que certains d'entre eux proviennent de Bosnie-Herzégovine et de la " République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) " . | UN | ويتوافر لدى حكومتي سبب مشروع يجعلها ترى أن أفراد القوات شبه العسكرية الذين كانوا في المنطقة ليسوا من السكان المحليين تماما ولكن جاء بعضهم من البوسنة والهرسك ومن " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " . |
Il note que, même si des groupes armés illégaux portent une responsabilité non négligeable dans ces atteintes, les informations disponibles continuent de faire état de l'implication directe ou de la complicité d'agents de l'État dans ces actes, et que des membres des forces armées ont publiquement stigmatisé les communautés afro-colombiennes et autochtones. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المجموعات المسلحة غير المشروعة مسؤولة إلى حد كبير عن الانتهاكات، فإن التقارير لا تزال تشير إلى مشاركة أو تواطؤ وكلاء الدولة بصفة مباشرة في مثل هذه الأفعال وإلى أن أفراد القوات المسلحة قاموا علناً بوصم مجموعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين. |
Il note que, même si des groupes armés illégaux portent une responsabilité non négligeable dans ces atteintes, les informations disponibles continuent de faire état de l'implication directe ou de la complicité d'agents de l'État dans ces actes, et que des membres des forces armées ont publiquement stigmatisé les communautés afro-colombiennes et autochtones. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المجموعات المسلحة غير المشروعة مسؤولة إلى حد كبير عن الانتهاكات، فإن التقارير لا تزال تشير إلى مشاركة أو تواطؤ وكلاء الدولة بصفة مباشرة في مثل هذه الأفعال وإلى أن أفراد القوات المسلحة قاموا علناً بوصم مجموعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين. |
Le requérant n'a donné aucun élément montrant que les anciens membres des Forces libanaises sont actuellement maltraités à l'instigation ou avec l'assentiment des autorités libanaises ou par des individus agissant à titre officiel. | UN | ولم يقدم أي دليل على أن أفراد القوات اللبنانية السابقين يتعرضون حالياً لسوء المعاملة بتحريض أو موافقة السلطات اللبنانية أو أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. |